diferenţa certificat MCC versus autorizaţie MJ
Thread poster: Raluca Leonte
Raluca Leonte
United Kingdom
Local time: 14:05
Romanian to English
+ ...
May 29, 2006

care este diferenta intre o traducere facuta de un traducator autorizat de MC si unul autorizat de MJ? pot face ambii aceleasi feluri de traduceri? dar in formula un traducator cu certificatul MC ce scrie?
si inca o intrebare: este obligatoriu ca un traducator autorizat de MJ sa specifice acest lucru in incheierea traducerii sau nu conteaza daca spui autorizatia nr.. sau autorizat de MJ cu nr. ??

[Edited at 2006-05-29 17:41]

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2006-05-30 11:22]


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 16:05
French to Romanian
+ ...
autorizatie MJ / certificat MCC Jun 1, 2006

Autorizaţia MJ se poate obţine şi pe baza certificatului obţinut de la MCC, pentru domeniul juridic. Pentru restul domeniilor nu ai nevoie de autorizaţie din partea MJ, dupa ştiinţa mea.

Nu spun ca nu e posibil să mă înşel, dar nu prea văd la ce ar ajuta o autorizaţie pentru domeniul juridic în cazul în care traduci piese de schimb şi motoare...

Îţi simplifică viaţa în cazul în care vrei să funcţionezi ca PFA şi îţi permite să efectuezi traduceri autorizate de documente (contracte, diplome, certificate de naştere, hotărâri judecătoreşti) pentru care este necesară certificarea corectitudinii traducerii de către traducător şi autentificarea (legalizarea) semnăturii traducătorului de către notar sau servicii de interpretariat în aceleaşi condiţii (efectuezi traducerea orală a unor evenimente şi certifici în scris exactitatea traducerii simultane sau consecutive efectuate).

Cam asta ar fi.

In plus: incheierea de legalizare este formulata dupa un anume tipic strict, cel mai bine ar fi sa o ceri unui notar.

[Edited at 2006-06-02 15:29]


Direct link Reply with quote
 
Marilena Catana
Local time: 16:05
English to Romanian
autorizatia nr... Jun 2, 2006

Raluca Leonte wrote:

... este obligatoriu ca un traducator autorizat de MJ sa specifice acest lucru in incheierea traducerii sau nu conteaza daca spui autorizatia nr.. sau autorizat de MJ cu nr. ??

[Edited at 2006-05-29 17:41]

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2006-05-30 11:22]


Pe stampila ta banuiesc ca scrie numarul autorizatiei si institutia emitenta. Nu vad ce rost ar avea precizarea suplimentara.


Direct link Reply with quote
 
Raluca Leonte
United Kingdom
Local time: 14:05
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
multumesc Jun 2, 2006

multumesc de raspunsuri. deci am inteles bine ca se pot legaliza doar traducerile facute de cei cu autoriz de la MJ da?
faza cu stampilele este ca multi colegi de-ai mei, cu stampile mai vechi, au scris doar numele, prenumele si traducator autorizat fara numar sau institutia emitenta.
O alta chestiune ar fi faptul ca multe birouri notariale nu se complica sa verifice daca respectivul traducator este autorizat pe acele limbi straine si unii legalizeaza chiar fara vreo dovada a autorizatiei.
Ceea ce as vrea eu sa stiu este: se poate gasi o lista cu traducatorii autorizati de MCC pentru a verifica domeniile de autorizare? asta deoarece multa lume s-a plans ca lista de la MJ este incompleta si sunt traducatori pe care nu ii gasim deci nu ii putem verifica.

[Edited at 2006-06-02 07:34]


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 16:05
German to Romanian
+ ...
Autorizaţie M.J. vs. certificat M.C. Jun 3, 2006

Raluca Leonte wrote:

care este diferenta intre o traducere facuta de un traducator autorizat de MC si unul autorizat de MJ? pot face ambii aceleasi feluri de traduceri?


Fără autorizaţia M.J. nu poţi traduce acte; nici un notariat nu le legalizează. De asemenea, nici nu te poţi înscrie la Tribunal, nu poţi face traduceri şi interpretare pt. instanţe, poliţie, INML, Casa Căsătoriilor etc. În rest, poţi traduce orice şi interpreta oriunde.

dar in formula un traducator cu certificatul MC ce scrie?


Păi nu ştiu sigur, dar cred că nici nu e vreo formulă consacrată. Iar unele traduceri nici nu necesită vreo formulă, cum sunt traducerile de cărţi, de intrucţiuni etc.

si inca o intrebare: este obligatoriu ca un traducator autorizat de MJ sa specifice acest lucru in incheierea traducerii sau nu conteaza daca spui autorizatia nr.. sau autorizat de MJ cu nr. ??


Formula este asta: „Subsemnatul ......................................, traducãtor autorizat cu nr. ........................., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic; în copie legalizatã; cu semnãturã legalizatã, cu data certã; sub semnãturã privatã, în extras, dupã caz) în limba ......................., care a fost vizat de mine,

Traducãtor ......................, autorizat cu nr. .....................“.

conform instrucţiunilor de la

http://domino2.kappa.ro/mj/lex1998.nsf/1fac00fb78435b88c2256a00005ddbed/c22569f9004d6a4ac12564e6003fa670?OpenDocument

Deci după instrucţiunile din Ordinul M.J. de mai sus, nu ar fi obligatoriu să specifici decât că eşti autorizat, nu şi cine te-a autorizat. Într-un fel cam e de înţeles, fiindcă la noi singura instituţie care autorizează traducători e M.J., fiindcă doar M.J. dă auutorizaţie; M.C. dă certificatul verde, care e certificat, nu e autorizaţie. Dar dacă e pe ştiinţe juridice, atunci certificatul verde de la M.C. e valoros, că în baza lui poţi obţine autorizaţie de la M.J.


Direct link Reply with quote
 

Lidia Matei  Identity Verified
Romania
Local time: 16:05
Italian to Romanian
+ ...
Autorizate MJ si certificat MCC Jun 8, 2006

Pot sa confirm tot ceea ce s-a spus anterior.

In cazul in care traduci documente / acte de tip certificat, cazier, sentinte, diplome (as putea continua lista), traducatorul trebuie sa detina oligatoriu autorizatie de la MJ.

In cazul in care traduci documentatii, instructiuni, manuale, cred ca este suficient certificatul de limba eliberat de MCC.


Referitor la stampila, probabil exista locuri unde lumea nu este prea pretentioasa, insa de regula se trece nume, prenume, nr. de autorizatie, limbile si chiar si codul numeric personal am observat pe unele stampile.

Ceea ce am mai remarcat la stampile, cei care aveau doar certificatul MCC nu detineanau o stampila atat de complexa. In continutul ei exista doar informatiile: nume, prenume, limbile si un nr. de telefon.


Cum am spus si la inceput, in rest sunt de acord cu tot ceea s-a afirmat anterior.

Lidia


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 16:05
English to Romanian
Vorbă multă Jun 8, 2006

Într-o lume ideală, cred că lucrurile ar trebuie să stea cam aşa:
Orice traducător, din orice domeniu, ar trebui să se numească "autorizat" (sau, după caz, "autorizată", nu mai menţionez acest lucru pentru a simplifica), dacă a susţinut examen de traducător la Ministerul Culturii (dacă este cazul; am impresia că sunt posibile şi unele excepţii).
Autorizaţia de la MC se obţine de oricine promovează examenul respectiv organizat de MC (pe limbi şi pe domenii de specializare). Adică, de _oricine_, indiferent de ce a absolvit, ce domeniu etc. (Ar fi anormal ca vorbitorii din naştere de patagoneză "din familie" să nu poată să fie recunoscuţi ca traducători cu drepturi depline pentru că nu au absolvit "facultatea de patagoneză"). Practic,
orice cunoscător al unei limbi are dreptul să dea examenul. Dacă îl ia, OK.
Orice traducător care obţine autorizaţie de la Min. de Justiţie poate face traduceri (scrise, orale, autentificate notarial etc) valabile în faţa unei instanţe de judecată. Autorizaţia la MJ se obţine conform prevederilor legale în vigoare. EVIDENT (ştiu, acum ţip), dacă nu ştii bine limbajul juridic, nu are rost să soliciţi autorizaţie MJ. Poate că ai să o obţii, dar la ce o să-ţi folosească?
Aici urmează partea cea mai interesantă: să presupunem că un traducător autorizat (de MC) în domeniul automobile trebuie să traducă o expertiză auto pentru a fi utilizată într-un proces. Respectivul este un as în domeniul auto. Dar nu este autorizat şi de MJ... Recurge (probabil) la intermedierea unui traducător autorizat de MJ, cu pierdere de timp, bani, etc, etc.
Care ar fi soluţia?
Autorizarea de către MJ se referă la cel puţin 2 situaţii foarte diferite: una este aceea a celor care traduc (de cele mai multe ori) diferite certificate, contracte... de cele mai multe ori în scopuri notariale.
Cealaltă se referă la documente (uneori foarte) complexe, care trebuie prezentate în faţa unei instanţe de judecată. În rest, traducătorul respectiv nu are nici o nevoie de autorizare din partea MJ.
Aici ar fi bine să se intereseze cineva de o soluţie, într-o manieră măcar cvasi-oficială, să facă nişte demersuri...


Direct link Reply with quote
 
Raluca Leonte
United Kingdom
Local time: 14:05
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
multumesc pt raspunsuri Jun 12, 2006

va multumesc. aveam nevoie de o confirmare cum ca notarul poate legaliza doar semnatura traducatorilor autorizati.
intrebarea mea este exista undeva vreo lista cu traducatorii cu certificat de la MCC? asa cum este cea de la MJ??


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 15:05
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
MCC Jun 15, 2006

Tristeţea la examenul MCC e că nu pare să aibă o valoare reală, ci numai una formală. Candidaţii nu dau examenul pentru că reprezintă o confirmare a competenţei lor, ci pentru că e singura modalitate de a primi autoruzaţia de la MJ şi dreptul de a profesa ca persoană fizică. Aş fi foarte curios să ştiu dacă vreun posesor de diplomă universitară de limba engleză, de exemplu, (care poate obţine direct autorizaţia de la MJ) s-a dus să dea acest examen la engleză. Şi dacă da, care a fost motivaţia lui.

Nu-mi permit să critic felul cum se organizează acest examen, pentru că nu am informaţii directe, dar mi se pare ciudat că MCC evită să facă publică metodologia de examen (baremuri, corectori etc.).

Dacă mă înşel cumva, vă rog să îmi spuneţi.

Toate cele bune,
Dan


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
nu tu comisie, nu tu barem... Jun 17, 2006

Dan Marasescu wrote:

Candidaţii nu dau examenul pentru că reprezintă o confirmare a competenţei lor, ci pentru că e singura modalitate de a primi autoruzaţia de la MJ şi dreptul de a profesa ca persoană fizică. Aş fi foarte curios să ştiu dacă vreun posesor de diplomă universitară de limba engleză, de exemplu, (care poate obţine direct autorizaţia de la MJ) s-a dus să dea acest examen la engleză. Şi dacă da, care a fost motivaţia lui.

Nu-mi permit să critic felul cum se organizează acest examen, pentru că nu am informaţii directe, dar mi se pare ciudat că MCC evită să facă publică metodologia de examen (baremuri, corectori etc.).




Mai aveam doi ani până să iau diploma and I had to make a living. As simple as that.

Mai revoltător decât faptul că nu se ştie cine e comisia (THE comisie) mi se pare faptul că MCC nu pune la dispoziţie o minimă bibliografie.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

diferenţa certificat MCC versus autorizaţie MJ

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums