Mobile menu

[Autorizaţie MJ] Incheierea de legalizare de copie se traduce?
Thread poster: AfroV
AfroV
English to Romanian
+ ...
Jul 26, 2006

Dragi colegi,

Am fost contactata de un client in legatura cu traducerea unor acte pentru emigrare in Canada. Problema este ca respectivul client nu poate aduce la tradus actele originale, ci niste copii legalizate. Incheierea de legalizare de copie aplicata de notar pe versoul copiilor legalizate trebuie sau nu tradusa? Precizez si ca uneori texul incheierii este ilizibil. Cum se procedeaza in acest caz?

Multumesc tuturor pentru sfaturi.

Afrodita


Inca un amanunt: in traduceri pastrati denumirea institutiilor si in limba sursa sau treceti numai echivalentul acestora in limba respectiva? De exemplu, "Ministerul Educatiei Nationale" va aparea in traducere ca "Ministry of National Education" sau "Ministry of National Education"("Ministerul Educatiei Nationale")? Acceasi intrebare este valabila pentru numele institutiilor de invatamant, firmelor etc.

[Edited at 2006-07-26 09:37]

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2006-08-18 11:38]


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 04:29
German to Romanian
+ ...
Răspunsuri Jul 29, 2006

AfroV wrote:

Incheierea de legalizare de copie aplicata de notar pe versoul copiilor legalizate trebuie sau nu tradusa? Precizez si ca uneori texul incheierii este ilizibil. Cum se procedeaza in acest caz?


Sigur că se traduce şi încheierea notarială în cazul copiilor legalizate. În general, este de forma unei ştampile completate cu scris de mână cu următorul conţinut:

"ÎNCHEIERE DE LEGALIZARE DE COPIE

Nr. ....... din ........

......................, notar public, legalizez această copie conformă cu originalul prezentat nouă, ......... (aici se completează cu denumirea actului: diplomă, certificat de naştere etc., ce o mai fi), care are .... pagini, colaţionat de ..................... .
Taxa de timbru: Lei .... / chitanţa nr. ...................
Timbru judiciar: Lei 0,15
Onorariu: Lei .................../ chitanţa nr. ....................

COLAŢIONAT: SECRETAR: .................... (semnătura acestuia)

NOTAR PUBLIC: ..........................(semnătura acestuia); ştampila rotundă a notarului public.

Poţi să nu-i traduci încheierea doar dacă zici că faci traducerea după original. Adică omul să vină şi cu original şi cu copie şi să vezi originalul cu ochii tăi, să ştii că mai există şi că nu a fost între timp pierdut / furat / deteriorat etc. Că după aia îţi lasă o copie, legalizată sau simplă copie xerox, ok, dar întâi o confrunţi cu originalul să fie la fel. Dar în cazul în care omul nu îţi vine şi cu originalul, ci doar cu copia legalizată, atunci nu numai că traduci formula notarială de legalizare, dar chiar precizezi că ai făcut traducerea după copie legalizată. Acest lucru îl faci fie în titlu: "TRADUCERE DIN LIMBA ..., după copie legalizată", fie în formula ta de la sfârşitul traducerii: "Subsemnatul, ................traducător autorizat limbile X-Y, autorizaţia nr. ... eliberată de Ministerul Justiţiei, certific exactitatea prezentei traduceri cu textul copiei legalizate traduse de mine." Sau ambele. Ca să nu ai probleme.

Cât despre fragmente ilizibile, traduci cât poţi vedea şi descifra, apoi pui virgulă şi scrii "fragment ilizibil", pui iar virgulă şi apoi iar traduci începând cu de unde se vede şi până unde poţi şi tot aşa.

Inca un amanunt: in traduceri pastrati denumirea institutiilor si in limba sursa sau treceti numai echivalentul acestora in limba respectiva? De exemplu, "Ministerul Educatiei Nationale" va aparea in traducere ca "Ministry of National Education" sau "Ministry of National Education"("Ministerul Educatiei Nationale")? Acceasi intrebare este valabila pentru numele institutiilor de invatamant, firmelor etc.


La instituţii doar se traduce denumirea acestora şi atât. La numele de firmă, se lasă numele aşa cum este, fiindcă e nume propriu, deci nu se traduce, plus că denumirea respectivă apare şi în Registrul Comerţului, deci dacă e să caute cineva firma aia, o caută după numele ei original. În schimb, se traduce în paranteză forma juridică, deci tipul de entitate: SRL, SA, RA, PFA, AF etc. Deci dacă am să zicem firma "S.C. Cocoşul Verde SRL" (e un nume fictiv, ales la pura întâmplare), în traducere germană de pildă o să fie die Handelsgesellschaft (sau Fa. - abr. de la Firma) "S.C. Cocoşul Verde SRL (GmbH)" şi nu "Der Grüne Hahn GmbH". Oricum, unele nume sunt intraductibile, că sunt nume proprii de persoane cu SRL în coadă, gen Cutărescu SRL, şi atunci oricum n-ai ce să faci.

[Bearbeitet am 2006-07-29 10:38]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Autorizaţie MJ] Incheierea de legalizare de copie se traduce?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs