Mobile menu

Despre mae
Thread poster: ani777
ani777
English
Jul 19, 2006

Buna!
Am auzit un zvon conform caruia Ministeru Afacerilor Externe are nevoie de 400 de traducatori.
Stie cineva ceva?Daca da, rog informatii!

Merci!


Direct link Reply with quote
 

Monica Tuduce  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 22:59
Partial member
Italian to Romanian
+ ...
Sommet-ul Francofoniei Jul 19, 2006

Probabil despre asta ai auzit:

http://recrutare.ralcom.ro

După opinia mea, este o bătaie de joc...


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 23:59
English to Romanian
Ce este/face un traducător? Jul 19, 2006

Monica Tuduce wrote:

Probabil despre asta ai auzit:

http://recrutare.ralcom.ro

După opinia mea, este o bătaie de joc...


După părerea mea, candidaţii cei mai potriviţi nu sunt traducătorii, ci alte persoane (nu mă întrebaţi care, că nu ştiu să spun exact; probabil "logisticieni", care se întâmplă să vorbească franceza). Oricum, un "atestat de limbă franceză" este opţional
Nu vreau să fiu înţeles greşit. Reuniunea asta a francofoniei este un lucru bun, faptul că se recrutează însoţitori (majori) pentru participanţii străini - nu văd ce-ar fi rău în asta... Dar nu cred că este vorba de "traducători", atâta timp cât nu se poate numi traducător decât cine este certificat ca atare, sub o formă sau alta.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:59
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
agenţi Jul 19, 2006

De fapt denumirea folosită de ei este "agent" de primire, însoţire etc. Deci nu este vorba de traducere sau de interpretariat ca atare, ci de un fel de hosting şi servicii de însoţire pentru delegaţii şi oaspeţi.
Oricum un eveniment de marcă, iar participarea chiar şi ca "agent" poate fi interesantă, mai ales pentru cei tineri şi în căutare de experienţă


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 23:59
English to Romanian
Corect! Jul 19, 2006

Cristiana Coblis wrote:

De fapt denumirea folosită de ei este "agent" de primire, însoţire etc. Deci nu este vorba de traducere sau de interpretariat ca atare, ci de un fel de hosting şi servicii de însoţire pentru delegaţii şi oaspeţi.
Oricum un eveniment de marcă, iar participarea chiar şi ca "agent" poate fi interesantă, mai ales pentru cei tineri şi în căutare de experienţă


Aşa este. Pe bune, chiar poate să fie! Succes tuturor.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Despre mae

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs