revizori şi revizuiţi
Thread poster: Mihaela Petrican

Mihaela Petrican  Identity Verified
Italy
Local time: 00:57
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Jun 28, 2006

Bună ziua tuturor,

E prima oară că intervin cu un subiect pe forum, deşi vă urmăresc frecvent şi cu plăcere comentariile.
Subiectul pe care vi-l propun este legat de proofreading (am încercat să văd dacă a fost dezbătut până acum în forum dar se pare că nu).
Cred că fiecăruia dintre noi i s-a întâmplat, de-a lungul carierei de traducător, să se vadă pus în faţa unui "feedback" mai degrabă răuvoitor şi faţă de care să aibă destule rezerve. Evident că există întotdeauna posibilitatea unui "reply" şi din fericire, când dreptatea e de partea ta, nu ţi se poate nega (în special în cazul traducerilor tehnice). Dar există şi acele situaţii în care fără să modifice deloc sensul frazei, "revizorul" modifică eventual ordinea cuvintelor sau schimbă un cuvânt cu un sinonim care doar lui îi sună "mai bine" sau doar de dragul de a schimba ceva...iar limba română este destul de generoasă pentru a lăsa spaţiu acestor modificări. Cum faci să-ţi menţii punctul de vedere în faţa unei corecturi pertinente, dar care nu aduce nimic nou faţă de original, ci este doar "un pic altfel", cât să justifice faptul că "revizionarea" a fost făcută ? Până la urmă, este adevărul tău faţă de adevărul lui, în faţa unui "arbitru" (client sau agenţie) care probabil nici nu are habar despre sensul modificărilor.
Mi s-a întâmplat să am parte de corecturi de tipul "dureri de piept" în loc de "dureri toracice" (traducerea mea) pentru "chest pains", cu motivaţia că erau "more patient friendly" (dar nu se presupune că trebuie să educăm noi publicul, în loc să ne coborâm la nivelul străzii?!)...exemple ar fi destule, dar nu îmi mai aduc aminte... oricum de acelaşi tip.
Cred că ar fi interesant să povestim propriile experienţe legate de aspectul profesiei de traducător în calitate de "revizuiţi"...aşa cum în mod sigur, activitatea de "revizor" poate avea destule aspecte interesante.
Suntem noi, românii, excesiv de critici faţă de alţii?

O altă problemă despre care aş vrea să aflu părerea voastră, este legată de modul în care acceptaţi plata în calitate de revizori. Varianta cea mai simplă este cea legată de numărul orelor, evident. Dar dacă alegi să fii plătit pentru fiecare cuvânt, se înţelege "pentru fiecare cuvânt corectat" sau pentru fiecare cuvânt al traducerii pe care ai acceptat să o revizuieşti? Dacă este vorba de fiecare cuvânt corectat, încep să înţeleg zelul unora în a corecta orice
Vă urez o zi bună şi...aştept părerile voastre!
Mihaela


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 01:57
Romanian to English
+ ...
Revizuit Jun 28, 2006

Interesant subiect de discuţie.

În calitate de "revizuit" la aproape fiecare traducere, m-am obişnuit să fiu "corectat" de nu mă văd, dar nu protestez decât dacă mi se pare esenţial. De obicei, eu fac cum zice redactorul sau proofreader-ul pentru că mi se pare inutil să intru în polemică cu persoana respectivă, care e şi pe o poziţie superioară dpdv ierarhic de cele mai multe ori - iar eu am încredere în şefii mei.

Când e vorba de traduceri, se aplică principiul "câte minţi, atâtea păreri". În plus, revizorul are ultimul cuvânt şi, prin urmare, responsabilitatea ultimă în caz de probleme sau reclamaţii, deşi lumea de obicei dă vina pe traducător (vezi şi cazul traducerilor la TV, unde responsabilitatea finală e de fapt a redactorului, pentru că el e cel care aprobă apariţia textului respectiv, cu erori cu tot, pe ecran).

Cum spuneam, mi s-a întâmplat şi să fiu corectat pe nedrept (mai ales de când cu DOOM 2, cu Gramatica Academiei etc.), însă, în 99% din cazuri, nu mă supăr. Şi eu fac greşeli.

Nu mi se pare că revizorii români sunt mai critici decât alţii. Mă rog, mie nu-mi plac generalizările, aşa că...

Nu am lucrat şi nu voi lucra în calitate de proofreader niciodată. Nu am abilităţile necesare pentru aşa ceva.


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 01:57
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
Dacă revizorii nu ar fi şi traducători Jun 28, 2006

poate că lucrurile ar sta altfel.

Până acum, nicio agenţie nu mi-a trimis comentarii, doar plata convenită.

În forumul italian, un fir foarte interesant pe aceeaşi temă: http://www.proz.com/topic/49172


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Revizorii de limba română Jun 28, 2006

Experienţele mele cu revizorii de limba română au fost foarte pozitive. Am învăţat multe lucruri utile din feedbackul pe care l-am primit de la ei. Şi, am fost de-a dreptul încântat de modul de lucru al celor care te întreabă în mod politicos dacă eşti de acord cu o modificare sau alta. Din păcate, nu sunt foarte multe agenţiile care permit comunicarea directă între traducător şi revizor. Mie mi se pare varianta ideală.

În ceea ce priveşte plata pentru activitatea de revizor, am observat că majoritatea agenţiilor preferă plata cu ora. Totuşi, atunci când plata se face pe cuvânt, se iau în calcul toate cuvintele din textul respectiv, nu doar cele corectate (modificate).

[Edited at 2006-06-29 09:15]


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Petrican  Identity Verified
Italy
Local time: 00:57
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mulţumesc Jun 29, 2006

Vă mulţumesc, Lucia şi Mihai, pentru răspunsuri.

Într-adevăr, citisem şi eu firul din forumul italian dar eram curioasă să văd care este experienţa "românească" pentru că mă interesează îndeaproape

Mulţumesc pentru explicaţii, Mihai, evident că aşa trebuie să fie

O zi bună!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:57
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
revizia este necesară Jun 29, 2006

Lucrez foarte mult revizii şi acestea îmi asigură o parte importantă din venit. E necesar să spun din start că eu sunt ferm convinsă că revizia este absolut necesară - cine nu are revizori, să şi-i cumpere Mi se pare la fel de necesar să adaug că atât traducătorul, cât şi revizorul pot greşi.

Am trecut şi eu prin o mulţime de situaţii ca traducător revizuit şi ca revizor. Am revizuit proiecte traduse execrabil, dar şi proiecte traduse impecabil. Am învăţat enorm din revizii.

În medie, proiectele revizuite sunt bine traduse. De obicei, corecturile pe care trebuie să le fac se referă (lista nu e exhaustivă) la redundanţă, topică, prefixe despărţite prin liniuţă, false friends, unele cuvinte la care mulţi greşesc pluralul, probleme mai complexe de terminologie sau exprimări greoaie sau neclare. Nu e normal să existe text lipsă, traducerea să fie inexactă, să existe prea multe corecturi de terminologie, ortografie, limbă română, dezacorduri, nerespectarea instrucţiunilor proiectului şi a terminologiei clientului. Corecturile legate de stil sunt opţionale şi necesare doar atunci când schimbarea are un impact pozitiv asupra a clarităţii textului. Chestia cu sinonimele este clasică, totuşi în unele cazuri un sinonim poate fi mai potrivit decât altul pentru că sinonimie perfectă nu există. Eu de obicei nu corectez chestii de genul ăsta, decât dacă există o nepotrivire de registru, o cacofonie sau o repetiţie.

Acum lucrez la un proiect în care rolul meu este de revizor şi instrucţiunile sunt simple: "revizie la sânge" pentru că produsul trebuie să fie de o calitate cât mai bună. După mine, următoarea revizie o face clientul final care are un redactor angajat în acest scop. Este un caz clasic în care există două revizii, una mai amânunţită şi una de ansamblu, şi o verificare finală. Am lucrat şi în proiecte în care se efectuau sistematic patru revizii succesive şi uneori găseai greşeli şi la ultima revizie, unele dintre ele introduse de schimbări din reviziile anterioare. Într-adevăr dacă privesc textul după revizie, e însângerat, însă asta nu mă împiedică să gândesc de fiecare dată că traducerea a fost bună, cu pasaje excepţionale. Cu toate astea, ştiu că dacă eu nu fac unele schimbări, le va "prinde" clientul şi nu va fi de bine pentru nimeni.

După mine, este grav să fii corectat de un nespecialist, de un nonlingvist. De multe ori, reviziile sunt realizate de persoane care cunosc produsele, dar nu sunt lingvişti (cu toate astea şi deşi rolul lor este să verifice dacă traducerea reflectă corect funcţiile produsului, se bagă şi la creaţie pe partea lingvistică). Dacă revizia e realizată de un lingvist, în mod normal, poţi avea obiecţii, însă măcar corecturile sunt făcute de cineva cu cunoştinţe solide de limbă română.

După cum spunea şi Mihai, există mai multe stiluri de organizare a fluxului de asigurare a calităţii. În unele cazuri, revizia e validată de traducător şi traducătorul poartă responsabilitatea produsului. În altele, revizia nu e validată de traducător, ci de un al doilea sau al treilea revizor, care poartă responsabilitatea finală, după caz. În toate cazurile, atât traducătorul, cât şi revizorul au rolul şi rostul lor.

O doză de frustrare e normală, de ambele părţi, dar cu timpul trece şi devii imun Cred că la viteza cu care se desfăşoară lucrurile şi cu care se succed proiectele, nu e timp de controverse pe teme minore cum ar fi un sinonim sau o virgulă. În cazul problemelor majore, trebuie să-ţi afirmi dezacordul pentru că s-ar putea să existe probleme ulterioare şi atunci e bine să spui din timp că nu eşti de acord cu corectura respectivă.

[Editat la 2006-06-29 09:14]


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Petrican  Identity Verified
Italy
Local time: 00:57
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
din nou, mulţumiri Jun 29, 2006

Mulţumesc mult, Cristiana, pentru răspunsul foarte complet şi...edificator. Încep să înţeleg că revizoratul este un aspect important al profesiei, chiar dacă, personal, continui să prefer de departe traducerile
Într-adevăr, în situaţia pe care am relatat-o, mi-am exprimat dezacordul (cu explicaţii documentate) iar comentariul de răspuns a fost "you are totally right". În alte cazuri, a trebuit să înghit în sec şi să recunosc (deşi amorul propriu sângera) că într-adevăr, fraza "revizuită" suna mai bine decât originalul (chiar dacă era perfect inteligibil). Dar în marea majoritate cazurilor, corecturile erau minore, de tipul sinonimelor sau cuvinte alese pentru că erau "more patient friendly". Cât de semnificative sunt ele pentru client? destul de semnificative pentru a-l pierde sau fac oricum parte din "riscurile" pe care şi le asumă în momentul în care te angajează?

Şi o altă întrebare pentru voi (marea majoritate cu mult mai multă experienţă decât mine): voi cum vă auto-revizionaţi? mie mi s-a întâmplat să trec peste o greşeală (fie şi minoră)chiar după ce am revăzut un text de zeci de ori...pur şi simplu nu-mi sare în ochi greşeala! Parcă ţi-e mai ciudă pe astfel de greşeli, perfect evitabile, decât pe o greşeală "de fond".


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:57
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
greutatea corecturilor Jun 30, 2006

Mihaela Petrican wrote:
În alte cazuri, a trebuit să înghit în sec şi să recunosc (deşi amorul propriu sângera) că într-adevăr, fraza "revizuită" suna mai bine decât originalul (chiar dacă era perfect inteligibil).

Şi bine ai făcut Să nu ne ascundem după deget, clienţii înţeleg revizia ca pe o componentă a procesului de asigurare a calităţii. Faptul că ţi se trimite textul revizuit este şi o buclă de feedback şi de perfecţionare.

Dar în marea majoritate cazurilor, corecturile erau minore, de tipul sinonimelor sau cuvinte alese pentru că erau "more patient friendly". Cât de semnificative sunt ele pentru client? destul de semnificative pentru a-l pierde sau fac oricum parte din "riscurile" pe care şi le asumă în momentul în care te angajează?

Mă îndoiesc sincer că nişte corecturi stilistice pot constitui motive de pierdere a clientului. În majoritatea cazurilor clienţii au baremuri de număr de greşeli pe categorii (ortografie, gramatică, terminologie, traducere, respectare instrucţiuni, stil, fluenţă etc.). Chiar şi cele mai stricte grile de evaluare permit una-două greşeli de traducere sau de sens, iar modificările de stil, de obicei, nu sunt considerate "greşeli" majore.

Şi o altă întrebare pentru voi (marea majoritate cu mult mai multă experienţă decât mine): voi cum vă auto-revizionaţi?

Cred că s-a mai discutat problema aceasta atât pe forumul nostru, cât şi pe unul dintre forumurile internaţionale. În plus, există cel puţin un articol în Biblioteca de articole care descrie o atfel de metodă.
HTH

[Editat la 2006-06-30 12:26]


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 01:57
English to Romanian
+ ...
Despre calitatea actului de proofreading (=revizie?) Jul 10, 2006

Bogdan Honciuc wrote:
Când e vorba de traduceri, se aplică principiul "câte minţi, atâtea păreri". În plus, revizorul are ultimul cuvânt şi, prin urmare, responsabilitatea ultimă în caz de probleme sau reclamaţii, deşi lumea de obicei dă vina pe traducător (vezi şi cazul traducerilor la TV, unde responsabilitatea finală e de fapt a redactorului, pentru că el e cel care aprobă apariţia textului respectiv, cu erori cu tot, pe ecran).

Cum spuneam, mi s-a întâmplat şi să fiu corectat pe nedrept (mai ales de când cu DOOM 2, cu Gramatica Academiei etc.), însă, în 99% din cazuri, nu mă supăr. Şi eu fac greşeli.

Nu mi se pare că revizorii români sunt mai critici decât alţii. Mă rog, mie nu-mi plac generalizările, aşa că...

Nu am lucrat şi nu voi lucra în calitate de proofreader niciodată. Nu am abilităţile necesare pentru aşa ceva.


Nu prea sunt de acord cu punctele de vedere expimate de Bogdan aici. Constat ca exista oarecari reticente vis-a-vis de acest job. Vreau sa va impartasesc cateva lucruri din propria experienta.

Eu consider proofreading-ul ca un job de sine statator, imperios necesar pentru asigurarea calitatii actului de traducere. In nici un caz nu ar trebui sa fie "cate capete, atatea pareri". Cred ca este inutil sa precizez ca nu ma intereseaza decat clientii seriosi, aceia care pun la dispozitia traducatorului si a revizorului surse terminologice pertinente si care sunt cu adevarat interesati de calitatea actului de traducere. In acest context, evident orice revizor trebuie sa fie pertinent. Si, daca imi permiteti, 1000 de revizori care lucreaza pe aceeasi traducere, cu aceleasi surse terminologice, ar trebui sa raporteze EXACT acelasi numar de erori. De ce? Deoarece exista corecturi "preferentiale", care nu trebuie contabilizate ca erori. Se pare ca, in cazul mentionat de deschidenta acestui fir de discutie, revizorul nu a facut corect diferenta intre "erori" si "preferinte".

Si in nici un caz nu revizorul este cel care are ultimul cuvant - ci clientul. Iata fluxul corect intr-un proiect de localizare software: 1. traducatorul preda traducerea finala.
2.revizorul face observatiile (atentie, in multe cazuri nu este de datoria revizorului sa faca si corecturile propriu-zise, ci numai observatiile), clasificand erorile, cuantificandu-le, furnizand sugestii pentru traducerea corecta si justificand alegerea efectuata. Orice tip de eroare se raporteaza si se contabilizeaza o singura data, chiar daca eroarea respectiva este repetitiva. pe baza cuantificarii, rezulta un Pass/No Pass pentru setul respectiv de fisiere.
3.Traducatorul primeste de la client fisierul continand observatiile revizorului, le implementeaza si le propaga pe cele cu care este de acord, specifica pe cele pe care nu le implementeaza deoarece nu este de acord cu ele si argumenteaza.
4.Traducerea cu review-ul implementat ajunge la clientul final. daca acesta are o echipa dedicata, are loc proofreading-ul extern, asemanator oarecum cu ce am descris la punctul 2...dar cu alte argumente.

Scopul acestui proces este realizarea unei traduceri cat mai bune (sa respecte terminologia furnizata de client, sa fie de calitate etc). Erorile se clasifica, de ex., in erori de acuratete, de terminologie, de calitate a limbii si erori specifice proiectului, fiecare cu o pondere diferita, in functie de tipul proiectului si de client.

In concluzie: proofreading-ul este o stiinta exacta, care lucreaza cu unitati de masura cat se poate de exacte. Suntem oameni, toti suntem supusi greselii, dar tindem cu torii spre perfectiune, in functie de standardele impuse de client. De aceea, o revizie bine facuta, combinata cu o traducere buna si o implementare corecta a sugestiilor revizorului vor conduce intotdeauna la o traducere de care clientul final sa fie multumit. Acesta este scopul, nu?

Salutari tuturor,
Doru Voin


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

revizori şi revizuiţi

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs