Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Romanian and Moldovan
Thread poster: Cristina Moldovan do Amaral

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 02:35
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Sep 11, 2002

Romanian And Moldovan Are The Same Languages, Says Minister

from BASA-press



CHISINAU, 10 September (BASA-press)--Moldovan Justice Minister Ion Morei said in an interview in the government paper Moldova Suverana on 10 September that Romanian and Moldovan are the same languages. [The distinctiveness of Moldova’s history and language has been a recurring feature of disputes over the school curriculum in Moldova and broader civil unrest this year.]



\"As we are talking about the same language, Moldova\'s Constitution should be modified to assert the fact that the Moldovan language is identical to the Romanian language,\" Morei was quoted as saying.



Article 13 in the Constitution sees that \"the official language in Moldova is the Moldovan language.\"



He added that a possible modification of the Constitution is also needed because Moldova two months ago ratified the European Convention on Regional Languages.



According to the minister, the linguistic problem in Moldova \"became a Gordian knot,\" as \"it was exaggerated and maybe deliberately politicized.\"



Morei\'s statements were also published by the Russian-language version of the paper, Nezamisimaya Moldova, and were broadcast by national radio and TV stations.



In speranta ca nu voi mai primi oferte absurde de genul traduceri din romana in moldoveneasca...



O zi buna!

Cristina M. Zali


Direct link Reply with quote
 

Alexandru Pojoga
Romania
Local time: 12:35
Japanese to English
+ ...
Eu n-as refuza... Sep 11, 2002

Cristina, ce nu ti-ar convine sa primesti numai comenzi Ro>Md? Gandeste-te la numarul de cuvinte tradus pe zi!

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:35
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
M-am amuzat copios Sep 12, 2002

Nu pot sa spun altceva. Un articol tragi-comic care denota starea de confuzie generala care a lovit neamul asta de o vreme incoace de ambele maluri ale Prutului. Se pare ca pana la urma a devenit o moda sa redactezi constitutii pe baza unor ambitii de moment pentru ca mai tarziu sa gasesti pretexte sa cheltuiesti banii populatiei ca sa modifici constitutia (sunt sigura, in acelasi stil) pentru a servi alte interese de moment.

Se pare ca au trecut de mult vremurile minunate in care alesii acestui popor se gandeau la natiune si la viitorul ei. Confizia generala atat din contitutii cat si din capul alesilor se reflecta perfect in exteriorul tarii.

Cu tristete pentru neamul acesta, fie el moldav sau roman,



Cristina



Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 11:35
German to Romanian
+ ...
fiti atenti cu limba moldoveana Sep 12, 2002

in primul rand, eu am primit odata ceva de tradus din moldoveana in engleza si a trebuit sa refuz pentru ca era un document mai vechi (10-15 ani) si era scris cu litere chirilice.

Cei care nu aveti contact direct cu limba moldoveana nu va sfatuiesc sa luati traduceri spre limba moldoveana. Istorie stim cu totii si cred ca toti am invatat la scoala cum se dezvolta o limba. In primul rand este influentata de mediul geografic. Limba moldoveana s-a dezvltat diferit fata de romana, a preluat multe influente de la limba rusa, deci sunt multi termeni pe care cu siguranta nu ii cunoasteti si daca traduceti un text in moldoveana folosind cuvintele din Romania, nu fiti siguri ca ati facut o traba corecta.

Ca sa dau doar un exemplu care a fost dat la Powwow-ul de la Timisoara, cuvantul mouse pe care cu totii il folosim in mod curent in aceasta forma, in moldoveana este \"guzgan\". Deci, sfatul meu este sa nu va runcati sa taduceti spre modoveana daca nu cunoasteti esentele locale ale limbii. Eu am discutat cu niste prieteni de acolo (chiar am o prietena traducatoare in Chisinau) si ei mi-au confimat ca exista diferente.

Sper ca am reusit sa imi expun punctul de vedere cat de cat clar.

Totusi nu stiu daca intre romana si moldoveana pote fi vorba de o traducere propriu-zisa, este probabil mai degraba un proces de \"localizare\" a textului


Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 12:35
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Moldovan vs. Romanian Sep 12, 2002

Apai de ce sa nu incepem sa traducem ardeleneasca in olteneasca si banateana etc. Ne mai imbogatim astfel paginile de profil sau CV-urile si \"castigam\" mai multi clienti. Intrebarea este: pentru cat timp?

Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 02:35
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Romanian vs. Moldovan Sep 12, 2002

Eu am tradus pana acum doar texte din \"moldoveneste\" in engleza sau germana. Din fericire erau toate scrise cu caractere latine. Multa vreme n- am avut in profil aceasta limba. Prima traducere am primit- o dintr- o coincidenta ( numele meu de fata e Moldovan).

Cred ca a sosit timpul ca vecinii nostri sa recunoasca faptul ca vorbim aceeasi limba. E adevarat ca exista o groaza de regionalisme si mai ales arhaisme, insa limba romana literara n- ar trebui sa ramana o necunoscuta pentru ei. Ce ar fi daca austriecii si elvetienii s- ar hotari sa renunte la limba oficiala germana si sa treaca pe dialecte? Ar fi un dezastru. Au si ei regionalismele lor, elvetienii vorbesc chiar si in scoli si la televizor in Schwitzerdütsch (cu subtitluri in germana), insa toti stiu germana literara.

Cel mai tare ma deranjeaza cand aceste oferte vin din partea unor firme de traduceri, din partea unor lingvisti. Oare nu toti invata la facultate lingvistica generala? Oare nu toti lingvistii de pe planeta ar trebui sa stie ca moldoveneasca si romana,la fel ca si in cazul persanei si farsi, sunt aceleasi limbi?


Direct link Reply with quote
 

Alexandru Pojoga
Romania
Local time: 12:35
Japanese to English
+ ...
Cateva clarificari Sep 12, 2002

Puteti lua cu incredere comenzi >Md si sa faceti exact aceeasi treaba care ati face-o pentru >Ro. Targetul va intelege; daca documentul este la nivelul cititorului, nici nu pune problema sa nu inteleaga. Taranul dintr-un sat infundat, insa, nu va intelege, fie ca e basarabean, fie din S.A.I.



Nici pomeneala sa se zica \"guzgan\" la mouse. Eu sunt nascut si crescut in Chisinau, am facut liceul de informatica si nici repetentii in gluma nu spuneau asa. E o inventie ca si \"lovitura de osanda\" etc.



Singura avertizare: acceptati cu atentie textele Md>... care fiind din \"lumea reala\" nu sunt scrise neaparat de oameni culti. Acestea, intr-adevar, vor colcai de rusizme imposibil de tradus. Totusi, \"republica\" este impanzita de rusi, 3/4 din posturile TV sunt in rusa, e greu sa ramai neatins dupa 50 ani.


Direct link Reply with quote
 

Inga Murariu
Moldova
Local time: 12:35
English to Romanian
+ ...
punctul de vedere al unei moldovence Sep 13, 2002

Chiar ma bucur ca participantii la acest forum au lansat discutia despre statutul limbii moldovenesti.



As avea mai multe comentarii. Atunci cand pentru prima data am intrat pe proz.com, evident m-am uitat peste CV-urile translatorilor romani si am fost surprinsa sa gasesc in lungile voastre liste de limbi si limba moldoveneasca.



Eli are dreptate, diferente exista. Exista pentru ca e vorba de dialect moldovenesc (eu nu stiam ce-i aia lubenita si probabil voi nu stiti ca la Chisinau acelasi pepene e numit harbuz - e doar un exemplu), dar si din cauza influentei limbii ruse. Cu toate acestea, va asigur ca oricare dintre voi va fi capabil sa traduca/”descifreze” un text conceput dincoace de Prut, pentru ca e scris romaneste, e posibil sa clacati la o traducere simultana cand se trece dezinvolt si fara remuscari de la o limba la alta (roru), iar orice text tradus de voi intr-o romana corecta va fi apreciat aici, credeti-ma.



Veniturile voastre din traducerile din „limba moldovenasca” sunt infime in raport cu celelalte limbi, de aceea, cel putini din punct de vedere financiar nu ar fi greu sa renuntati la ea. Aici lumea sta cate trei luni pe timp de iarna in fata sediului Guvernului pentru a se opune rusificarii si pentru ca in scoli, in continuare, sa se predea istoria romanilor si limba romanilor. S-a ajuns ca si Ministrul justitiei sa cedeze .



Sper sa nu par radicala. Intentiile mele sunt dintre cele mai bune. Voi mai reveni, cand imi va permite timpul.



P.S. Nimeni la Chisinau nu foloseste „guzgan” pentru „mouse”. Singurul context in care l-am intalnit e un bank mai vechi.





Inga.



Direct link Reply with quote
 

corin
Local time: 05:35
French to Romanian
+ ...
Aceasta problema "spinoasa"... Sep 23, 2002

...pare a fi fost rezolvata pe acest site. Tocmai ce-am verificat si nu mai exista limba moldoveneasca pe acest site.



Mie personal mi s-ar parea aberant sa ma intitulez traducator de limba moldoveneasca. Pot sa spun doar ca inteleg limba romana vorbita in Republica Moldova, desi exista cuvinte imprumutate din rusa (pe care nu o stiu) pe care nu le-as intelege probabil.



Am pus problema \"spinoasa\" intre ghilimele nu pentru ca nu ii inteleg si sint alaturi de cei care lupta pentru pastrarea identitatii romanesti in Rep. Moldova, ci doar pentru ca aceasta problema a fost artificial creata in cadrul unei strategii menita a ii indeparta pe moldoveni de Romania. Intrebarea la care nu am raspuns este insa in ce masura aceasta strategie a avut succes in Rep. Moldova.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:35
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
limba moldoveneasca - manevra politica Sep 24, 2002

Sunt intr-un totul de acord cu faptul ca este un paradox politico-lingvistic sa creezi o noua limba peste noapte pentru a servi scopurilor si intereselor anumitor \"elite\" - doar prin functii- politice.

In acelasi timp, limba moldoveneasca este la momentul actual o limba cu acte in regula ca orice alta limba oficiala de stat. Asta este lucrul care se reflecta in strainatate. Si intr-adevar acesta a fost scopul manevrei lingvistico-politice, indeajuns de bine calculata.

Te pune pe ganduri, mai ales in legatura ci felul in care au fost \"alese\" \"elitele\" politice in asa fel incat sa iasa pasenta.


Direct link Reply with quote
 
olgutsa
Spanish to Russian
+ ...
Si daca uitam de implicatii politice?... Sep 24, 2002

Probleme similare, dar fara coloratura politica, se discuta in forul spaniolilor. Ma refer la spaniola din SUA, in care cuvintul \"alfombra\" (covor, mocheta) a fost inlocuit de \"carpeta\" care, de fapt, inseamna dosar, numai si numai pentru ca se aseamana cu englezescul \"carpet\". Dincolo de discutii despre ce e bine si ce-i rau s-a incercat o analiza din perspectiva praxiologica. Altfel spus, daca un traducator trebuie sa traduca un spot de publicitate, cum o face? Corect din punctul de vedere al dictionarului, sau ca sa-l inteleaga publicul obiectiv al clientului?... Ca la urma urmei limba nu e o categorie etica, ci un instrument de comunicare.



Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 12:35
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Implicatii politice Sep 25, 2002

Corect. Probleme similare exista si in engleza americana vs. engleza britanica (vezi truck - lorry, elevator - lift, etc. etc.) sau intre franceza din Franta si cea din Canada sau din Guyana etc. Fara nici o conotatie politica. Pana la urma tot engleza sau tot franceza-i spune. Dar lucrurile nu stau tot asa si cu \"moldoveneasca\", artificial si in mod politic creata ca limba de sine statatoare. In cazul acesta, nu prea ai cum sa disociezi implicatiile politice, pentru ca ele distorsioneaza realitatea.

Direct link Reply with quote
 
olgutsa
Spanish to Russian
+ ...
Atitudine sanatoasa Sep 25, 2002

Distorsioneaza realitatea cui?... Traducatorii stiu foarte bine care e realitatea, ca si cei ce se hranesc din politica. Adevarul e ca atitudinea moldovenilor (majoritatii moldovenilor) mi se pare foarte sanatoasa: ca sa nu supere pe nimeni, o numesc limba de stat.

Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:35
Partial member
English to Hungarian
+ ...
Limba nu, dialect da Nov 26, 2002

Sunt de acord cu părerile, că limba vorbită de 2/3 din basarabeni este un dialect al limbii romăne, însă ar fi păcat dacă moldovenii de dincolo de Prut ar renunţa la moştenirea lor culturală de dragul de a deveni români get-beget.

Eu, de exemplu, ca ungur-secui din Transilvania când m-am mutat la Budapesta, imediat mi-am dat seama că sunt diferenţe nu atât în fondul de cuvinte (deşi sunt şi acolo) ci mai mult în felul meu de a pronunţa unele vocale (Eu vorbeam un pic arhaic). Desigur, a trebuit să mă acomodez, pentru a nu mă face caraghios, însă văd că în ultimul timp, slavă domnului, adepţii uniformismului bat în retragere, şi nu este o blasfemie lingvistică dacă o reporteră pe Duna TV vorbeşte un dialect al limbii maghiare.

Cred, că acelaşi lucru ar trebui să se întămple şi cu dialectele române: să se accepte diversitatea, şi să se renunţe la îngămfarea unora care se cred a fi în Centru. eu cel puţin, după 12 ani, am ajuns acolo, încât să am curajul să vorbesc aşa cum îmi vine pe limbă, fără autocenzură.

În limba română asta înseamnă dialectul bucureştean (regăţean), ceea ce pentru mine, ardelean fiind este totuşi curios, dar asta e realitatea (am trăit mai mult în mediu bucureştean românesc decât în mediu transilvan românesc).


Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 11:35
English to Romanian
+ ...
Chestiune privind traducerile tehnice Nov 30, 2002

Drept sa va spun... toata aceasta discutie poate continua - iar lucrurile sunt exact atat de simple pe cat vrem sa le facem. Asa cum au demonstrat cu atata putere moldovenii care au manifestat pentru limba lor si sunt poate pe cale de a reusi.



In ceea ce priveste traducerile tehnice, insa, exista totusi diferente - ceva de genul \"terminologie maison\": preferinte pentru anumite variante. Am lucrat cu un glosar moldavo-romano-spaniolo-francez pe protectia mediului facut in Chisinau sub egida Uniunii Latine (care, tin sa spun, considera limba moldoveana ca una dintre limbile sale oficiale). De acolo rezulta ca, desi in mod clar terminologia romana poate fi inteleasa in poate 999/1000 de cazuri in Moldova, exista totusi diferente, si unele chiar semnificative. Imi pare rau ca nu il gasesc in acest moment pentru a da niste exemple.



Mini-concluzie: si aici, totul depinde de preferintele clientului .


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Romanian and Moldovan

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Quiick
Want to earn more in your spare time? Monetize your knowledge!

Do you speak one or more foreign languages? Fluency in target language + willingness & ability to help people in everyday situations could earn you $45 / hour. Download “Quiick Angel” app & become a guardian angel today

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs