Mobile menu

Contracte de "prestare de servicii" în domeniul traducerilor
Thread poster: Mihaela BUFNILA

Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 02:45
English to Romanian
+ ...
Aug 3, 2006

Bună ziua la toată lumea!

În ultima vreme o serie de clienţi au început să se arate interesaţi de încheierea unui contract cu traducătorul lor "tradiţional". Sigur că şi traducătorul tradiţional e interesat de aşa ceva pentru că stă în cap şi se dă de ceasul morţii să nu cumva să dezamăgescă aşteptările clientului. Adică stă noaptea, anulează evenimente de familie, ştiţi foarte bine cum e, în speranţa că şi-a câştigat clientul pe veci. Clientul însă, "uşărnic" din fire, se duce când într-o parte, când într-alta pentru că lucrările sunt duse la tradus de către angajaţi, care au şi ei preferinţele lor. Sigur că un contract ar rezolva - teoretic - problema asta. Nu vorbesc despre cele 50 de feluri în care ar putea fi ocolit dacă nu chiar încălcat.
Mă puteţi ajuta cu câteva idei pentru un astfel de contract? Sunt o serie de chestiuni specifice delicate: confidenţialitatea informaţiilor, fidelitatea clientului.
Cum aţi rezolvat sau cum vedeţi voi problema asta?

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2006-08-03 10:11]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:45
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
problema exclusivităţii Aug 3, 2006

Din câte am înţeles eu, te referi mai degrabă la exclusivitate. Un contract normal de prestări servicii nu garantează exclusivitatea. Desigur se poate include o astfel de clauză, dar ar trebui să fie mai întâi acceptată de client.

Cred că este recomandabil să existe un contract cadru cu clientul. De fapt, din câte ştiu chiar trebuie să existe un contract sau o comandă pentru a emite o factură (deşi din varii motive, nu se practică), se pare că există un ordin ministerial în acest sens.

Eu una nu aş merge pe clauza de exclusivitate, dar e punctul meu de vedere personal. Motivul principal este că nu este bine pentru afacerea ta să depinzi prea mult de un număr redus de clienţi. E mai bine să ai cât mai mulţi clienţi şi mai diverşi (este o măsură de gestionare a riscurilor). În acelaşi timp, mulţi clienţi merg pe principiul a doi sau trei furnizori pentru un serviciu pentru a fi asiguraţi dacă unul este absent, ocupat etc. şi pentru a încuraja concurenţa pozitivă între furnizori.

În rest, clauzele şi detaliile contractului ar trebui discutate cu un avocat. Un contract poate cuprinde diferite clauze, dar e bine să te sfătuiască cineva de specialitate în privinţa răspunderilor şi riscurilor asumate.


[Editat la 2006-08-03 10:14]


Direct link Reply with quote
 
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 01:45
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
contract Aug 3, 2006

Sunt de acord cu Cristiana. Nu stiu dspre ce fel de client este vorba, dar gandeste-te ca poate iti aduce documente dintr-o tema de care tu n-ai nici cea mai vaga idee, sau vine cu deadline infernale si n-ai sa-ti petreci toata viata lasand familia si prietenii la o parte pt munca. Pe de alta parte, eu am asemenea contract cu un client si pt a onora un serviciu de interpretare afara, a trebuit sa refuz un proiect de valoare considerabila venit de la alt client constant, cu care insa n-am contract (ca daca as fi avut as fi imbulinat-o de tot). Nu stiu daca intr-adevar renteaza un astfel de contract, mai ales acum, cu cererea din ce in ce mai mare de traducatori romani. Oricum, cand clientul tau o sa se asigure ca esti un bun profesionist, oricate pretentii ar avea clientii lui, tot pe tine o sa te prefere, ca stie ca merge pe mana sigura.

Direct link Reply with quote
 

Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 02:45
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multam pentru salvarea titlului iiniţial Aug 3, 2006

Cum ziceam, mulţumiri pentru retuşarea titlului cu defect typo.

Eu vorbesc de fapt despre un anumit raport stabilit sau care ar trebui stabilit între traducător ca furnizor de servicii şi clientul serviciilor sale. Că poate fi un gentleman's agreement, e fără doar şi poate, dar eu vorbesc despre clienţii autohtoni, din bătătură, despre fabrici şi uzine. Vorbesc despre cei al căror singur punct marcat când e vorba de traduceri este preţul şi nimic altceva. Pentru acest tip de clienţi, repet, fabrici şi uzine, traducerea ca serviciu nu reprezintă o investiţie cheie, nu e un utilaj performant sau un filtru fără de care noxele emise ar depăşi limitele admise. E o cheltuială pe care toate firmele o fac în drumul lor către un obiectiv final major care e chiar "obiectul de activitate". Sigur că pentru producătorii sau pentru importatorii de echipamente de telefonie mobilă e important felul în care a fost tradus un manual de utilizare. Dar pentru cei care vin cu contracte din care clientul străin trebuie să priceapă atât cât să le semneze şi care aplică principiul fundamental "las' că-i bine şi-aşa", traducerea în sine nu-i departe de dactilografiere.

Cristiana, ai mare dreptate când spui că ar trebui să existe un contract sau o comandă, dar există? Cum lucraţi voi cu clienţii din oraşul vostru, cu cei pe care îi vedeţi la faţă? Nu aţi avut niciodată o conversaţie de genul: "M-a trimis şefu' să spuneţi cât costă o traducere la un contract." "Câte pagini?" "Păi, aşa în general." Eu, ca factor de decizie în afacerea mea vreau să discut cu un factor de decizie din partea clientului, să pot da şi primi eventuale explicaţii. Sau chiar am o astfel de discuţie, batem palma, facem lucrarea şi după o lună mă sună să mă întrebe dacă am primit "materialul". "Care material?" "Aaa! L-or fi dus în altă parte.." Pentru că aşa cum spuneam, "materialul" e purtat către traducător de angajatul nr. 254 care, pe drum, ia decizii. Mi-e greu să cred că e un fenomen cu specific local. Bine-ar fi să fie aşa pentru noi toţi cei din breaslă. Din firele mai vechi însă, trag concluzia că se întâmplă tot felul de bucurii din astea.

Camelia, în primul rând cererea de traducători români vine mai ales din afară. Acolo poate un astfel de contract nu e neapărat necesar. Deşi un contract în care fiecare parte să precizeze clar ce aşteaptă de la cealaltă, nu strică niciodată. Vezi contractele cu agenţiile. Eu vorbeam însă despre cei din ţară. Apoi, sunt şi situaţii când proiectele se suprapun, e adevărat, dar sunt convinsă că avem fiecare dintre noi măcar unul sau doi colegi care ne ajută să "facem faţă". Cât despre clienţii care te preferă pentru că eşti profesionist, să dea Domnu' aşa să fie. Mulţumesc de vorba ta cea bună, că suna tare încurajator. Dar câţi clienţi îşi aleg traducătorii în cunoştinţă de cauză? Câţi dau texte de probă? Lucraţi cu clienţi care să fi dat text de probă înainte de plasarea comenzii sau ca piesă obligatorie a dosarului de licitaţie?

Departe de mine intenţia de a vorbi cu năduf – chiar dacă pe alocuri sună aşa. Dar te sufoci când vorbeşti despre asigurarea calităţii, standarde, glosare şi clientul îţi spune nonşalant "Că nu-i mare lucru, puteam să traduc şi eu da' n-am timp." Am tradus în urmă cu ceva vreme un proiect local îngrozitor de important care a ajuns la mine pentru că directoarea instituţiei cu pricina avea copiii – liceeni – plecaţi în vacanţă.

Cred că toţi avem istorii de felul ăsta în repertoriul personal. Faptul că încerci să râzi de ele nu le face însă mai suportabile.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:45
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
persoană de contactşi negocieri Aug 3, 2006

Mihaela BUFNILA wrote:
Nu aţi avut niciodată o conversaţie de genul: "M-a trimis şefu' să spuneţi cât costă o traducere la un contract." "Câte pagini?" "Păi, aşa în general."

Din punctul meu de vedere, nu port discuţii "generale" despre tarife cu nimeni fără a vedea lucrarea care trebuie tradusă. În caz contrar riscul este prea mare să iei plasă la volum, specialitate, ilustraţii, orice altceva. Nici mărca la revizii nu dau preţul final până când nu văd textul.
Dacă cineva doreşte un preţ informativ, eu am afişată o plajă de tarife pe domenii de specialitate şi se pot uita acolo. Specific nu se poate discuta decât pe lucrare în sine.
Ai dreptate, este bine să existe o persoană de contact din partea clientului cu care să poţi discuta de fiecare dată.

În principiu, depinde de fiecare cum se organizează, fie că e vorba de clienţi străini sau de clienţi autohtoni. Cei care doresc o anumită rigoare administrativă, se dotează cu contracte cadru şi cu formulare de comenzi. Clienţii străini în genere au asemenea proceduri administrative şi nu e nevoie să insistăm noi. Pentru clienţii autohtoni, cred că nu strică un formular de comandă cu datele de contact şi specificaţiile lucrării (inclusiv pentru a obţine un preţ) şi cunosc mulţi traducători şi firme de traduceri care au astfel de proceduri.

În privinţa contractelor, depinde de compania care îţi este client. Acolo unde am lucrat eu înainte să devin freelancer procedura era de a semna contracte cadru cu furnizorii (contracte între părţi, semnate de reprezentanţii celor două entităţi), în baza cărora compania putea accepta şi plăti facturile furnizorilor. Din experienţa de cealaltă parte a mesei de negocieri, atunci când clientul cere să se specifice un preţ în contractul cadru, preţul nu este prea favorabil furnizorului. De obicei compania solicita furnizorului încheierea unui contract.

[Editat la 2006-08-03 18:01]

[Editat la 2006-08-03 18:01]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Contracte de "prestare de servicii" în domeniul traducerilor

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs