PFA sau SRL (birou de traduceri)?
Thread poster: Florin Ular

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 21:56
English to Romanian
+ ...
Jul 20, 2006

Ce părere aveţi? Merită să investeşti intr-un birou? Sunt câştigurile suficient de mari ca să merite efortul? Pe de altă parte, ca PFA găseşti suficient de lucru dacă nu ai un spaţiu comercial bine plasat?
Voi cum lucraţi? Mai mult de acasă, angajaţi, colaboraţi cu birouri etc?
Ca PFA poţi lucra cu casă de marcat in loc de chitanţe?
Urmează să-mi iau şi eu autorizaţia şi sunt in căutarea celei mai bune forme de organizare. Ştiu că SRL inseamna multe complicaţii pentru că am avut activităţi diverse prin el însă nu ştiu dacă poţi deschide un birou pe PFA...
Vă rog să fiţi generoşi cu sfaturile, apreciez şi vă mulţumesc anticipat.

Florin.


Direct link Reply with quote
 

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 21:56
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
OK, formulez altfel... Aug 4, 2006

Dacă devin PFA, şi am un spaţiu închiriat într-o zonă centrală să spunem, pot funcţiona acolo ca PFA, fără să fie un birou de traduceri pe SRL ci pur şi simplu un spaţiu de lucru?
O altă întrbare ar fi: pot folosi casă de marcat sau e musai să lucrezi cu chitanţier?
Mulţumesc.


Direct link Reply with quote
 
Radu2007
Local time: 21:56
Italian to Romanian
+ ...
Raspuns intarziat... Jun 3, 2007

A trecut aproape un an de la formularea intrebarilor...

Casa de marcat poate fi folosita si in paralel cu folosirea chitantierului. De obicei casa de marcat ramane la sediu / punctul de lucru, iar chitantierul si facturierul pot fi purtate mai usor in alte locuri dect sediul fix.

In continuare, as propune (si) o discutie despre avantaje si / sau dezavantaje ale unui traducator autorizat MJ in coaborarea cu birou / birouri de traducere.

Oare nu sunt avantaje pentru traducator intr-o colaborare cu un srl / birou traduceri?

Exista incompatibilitati in acest tip de colaborare?


Direct link Reply with quote
 

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 21:56
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Avantaje/dezavantaje Jun 4, 2007

Salut Radu,

Într-adevăr, a trecut aproape un an şi între timp m-am mai lămurit cum stau lucrurile.
La început mă atrăgea şi pe mine colaborarea cu birourile dar pe parcurs am înţeles că politica marii majorităţi a birourilor SRL este să plătească traducătorului cât mai puţin posibil şi nu cât mai echitabil.
Eu nu colaborez cu nici un birou şi nu simt niciun dezavantaj.
Avantajele ar fi probabil în privinţa formării unei experienţe la început de drum dar, ulterior, dacă reuşeşti să-ţi formezi o bază de clienţi mai mult sau mai puţin permanenţi, este mai bine să lucrezi direct cu agenţia/clientul şi nu prin intermediul birourilor.


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 21:56
English to Romanian
+ ...
Subiect atins partial la intalnirea ATR de la Sibiu Jun 5, 2007

FlorinU wrote:

La început mă atrăgea şi pe mine colaborarea cu birourile dar pe parcurs am înţeles că politica marii majorităţi a birourilor SRL este să plătească traducătorului cât mai puţin posibil şi nu cât mai echitabil.
Eu nu colaborez cu nici un birou şi nu simt niciun dezavantaj.
Avantajele ar fi probabil în privinţa formării unei experienţe la început de drum dar, ulterior, dacă reuşeşti să-ţi formezi o bază de clienţi mai mult sau mai puţin permanenţi, este mai bine să lucrezi direct cu agenţia/clientul şi nu prin intermediul birourilor.


Acest subiect a fost discutat cel putin partial la unul din atelierele intalnirii ATR de la Sibiu, martie 2007. Din pdv-ul traducatorului independent, concluzia desprinsa era ca, pt un traducator aflat la inceput de drum, din colaborarea cu firmele de traduceri serioase exista mai multe avantaje decat dezavantaje. Atentie: eu unul fac diferenta clara intre firmele de traduceri si birouri de traduceri (sau intermediari, sau cum vrei sa le spui - terminologia inca nu este clar definita/convenita). Pe ultimii ii consider (fara nici o ofensa si fara nicio intentie de a declansa vreo polemica offtopic aici) niste simpli comercianti, fara niciun interes in dezvoltarea profesiei, dezvoltarea profesionala a angajatilor etc. Asta nu inseamna insa ca toate SRL-uri cu domeniul principal de activitate "Secretariat (sic!) si traduceri" sunt niste samsari. Exista chiar si in RO firme serioase, care nu au drept principal obiectiv profitul imediat, pe spinarea traducatorului, firme care investesc timp si bani in angajati (dincolo de salarii si impozite), in pregatirea profesionala a acestora. Trebuie doar sa cauti aceste firme...

Toate cele bune.
Doru Voin


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

PFA sau SRL (birou de traduceri)?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs