Mobile menu

Traduceri de software
Thread poster: Livia Seniuc

Livia Seniuc  Identity Verified
Italy
Local time: 14:54
English to Romanian
+ ...
Jul 19, 2006

Dragi colegi,

Aflandu-ma pt prima oara in situatia de a traduce comenzi de software (sau mai bine zis, ceea ce eu cred a fi comenzi soft), ma vad nevoita sa cer cateva indicatii celor cu mai multa experienta.

Mai intai de toate, imi puteti confirma ca un text sub forma ALARM002,A002: EMERGENCY PUSHBUTTONS apartine programarii de software?
Daca da, se traduce portiunea aflata inainte de ":"?
(avand in vedere ca se repeta pe parcursul textului -furnizat in excel - ma gandesc ca apartine limbajului de programare si deci nu intra in competenta noastra de traducere).

In mod concret, in cazul de mai sus, traducerea ar fi:
ALARM002,A002: BUTON DE URGENTA

sau

ALARMA002,A002: BUTON DE URGENTA???

Imi recunosc novicia in domeniu, asa ca as fi recunoscatoare pentru orice indicatie sau recomandare !

Multumesc anticipat tuturor.
Livia


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Întreabă clientul Jul 19, 2006

Când vine vorba de tradus soft, nu ştiu dacă există nişte reguli universal valabile. În mod normal, clientul tău ar trebui să pregătesacă fişierele şi să ţi le dea într-o formă care să permită traducerea lor cu Tag Editor sau un program similar. Dacă fişierele au fost prelucrate corespunzător, ar trebui să nu ai treabă decât cu textul de tradus.

Uneori însă, secvenţele de tradus conţin şi porţiuni care nu trebuie traduse (cum ar putea să fie ALARM002,A002: ), dar în cazul ăsta ai nevoie de instrucţiuni foarte clare din partea clientului. Îţi recomand să-ţi clarifici toate nelămuririle la început, cu ajutorul clientului, altfel rişti să pierzi timp preţios cu modificările.

În locul tău, l-aş întreba şi dacă vrea sau nu să foloseşti diacritice. De fapt, i-aş pune întrebarea dacă softul permite sau nu folosirea diacriticelor, iar dacă zice da, le-aş folosi.

[Edited at 2006-07-19 11:54]


Direct link Reply with quote
 

Livia Seniuc  Identity Verified
Italy
Local time: 14:54
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
text in excel Jul 19, 2006

Multumesc, Mihai!

Textul mi-a fost livrat in excel. Cu ajutorul Wordfast-ului sau Trados-ului nu cred sa am probleme de gestiune a traducerii.

Cat despre restul, am sa contactez clientul imediat, asa cum mi-ai recomandat. E important ce mi-ai spus cu diacriticele.
Merci din nou.

Livia


Direct link Reply with quote
 
xxxpanbanisha
Local time: 15:54
cereti instructiuni neaparat Jul 19, 2006

1. fiecare termen trebuie insotit de explicatii si de pozitia din soft
2. ce e cu litere mari, banuiesc ca nu se traduce.
3. Tineti mereu legatura cu un 'guru' sau macar o persoana care stie cate ceva despre programare care sa poata spune cand e un comentariu, cand e o functie, cand e un script.
Unele dintre acestea nu se vor traduce deloc pentru ca ar influenta scriptul
3a .Daca nu stiti si nu are cine sa va faca o introducere in termenii functie, script, parametru, nume de variabila, mai bine subcontractati catre altcineva.
Altfel, asigurati-va
4. cereti sa aveti si o copie a softului sau macar screenshots, help
5. consultati si alte programe traduse in romana sau macar pachetul Windows in romana (e gratis cu conditia sa aveti windows cu licenta) ca sa urmati aceleasi standarde (ex. Revocare pt. Cancel)
6. Asigurati-va ca se va face corectura de catre cineva care poate verifica software-ul gata tradus, altfel veti primi observatii indiferent de calitatea traducerii

O curiozitate, cam cat primiti pe cuvant? daca aveti voie sa spuneti, bineinteles


Direct link Reply with quote
 

Livia Seniuc  Identity Verified
Italy
Local time: 14:54
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
multumesc de indicatii Jul 19, 2006

Imi dau seama ca sunt multe lucruri de luat in considerare. Nu am mai avut un astfel de proiect pana acum, dar mi se pare o buna ocazie sa abordez ceva nou.

Ca sa fiu sincera, sunt in faza de evaluare/acceptare a comenzii. E un file excell, nu extrem de lung...si ma gandeam la 0,07€/cuvant. Reintra in parametrii tarifari ai categoriei? ce parere aveti?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduceri de software

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs