tarife
Thread poster: Mona-Raluca
Mona-Raluca
English to Romanian
Jul 11, 2006

Buna ziua. Sunt traducator autorizat nou in bransa. Imi puteti spune cum se stabileste pretul unei traduceri? Se taxeaza la cuvant sau la pagina? Pentru documente, acte, certificate exista alt mod de a calcula pretul traducerii? Care sunt tarifele in genere(min-max)?Pretul traducerii include si pretul de tehnoredacare?Ce inseamna caractere-litera, virgula?

Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Tarife Jul 12, 2006

Dacă vei căuta pe forumuri (iar funcţia Search poate fi de mare ajutor), vei găsi informaţii foarte utile pentru cei aflaţi la început de drum, inclusiv cu privire la ce te interesează pe tine în mod specific.

În general, se aplică un tarif pe cuvânt (pe textul-sursă), iar preţul poate varia destul de mult, în funcţie de diverşi factori (domeniu, dificultate, termen de predare, format, volum etc.). Cu titlu informativ, conform unei statistici bazate pe tarifele declarate de utilizatorii Proz, tariful pentru perechea engleză-română variază, ca medie, între 0,06 EUR şi 0,15 EUR pe cuvânt .

[Edited at 2006-07-12 20:57]


Direct link Reply with quote
 

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 01:52
English to Romanian
+ ...
tarife acte Aug 5, 2006

Şi eu aş fi interesat de preţul mediu (sau minim) de traducere al celor mai obişnuite acte, să zicem certificat de naştere, diplome, îputernicire/procură, certificat de căsătorie etc.
Dacă ştiţi că exista undeva pe forum vă rog să îmi indicaţi şi mie firul.
Mulţumesc.


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 01:52
German to Romanian
+ ...
Anexa 4 Aug 5, 2006

FlorinU wrote:

Şi eu aş fi interesat de preţul mediu (sau minim) de traducere al celor mai obişnuite acte, să zicem certificat de naştere, diplome, îputernicire/procură, certificat de căsătorie etc.
Dacă ştiţi că exista undeva pe forum vă rog să îmi indicaţi şi mie firul.
Mulţumesc.


http://www.proz.com/post/241741#241741


Direct link Reply with quote
 

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 01:52
English to Romanian
+ ...
Mulţumesc Aug 6, 2006

Mulţumesc Ovidiu; mai sunt valabile? Văd ca firul de discuţie e mai vechi, din 2005.

Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 01:52
German to Romanian
+ ...
Valabilitate Aug 7, 2006

FlorinU wrote:

Mulţumesc Ovidiu; mai sunt valabile? Văd ca firul de discuţie e mai vechi, din 2005.


N-am auzit să se fi emis de atunci o Anexa 4 nouă, deci tot asta din 2005 e în vigoare, care e una din anexele de la OMJul cu pragurile (tarifele) minime la diversele activităţi notariale, care nu ştiu ce număr are.

Problema e exact cum s-a mai discutat şi pe alte fire: este emisă de UNNPR şi M..J. şi se aplică doar la notarii publici care fac traduceri şi la traducătorii autorizaţi angajaţi de birouri notariale (o categorie cvasiinexistentă, fiindcă notariatele nu angajează ele însele traducători, fiindcă nu e rentabil, ndeoarece nu au tot timpul nevoie, ci colaborează cu PFAuri sau birouri de traduceri doar atunci când au nevoie). Fiind făcută de UNNPR, Anexa 4 e obligatorie doar pt. membrii acesteia. Tocmai aici e marea problemă, că respectarea acestor praguri din Anexa 4 nu poate fi impusă tuturor traducătorilor. În primul rând birourile care fac dumping sunt primele care susţin că ele nu au nici o obligaţie să o respecte, fiindcă ele nu sunt notariate şi nici nu au calitatea de angajat al vreunui notariat, ci sunt firme particulare şi cer pe pagină cât vor ele şi îşi plătesc traducătorii cu cât vor ele de puţin. De asta merg preţurile în jos, fiindcă asemenea birouri bagă preţuri mici, sub pragurile din Anexa 4 şi strică piaţa. Astea sunt birouri care câştigă la cantitate: cer preţuri mici pe pagină şi în felul acesta atrag lume multă; profitul pe pagină e mai mic, dar având multe lucrări, câştigă. Şi nu lucrează cu unul sau doi traducători, ci cu mulţi, îi plătesc şi pe ei de mizerie, dar biroul câştigă la cantitate şi nu îi pasă că preţurile pe pagină merg în jos. Tu ca PFA nu poţi să dai preţurile în jos, că mori de foame. De aia tot zic eu că ar fi bine să avem o uniune făcurtă de stat care să ne pună praguri unice pe ţară; sau poate merge şi fără uniune să facem cumva astfel ca ca M.J. să emită un nou ordin, special pt. noi, traducătorii autorizaţi, şi să ne bage praguri decente, 50 RON pagina A4 şi 30 RON caziere, certificate şi alte acte mici, care să fie obligatorii pt. toţi traducătorii autorizaţi, din toată ţara.

Apropo de asta: nu de mult am scris un mail la M.J., acum vreo câteva zile, la care ar trebui să răspundă în termen de 30 de zile. I-am întrebat şi de praguri şi de mai multe alte chestii. I-am întrebat întâi despre aşa-zisele "traduceri în extras", ca să ştiu ce e voie să se omită şi ce nu, fiindcă şi la mine apar din ce în ce mai multe solicitări în acest sens la acte notariale, unele de la clienţi, care sunt zgârciţi şi ar plăti cât mai puţin posibil, dar şi de la birourile de traduceri cu care colaborez. De pildă, acum câteva zile am refuzat o sentinţă de la Tribunal, secţia comercială, ceva legat de celebrul caz MTS-Leasing GmbH, fiindcă biroul de traduceri care mi-a trimis-o mi-a zis că omul, clientul, vrea doar paragrafele marcate cu creionul: primul da, al doilea şi al treilea ba, de pe pagina a doua nimic, de pe pagina a treia doar cele marcate etc., astfel că din 4 pagini ieşea doar o pagină şi ceva. Am sunat biroul şi am anunţat că eu traducerea aia ori o fac toată, ori deloc, fiindcă există riscul să mă acuze de omisiuni şi fals în acte. Până la urmă am pierdut lucrarea, fiindcă omul cică nu a vrut-o toată nicicum. Dar o hotărâre judecătorească e totuşi un tot unitar, porneşte de la nişte premise, trage nişte concluzii în baza lor, deci mi se pare tare aiurea să omiţi ceva din ea. Mai ales după "ÎN NUMELE LEGII HOTĂRÂŞTE" (nu ţip la nimeni, aşa e în toate actele, cu majuscule), dacă instanţa a hotărât mai multe, 1, 2, 3, ... n puncte, eu cred că toate trebuie traduse, fiindcă toate alea instanţa le-a hotărât şi sunt hotărâte toate deodată, împreună, în aceeaşi şedinţă publică etc. E periculos să faci omisiuni la aşa ceva. Mai bine pierd o lucrare, două, zece, câte or fi, că vin altele până la urmă, decât să păţesc chestii nasoale, sancţiuni, amenzi, anularea autorizaţiei şi chiar puşcărie.

De asemenea, am întrebat şi cum e cu legalizarea la notariat, dacă e opţională şi dacă da, când se face şi când se poate omite, sau e întotdeauna obligatorie, cum reiese şi din Legea nr. 36 / 1995 şi din OMJ233C/1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a acesteia, care nu prevăd că legalizarea se face doar dacă clientul o cere sau alte de astea. Şi asemenea cereri s-au înmulţit şi se tot înmulţesc în ultima vreme, atât de la clienţi, cât şi de la birourile de traduceri. Am explicat că asemenea cereri de a face traduceri de acte fără legalizare au început să apară doar odată cu ridicarea pragurilor la onorariile notarilor în iulie 2005, în timp ce, conform Anexei 4, pragurile la traduceri nu s-au ridicat prea mult şi nici nu sunt obligatorii pt. toţi traducătorii. În asemenea condiţii, când un cazier, conform Anexei 4, ar trebui să coste 10 RON traducerea şi 21 RON legalizarea lui (adică doar o ştampilă şi o semnătură), e şi normal ca clienţii să nu mai vrea şi legalizare, care e mai scumpă decât traducerea. Înainte, până în 2005, când era un raport rezonabil între preţul traducerii şi cel al legalizării, aşa ceva nu exista, nimeni, dar absolut nimeni, nu cerea să nu facem legalizare la traduceri. Le-am sugerat că soluţia ar fi mărirea pragurilor la traduceri şi obligativitatea respectării lor de către toţi traducătorii, fiindcă dacă un act de 2 pagini ar costa 100 RON, nimănui nu i s-ar mai părea mult să mai dea încă 21 RON la legalizare. Deci Ministerul Justiţiei să emită un ordin cum e şi cel din 2005 cu pragurile notarilor şi cu Anexa 4, special cu praguri obligatorii pt. traducătorii autorizaţi din toată ţara. Am argumentat că asta e în interesul tuturor, al traducătorilor, al notarilor şi inclusiv al statului, care ar câştiga şi el mai mult.

De asemenea, că tot veni vorba de preţuri pe pagină, am întrebat şi care e pagina standard, cu ce tip de font de Windows se scrie, ce mărime şi la câte rânduri. Fiindcă şi aici părerile sunt împărţite. Dacă pui un preţ standard pe pagină, atunci trebuie să existe şi o pagină standard, că nu e normal ca o pagină la 1 rând să coste cât una la 1 1/2 sau 2 rânduri. Şi tipul de font contează, că uneori un font de 8 e mai mare ca altul de 14; acuma nu mai e ca pe vremuri, când erau maşini de scris care cam toate aveau font de aceeaşi mărime.

De asemenea, le-am sugerat să pună un link pe siteul lor către o pagină specială pt. noi, traducătorii autorizaţi, pe care să ne-o facă tot ei, M.J. şi să conţină toate informatiile legate de aceştia, de autorizarea lor, dar mai ales despre activitatea lor şi desfăşurarea corectă şi legală acesteia şi toate actele normative pe care aceştia trebuie să le respecte, actualizate periodic.

Ei acuma, să vedem ce iese din toate astea. Nu ştiu dacă o să se întâmple ceva de bine, dar măcar am încercat ceva şi le-am dat idei. Să vedem ce vor răspunde în termen de 30 de zile, că musai trebuie să răspundă şi ceva-ceva tot or să scrie. Măcar aflăm nişte chestii şi cine ştie, poate-poate iese ceva încet-încet şi cu pragurile şi chiar şi cu uniunea, că e şi în interesul statului. Dar până atunci, tot Anexa 4 e de referinţă, în sensul că trebuie să luam preţuri mai mari şi nu mai mici decât pragurile din ea.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tarife

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs