Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

[Autorizaţie MJ] Cât valorează munca unui traducător autorizat?
Thread poster: Robert Roata

Robert Roata
Local time: 19:53
Romanian to English
+ ...
Jul 19, 2006

Bună ziua,

Nu ştiu dacă s-a mai abordat această problemă, dar bănuiesc că ne interesează pe toţi.

Există o limită inferioară de preţ pe pagină tradusă/cuvânt impusă de vreo lege?

Există vreo înţelegere tacită între traducătorii autorizaţi, în legătură cu preţurile traducerilor?

Există vreo organizaţie oficială (gen sindicat) care protejează drepturile traducătorilor şi care impune anumite standarde (referitoare şi la preţuri)?

Acestea ar fi întrebările mele referitoare la valoarea muncii unui traducător autorizat. Sper că v-am trezit interesul pentru această temă.

Cu respect,
Roată Robert-Cătălin

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2006-08-18 11:41]


Direct link Reply with quote
 
Raluca Leonte
United Kingdom
Local time: 17:53
Romanian to English
+ ...
am vrea noi sindicat Jul 19, 2006

si eu sunt de parere ca ar trebui sa existe o organizatie ceva sau o intelegere cu privire la niste preturi minime. de exemplu cum este ordonanta cu privire la plata traducatorilor de catre tribunale, sau cum fac notarii care decid pretul in cadrul colegiului si au toti acelasi pet in oras. din pacate asa ceva nu exista si unii colegi chiar practica preturi de dumping. la mine in oras sunt birouri de traduceri unde se ia chiar si 5 lei pe pagina. sincer nu merita nici sa-ti deschizi calculatorul. si va dati seama cat primeste traducatorul de aici??
Pe de alta parte nici publicul nu este educat. Trebuie intai sa educam clientii cu privire la munca depusa e un traducator. Li se pare prea scump tot timpul si nu inteleg de ce nu poti traduce 2 pagini in 5 minute. Ca ce asa de greu poate fi? Si vai ce scump e si nu mai scazi din pret??..se targuiesc cu tine ca la piata desi scrie birou de traduceri. Sa nu mai zic de favoritii mei care spun: "puteam sa traduc si eu dar am nevoie de stampila". concluzia: nu exista limite. nici macar limitele bunului simt. iar munca unui traducator nu prea este recunoscuta ca sa nu mai zic de cum e platita.


Direct link Reply with quote
 

Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 19:53
English to Romanian
+ ...
S-a mai discutat Jul 19, 2006

Robert Roata wrote:

Există o limită inferioară de preţ pe pagină tradusă/cuvânt impusă de vreo lege?


Există. Bineînţeles, doar pentru traduceri notariale. Vezi http://www.proz.com/post/241741#241741


Există vreo înţelegere tacită între traducătorii autorizaţi, în legătură cu preţurile traducerilor?


Există emoticonul ăsta:. Înseamnă "rămâne cum am stabilit". Just kidding.


Există vreo organizaţie oficială (gen sindicat) care protejează drepturile traducătorilor şi care impune anumite standarde (referitoare şi la preţuri)?


Există ATR, dar standarde privitoare la preţuri nu poate impune într-o economie de piaţă. Vezi http://www.proz.com/post/121171#121171



[Editat la 2006-07-19 14:42]

[Editat la 2006-07-19 14:43]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:53
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
preţuri pentru traduceri autorizate Jul 19, 2006

Acestea sunt fixate de Ministerul de Justiţie şi de cel de Finanţe prin ordine ministeriale şi se referă la preţurile plătite în general de instituţiile de stat traducătorilor autorizaţi.

Înţeleg că majoritatea traducătorilor autorizaţi s-au conformat preţurilor fixate prin ordinele din 2005, care sunt prezente pe forum şi au mai fost discutate pe larg la vremea respectivă. Cei care nu au aflat de acestea pot fi traşi de mânecă de colegi. Părerea mea e că fiecare pasăre pe limba ei moare şi cei care fac dumping vor avea o viaţă foarte scurtă pe piaţă. Vor exista întotdeauna câţiva care încearcă să-ţi croiască drum la preţuri de dumping, în general sunt începători sau persoane care nu dispun de mijloace necesare pentru a justifica preţuri mai mari. Cred şi sper că nu aceştia sunt concurenţa noastră.

Profesia mea e de traducător. De asemenea, afacerea mea sunt traducerile. Aşa încât, pentru traducerile pentru clienţi privaţi personal nu mi-ar conveni să-mi fixeze nimeni un preţ, consider că ar fi foarte dezavantajos pentru mine şi eu una oricum aş merge pe preţul cel mai mare pe care îl pot obţine. Acelaşi lucru vă recomand şi vouă, să ţineţi de preţ până în pânzele albe şi să vă folosiţi de toate suprataxele aplicabile.

Preţul pe care îl obţin trebuie să-mi acopere toate cheltuielile afacerii şi toate riscurile implicate, iar aceste cheltuieli nu se rezumă la costul curentului şi al hârtiei, ci sunt mult mai numeroase şi mai complexe. Cei care ştiu să-şi facă socotelile cum trebuie pentru a funcţiona în condiţii de rentabilitate şi durabilitate, înţeleg rapid că nu pot lucra sub anumite tarife.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 19:53
English to Romanian
Organizaţie Jul 19, 2006

Aşa cum s-a spus mai sus, nici o organizaţie nu are voie să impună preţuri într-o economie de piaţă.
Pe de altă parte, o organizaţie a traducătorilor există (ATR, menţionată mai sus), dar, din foarte varii motive (asupra cărora nu doresc să mă opresc), traducătorii nu s-au înghesuit să se înscrie ca membri.
Nici o organizaţie profesională nu cred că poate face mare lucru dacă nu reuneşte măcar 40-50% dintre profesioniştii din domeniul respectiv.
Nu cred că există o "conspiraţie" de fixare a preţurilor între traducători. Dacă ar exista, nu m-aş da în lături să iau parte (suntem persoane particulare şi avem dreptul să facem ce vrem), dar clientul este oricând liber să spună "OK, dacă ceri atât de mult, caut pe altcineva", şi are mari şanse să şi găsească (probabil că nu la calitate la fel de bună, dar...).
Aici e o chestiune de nuanţă: una este să fixezi un preţ minim (asta n-ai voie ca organizaţie), şi alta este să refuzi să traduci pentru un preţ pe care îl consideri prea mic. Ar trebui însă ca marea majoritate a traducătorilor să refuze şi, până la urmă, ar fi mai bine pentru toţi.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:53
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
preţuri minime oficiale şi personale Jul 19, 2006

Preţul minim oficial îl poate fixa numai o instituţie de stat, asta este clar. Dacă notarii sau avocaţii îşi fixează preţuri, ceea ce mulţi nu înţeleg este că ei nu sunt organizaţi în ONG-uri, ci sunt organizaţi de către stat în ceea ce se numeşte GONGO în limbaj de specialitate. Atât Uniunea Notarilor, cât şi cea a avocaţilor sunt create de stat prin ordonanţe sau legi. Drept care pot fixa preţuri. Ştiu că diferenţa nu este evidentă, dar este una esenţială şi structurală.

Relativ la socotelile pe care şi le face fiecare afacere, fie ea şi formată dintr-un singur om (eu, traducătorul), în mod clar fiecare îşi poate fixa un preţ minim sub care să nu coboare şi un preţ către care tinde. Cel mai interesant este că fiecare va avea un preţ minim diferit, după cum şi clientul va avea un preţ maxim la care îşi propune să cumpere. De aici se formează cererea şi oferta pe piaţă şi fiecare îşi întâlneşte clienţii la nivelul său de preţ şi de servicii oferite. Sincer, aşa stând lucrurile, nu mi-am propus să mă întâlnesc cu clienţii celor care "fac" traduceri la 5 lei pagina Haideţi să tindem spre cei care plătesc 10-15 cenţi pe cuvânt, totuşi Cred că e un scop mai interesant.

Poate ar fi cazul să discutăm cum putem să cerem preţuri mai mari, nu de ce cer alţii preţuri atât de mici (sincer acest ultim aspect nu mă prea entuziasmează, dar despre primul aş sta de vorbă).

[Editat la 2006-07-19 16:06]


Direct link Reply with quote
 

Delia Georgescu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:53
English to Romanian
+ ...
tot despre preţuri Jul 19, 2006

Într-o zi, am fost contactată de un român care lucra la o firmă din Franţa şi care a fost uimit de preţ, deoarece dorea "un preţ românesc" şi nu avea nevoie "de chiar atât de multă calitate". Mi-a spus că e ferm convins de faptul că îi pot oferi "o traducere foarte bună", dar că nu are nevoie de calitate, ci de o traducere "aşa şi aşa", prin urmare se va adresa altcuiva, "poate chiar din cartierul meu"... Nu am insistat.. La aşa argumente, chiar nu am mai avut ce adăuga ...

Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 19:53
German to Romanian
+ ...
De ce nu GONGOul nostru? Jul 19, 2006

Cristiana Coblis wrote:

Preţul minim oficial îl poate fixa numai o instituţie de stat, asta este clar. Dacă notarii sau avocaţii îşi fixează preţuri, ceea ce mulţi nu înţeleg este că ei nu sunt organizaţi în ONG-uri, ci sunt organizaţi de către stat în ceea ce se numeşte GONGO în limbaj de specialitate. Atât Uniunea Notarilor, cât şi cea a avocaţilor sunt create de stat prin ordonanţe sau legi. Drept care pot fixa preţuri. Ştiu că diferenţa nu este evidentă, dar este una esenţială şi structurală.


Tocmai asta e problema: acuma că ştim care e treaba şi că notarii şi avocaţii au fiecare categorie profesională GONGOul ei, care nu e ONG (ONG ştiu ce e, dar habar n-am ce e aia GONGO, trebuie să mărturisesc) şi e făcut de stat prin lege, ce ar trebui să facem noi ca să ne facă şi nouă statul GONGOul nostru? Că e clar că asta ar trebui să fie finalitatea eforturilor noastre. Dar care e modalitatea ca să ajungem la asta? Eu cel puţin aş face orice, dar absolut orice, numai să se înfiinţeze GONGOul nostru, fiindcă numai asta ne poate apăra portofelul, dar ce anume, concret, trebuie făcut? Că dacă statul ni l-ar face tot aşa, printr-o ordonanţă sau lege, ni s-ar rezolva şi nouă toate problemele şi am impune şi noi pragurile noastre minime şi ar fi în sfârşit bine. Dar ce trebuie să facem, ca să facem statul să ni-l facă?


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
OT: Motive Jul 19, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

Pe de altă parte, o organizaţie a traducătorilor există (ATR, menţionată mai sus), dar, din foarte varii motive (asupra cărora nu doresc să mă opresc), traducătorii nu s-au înghesuit să se înscrie ca membri.


Poate că ar fi bine să ne oprim, totuşi, dacă tot a venit vorba. Motivele care m-au împiedicat pe mine să mă înscriu: mi s-a părut procedura cam complicată şi formularul de cv irelevant. Prima chestiune e clar o problemă de lene din partea mea. Pe a doua am semnalat-o, dar nu s-a schimbat nimic; formularul pare mai degrabă unul de angajare decât de obţinere a statutului de membru al asociaţiei (a se vedea secţiunea „Disponibilitate”, de exemplu). Până la urmă m-am consolat cu gândul că oricum nu m-ar fi primit - un fel de reverse psychology a vulpii care n-ajunge la struguri şi zice că-s prea acri

Poate a mai vrut cineva să se înscrie şi a fost descurajat de diverse lucruri. Am putea să discutăm aici sau deschidem un alt fir?

PS Îi rog pe colegii membri ATR să nu-mi ia observaţia în nume de rău.


[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2006-07-19 21:24]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:53
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
OT: motive Jul 19, 2006

Dacă doriţi puteţi transmite sugestii în alt fir sau le puteţi trimite direct pe adresa ATR info@atr.org.ro.

Obiecţia legată de CV ai adresat-o de fapt unui membru ATR care nu face parte din Consiliu Director, dar a ajuns la mine fără probleme Nu ştiu dacă explicaţia a ajuns la tine, aşa încât iat-o: CV-urile nu reprezintă un criteriu pentru neaprobarea unui dosar de aderare, sunt mai mult cu titlu informativ. Mulţi dintre aderenţi doresc o întrevedere faţă în faţă sau telefonică prin care ne dau foarte multe detalii despre ei, CV-ul este o ocazie pentru ei să expună aceste lucruri într-o formă organizată pe care noi o putem consulta oricând.

Însă din CV-uri ne putem da seama de anumite stări de fapt. Sunt semnale pe care noi le primim despre comunitatea de traducători şi despre sensul acţiunilor ATR. Disponibilitatea este un indicator foarte important, arată dacă un candidat este traducător full time sau part time şi oferă anumite informaţii cu privire la tipurile de membri ai ATR. Aceste informaţii ne ajută să evaluăm impactul campaniilor şi dacă mesajele noastre sunt recepţionate corect şi de către cine.

De asemenea, din CV-uri ne dăm seama de abilităţi ale membrilor care pot fi folositoare în unele acţiuni ale ATR şi putem apela la ei pentru ajutor.

Oricum avem intenţia de a evalua şi revizui criteriile de aderare şi de titularizare, astfel încât, dacă aveţi observaţii la puteţi trimite fie pe adresele ATR, fie într-un fir separat.

[Editat la 2006-07-19 21:45]


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Am înţeles, mulţumesc Jul 19, 2006

Cristiana Coblis wrote:

Dacă doriţi puteţi transmite sugestii în alt fir sau le puteţi trimite direct pe adresa ATR info@atr.org.ro.



Mulţumesc mult, Cristiana. Voi scrie direct la ATR. Mulţumiri şi acelui membru care nu face parte din consiliul director for relaying the message


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 19:53
English to Romanian
Încercare de a înlocui traducătorii umani Nov 1, 2006

Aici:
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/10/31/AR2006103101246.html?referrer=email

Ştiu că, de fapt, locul acestei postări nu este aici, ci la IA în translaţie.
Încercările de a înlocui traducătorul-om cu orice altceva în situaţii practice (altele decât cele academice / de cercetare) nu dau rezultate, cel puţin deocamdată. Ata ete, chiar la costul de 2500-3000 dolari al unui dispozitiv electronic _militar_ (deci, nu de larg consum).
Ca părere personală, IT industry rămâne în urmă nu atât din cauza insuficienţei puterii de calcul (avem destulă!), ci din cauza programelor sau, la nivel inferior, al algoritmilor.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Autorizaţie MJ] Cât valorează munca unui traducător autorizat?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums