Mobile menu

[Autorizaţie MJ] Ce înseamnă refuz nejustificat?
Thread poster: Florin Ular

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 12:29
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Aug 4, 2006

Imi cer scuze daca s-a discutat în alt fir dar nu reuşesc să găsesc ceva actual pe această temă.

Am înţeles că refuzul nejustificat de a-i servi pe cei de la tribunal poate atrage pedepse. Dar ce înseamnă justificat, respectiv nejustificat?
Spre exemplu dacă eu sunt absolvent de filologie şi obţin autorizaţia conform legii care îmi permite acest lucru dar fac mai mult traduceri din domeniile filologic, literar, lingvistic, pedagogic etc. pot justifica refuzul meu pe baza faptului că nu sunt familiarizat cu termenii juridici?

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2006-08-18 11:35]


Direct link Reply with quote
 
Raluca Leonte
United Kingdom
Local time: 10:29
Romanian to English
+ ...
judecatorul decide Aug 4, 2006

cred ca ramane la latitudinea judecatorului care te cheama la proces sa decida. depinde si de cat de multi traducatori sunt inscrisi si daca are de unde alege. daca a sunat deja la vreo patru care au refuzat si nu mai are chesf e posibil sa te oblige sa vii. daca vrea sa mai sune te lasa in pace. daca traduci o limba rara si esti singura lui optiune te va aduce in catuse poti sa ai orice scuza. cam asa se procedeaza din cate am auzit.
in ceea ce priveste faza cu nu cunosc limbajul nu prea merge pentru ca din moment de esti autorizat de MJ si inschis la Tribunal automat se considera ca cu asta te ocupi. deci e posibil doar sa enervezi pe cineva folosind scuza asta. si nu-i bine sa ii enervezi pe judecatori


Direct link Reply with quote
 

Camelia Frunză
Romania
Local time: 12:29
English to Romanian
+ ...
aşa este Aug 4, 2006

Raluca are dreptate.
Din moment ce MJ ţi-a eliberat o autorizaţie, teoretic cel puţin, traduci numai pt ce e sris pe autorizaţie - MJ; PICCJ; PNA; CSM, etc (sunt toate enumerate pe autorizaţie).
Autorizaţia MJ nu îţi conferă şi dreptul de a traduce poezii sau filosofie (decât dacă foloseşte MJ în mod direct).
Asta cel puţin în teorie.
Nu este o scuză viabilă că "nu sunt familiarizat cu limbajul".


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 12:29
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...
contradicţie în termeni Aug 4, 2006

FlorinU wrote:

Am înţeles că refuzul nejustificat de a-i servi pe cei de la tribunal poate atrage pedepse. Dar ce înseamnă justificat, respectiv nejustificat?
Spre exemplu dacă eu sunt absolvent de filologie şi obţin autorizaţia conform legii care îmi permite acest lucru dar fac mai mult traduceri din domeniile filologic, literar, lingvistic, pedagogic etc. pot justifica refuzul meu pe baza faptului că nu sunt familiarizat cu termenii juridici?


Scuză-mă, dar ”autorizat de MJ” şi ”nefamiliarizat cu termenii juridici” mi se pare a fi contradicţie în termeni”.

Într-un asemenea caz, autorizaţia ar trebui să fie obţinută de la primărie şi nu de la MJ. La fel, şi în cazul în care, deşi cunoşti limbajul juridic, nu doreşti să intri în sistemul MJ (cazul meu).

Numai bine,
Lucia


Direct link Reply with quote
 

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 12:29
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Da, aveţi dreptate, Aug 4, 2006

asta cam aşa e. Atunci ce consideră ei un refuz justificat? Dacă am de lucru, sunt angajat într-un contract cu termen strâns de livrare etc., ce fac? Am înţeles totuşi că prin autorizare nu devii "angajat" al ministerului justiţiei ci eşti autorizat să traduci documente oficiale dar eşti, totuşi, la dispoziţia lor.

Este, după cum observ în cazul multor persoane, de preferat sa rămâi PFA cu autorizaţie simplă de la primărie? Mai pe româneşte, se poate trăi şi fără traducerile autorizate care, sincer să fiu (ca novice în problema autorizării) mi se păreau până nu demult principala sursă de venit a traducătorului? Din experienţa voastră cât de frecvent se întâmplă să fii solicitat la tribunal? Sincer eu prefer să fac traduceri şi nu interpretariat. Pe vremuri când era la modă făceam traducere şi dublare pentru filme în direct, la prima vizionare şi nu mi-a plăcut niciodată, prefer să lucrez în faţa calculatorului, cu dicţionare multe şi o cană mare de cafea
Dar hai să zicem că dacă eşti solicitat o dată, de două ori pe an mai merge dar dacă te cheamă lunar...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Autorizaţie MJ] Ce înseamnă refuz nejustificat?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs