Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
cursuri pentru traducatori
Thread poster: Andreea_U
Andreea_U
Sweden
Local time: 13:14
English to Romanian
+ ...
Sep 16, 2002

Buna tuturor,



Sunt absolventa a Facultatii de Litere din Timisoara, si as dori sa imi schimb \"profilul\", din \"licentiat in filologie\" (care Dumnezeu stie ce inseamna!) in traducator.

Consider insa ca am nevoie de cursuri de specializare pentru a-mi atinge potentialul maxim .

Stie cineva daca exista asemenea cursuri?

Daca da, unde, cat dureaza, cat costa etc...



Orice indrumare este binevenita.

Multumesc anticipat.



Deka


Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 04:14
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
In Bucuresti Sep 16, 2002

Buna!

In Bucuresti, la Facultatea de Limbi si Literaturi Straine, Sectia de Traducatori- Interpeti din cadrul Universitatii Bucuresti se organizeaza in fiecare an cursuri de masterat in traduceri sau interpretariat (deocamdata doar pentru combinatiile engleza- germana sau franceza- germana). Sefa sectiei este Prof. Univ. Elisabeta Barbu. Ai putea afla mai multe amanunte la secretariatul facultatii.

Succes!


Direct link Reply with quote
 

Lavinia Pirlog  Identity Verified
Romania
Local time: 14:14
Member (2008)
Spanish to Romanian
+ ...
Exista doua posibilitati Sep 16, 2002

Exista la Bucuresti, la Facultatea de limbi straine, cum a spus si Cristina, posibilitatea de a te transfera din anul III la sectia de traducatori (engleza, germana si franceza). Sau mai exista si LMA (Limbi Moderne Aplicate-sectie care se face si la Cluj). In cazul tau, trebuie sa te interesezi la facultate, poate nu mai este nevoie de un examen, desi chiar si transferul tot prin examen se face.



Hmmm. Licentiat in filologie inseamna...licentiat in filologie. Inseamna ca ai trecut prin literatura, teoria literaturii, fonetica, gramatica (lucrul cu textul in general) si toate materiile acelea plicticoase din timpul facutatii.

Bineinteles ca ai nevoie de cursuri de specialitate/specializare, deoarece vocabularul tau este unul filologic prin excelenta (+- experienta personala).



Succes si spor la treaba!



Tweety





Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:14
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
cursuri Sep 17, 2002

Dupa stiinta mea sunt o gramada de cursuri de traducatori si in Timisoara, la facultatea de Filologie a Universitatii de Vest, la Politehnica, exista si un Institut de Traductologie. Trebuie sa fie si institutii independente.

Un pic cred ca ai intarziat anul asta, s-ar putea sa se fi incheiat inscrierile chiar si la masterate. Dar ai timp sa identifici exact institutia cea mai potrivita pana anul viitor.

Sincer, nu stiu la ce te astepti de la aceste cursuri. Eu am studii de traducator, fiind absolventa de Limbi Moderne Aplicate,UBB, dar nu pot sa spun ca facultatea m-a ajutat prea mult. Chiar multi profesori ne-au sfatuit din primele zile sa muncim cat mai mult pe cont propriu, asta inseamna traducere si retroversiune, lectura, studiu terminologic. La bibliotecile britanica, franceza, italiana, etc. gasesti carti si materiale din belsug.



http://lett.ubbcluj.ro/master-lma.htm, exemplu de programa pentru traductologie, terminologie, etc.



Multa bafta!



Direct link Reply with quote
 
Swifter
Local time: 14:14
English to Romanian
+ ...
Timisoara Oct 23, 2002

Colegiul de Comunicare Profesionala din cadrul Universitatii Politehnica din Timisoara--din toamna 2003 colegiul se va transforma in facultate--ofera toata paleta de cursuri necesare unui bun traducator: Traductologie, Traducere Specializata, Analiza Discursului, Terminologie, Tehnici de Exprimare in Limba Orala si Scrisa, Tehnici de Comunicare, etc. Specializarile se pot face in limbile engleza, franceza, germana. Inf. suplimentare poti afla la 0256.192.962

Direct link Reply with quote
 
cursuri pentru traducători Sep 30, 2010

Sunt shi eu o tradukatoare incepatoare....am absolvit limbi straine, specialitatea translator, la moment fak masterul in Moldova or. Balti....ma puteti ajuta poate kumva? asha vrea sa aflu mai multe info despre tot ceea ce priveshte aceasta profesie shi asha vrea sa shtiu daka e posibila kestia ku kursurile...Multumesk anticipat.

Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 14:14
English to German
+ ...
Un prim sfat Oct 7, 2010

Kristinel11 wrote:

Sunt shi eu o tradukatoare incepatoare....am absolvit limbi straine, specialitatea translator, la moment fak masterul in Moldova or. Balti....ma puteti ajuta poate kumva? asha vrea sa aflu mai multe info despre tot ceea ce priveshte aceasta profesie shi asha vrea sa shtiu daka e posibila kestia ku kursurile...Multumesk anticipat.


Pentru a nu face o impresie greşită, folosiţi corect limba română şi respectaţi regulile de ortografie şi punctuaţie. Şi nu evitaţi să folosiţi diacriticele. Dacă cumva calculatorul dumneavoastră este greşit reglat, găsiţi chiar sfaturi tehnice în cadrul acestui forum.

Mult succes şi în viitor!


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 14:14
Member (2009)
French to English
+ ...
kestia ku kursurile... Oct 7, 2010

... nu e esentiala. Important e sa ai studii de specialitate (le ai, nu?) si fireste, sa te exprimi ca o persoana cu studiile respective.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 
DIAmanteNW
Romania
Cursuri specializate pentru atestatul de traducător Jan 18, 2015

Am o intrebare:daca urmez cursuri specializate pentru o anumita limba,pot obtine o diploma prin care sa pot sustine examen pentru atestatul de traducator ,chiar daca am doar o diploma de bacalaureat ,dar nu in limbi straine? ma ajuta cu ceva faptul ca vorbesc 3 limbi? am abandonat facultatea in anul 2 asa ca nu se I-a in calcul . si diploma de bac o am la un liceu industrial. cine ma poate ajuta cu sfaturi,ii multumesc anticipat.

Direct link Reply with quote
 

Paula Dana Szabados  Identity Verified
Romania
Local time: 14:14
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
cunoaşterea limbii române, condiţie esenţială pentru profesia de traducător Jan 20, 2015

Cunoaşterea limbii române, cu toate subtilităţile gramaticii sale, este o condiţie sine qua non pentru un traducător profesionist.

Direct link Reply with quote
 
DIAmanteNW
Romania
OK, reformulez Jan 20, 2015

Am absolvit un liceu industrial, iar facultatea am abandonat-o in anul doi. Exista vreo sansa pentru mine, urmand niste cursuri de limbi straine, de a obtine atestatul de traducator? Nu ma intereseaza asa mult sa fiu traducator autorizat, dar am o oferta din state, de a lucra pentru o companie privata, traducand carti din engleza in limbile ce le vorbesc si scriu. Angajatorul nu e interesat ce diplome am eu aici, atata timp cat imi fac treaba bine. Dar imi este teama ca ambasada imi va cere sa arat diplome care sa ateste ca sunt traducator. Si acest lucru nu il pot dovedi. Deci intrebarea mea este: daca urmez ceva cursuri de limbi straine, vor fi suficiente pentru dosar?

[Edited at 2015-01-20 23:28 GMT]

[Edited at 2015-01-20 23:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 14:14
English to Romanian
+ ...
Cursuri Jan 21, 2015

În principiu, dacă nu e vorba de traduceri autorzate, fiecare angajator stabilește propriile condiții de colaborare, cu sau fără certificări, atestări, cursuri etc. Uneori poate fi suficientă o probă și un interviu. Pe de altă parte, orice colaborare se face pe baza unui contract pentru prestarea serviciilor de traducere. Pentru a fi plătit, trebuie să emiteți factură și să plătiți impozite, plus celelalte contribuții la stat (CAS, pensie), deci să fiți înregistrat ca PFA la Registrul Comerțului și la circa financiară. Din câte știu, pentru înregistrarea la Registrul Comerțului este necesar să prezentați dovezi de calificare (cursuri, atestate). Nu știu care sunt cele recunoscute, trebuie să vă interesați. Dar, atenție, subscriu 100% la ce a spus Paula: prima condiție pentru un traducător este să cunoască la perfecție limba română. Din mesajele dumneavoastră reiese că aveți problemele la acest capitol. Oricât de bine ați stăpâni engleza, dacă faceți greșeli de gramatică, ortografie sau vocabular în limba română, traducerea va fi proastă.

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:14
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Cere detalii la Ambasadă Jan 21, 2015

DIAmanteNW wrote:
Deci intrebarea mea este: daca urmez ceva cursuri de limbi straine, vor fi suficiente pentru dosar?

Bună,
Întrebarea ta pare mai degrabă legată de obținerea Vizei pentru State decât de traduceri. Noi suntem traducători profesioniști pe acest forum, nu ne ocupăm de astfel de aspecte. N-ar fi mai simplu să întrebi direct la Ambasadă? Bănuiesc că-ți pot oferi detalii.

PS: a cunoaște la un nivel oarecare o limbă străină nu este echivalent cu a fi traducător. Dacă ai nevoie să dovedești simpla cunoaștere a limbii engleze, dă un examen gen Cambridge.


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 14:14
Member (2009)
French to English
+ ...
Iti urez succes Jan 21, 2015

DIAmanteNW wrote:

Am absolvit un liceu industrial, iar facultatea am abandonat-o in anul doi. Exista vreo sansa pentru mine, urmand niste cursuri de limbi straine, de a obtine atestatul de traducator? Nu ma intereseaza asa mult sa fiu traducator autorizat, dar am o oferta din state, de a lucra pentru o companie privata, traducand carti din engleza in limbile ce le vorbesc si scriu. Angajatorul nu e interesat ce diplome am eu aici, atata timp cat imi fac treaba bine.


... la tradus carti din engleza in orice limba, inclusiv in romana, pentru un client particular.

In afara de diversele inscrieri la fisc, fie in Romania, fie in State, fiindca fara factura clientii nu lucreaza, si de taxele de inscriere la diverse cursuri aruncati la gunoi, o asemenea oferta nu mi se pare serioasa.

Termina-ti facultatea.



Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:14
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Suspiciuni Jan 21, 2015

Ca să fiu foarte sinceră, și mie mi-a trezit suspiciuni. Nu pare o firmă serioasă.
Internetul e plin de chestii dubioase. Înainte să te bagi la cheltuieli, verifică foarte atent firma: cine sunt, ce fac, verifică site-ul web (informații who is), adresa de contact (există? sunt cine zic că sunt? Poți verifica inclusiv cu Google Maps, Street View îți arată ce este la o adresă ca și cum ai fi la fața locului), îți scrie de pe adresă gratuită sau de pe o adresă de firmă? Dă un telefon la numărul lor de telefon și vezi cine răspunde... Caută pe internet după numele lor și cuvinte-cheie gen "scam" etc. Lucruri de genul ăsta.

Cel mai suspect lucru este că pentru așa ceva nu trebuie să fii acolo, poți traduce foarte bine și de acasă... Probabil ar fi și mult mai simplu pentru toată lumea.

Gândește-te bine la siguranța ta.

[Editat la 2015-01-21 11:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

cursuri pentru traducatori

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs