Mobile menu

ACQUIS Multilingual Parallel Corpus
Thread poster: Lucica Abil

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 10:45
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
Aug 28, 2006

A încercat cineva să construiască o memorie de traducere folosind fişierele publicate pe http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ ?

Numai bine,

Lucia


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 09:45
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Corpus/memorie de traducere Aug 29, 2006

Merci, Lucia, nu ştiam de proiectul ăsta, dar pare un lucru util. Cred că e important de reţinut că scopul lui nu e neapărat să furnizeze instrumente pentru traducători. Pentru asta, Comisia şi celelalte instituţii folosesc Euramis, o bază de date cu software de aliniere automată. Alinierile se corectează manual numai pe măsură ce textele devin necesare pentru un anumit proiect de traducere. Se trece astfel, încet-încet, de la un corpus, la o memorie de traducere.

Poate o să mă uit mai atent la linkul lor, să văd dacă se poate găsi ceva folositor pentru noi.


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 10:45
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Este util Aug 29, 2006

S-a discutat despre el în lista Wordfast de pe Yahoo.
Există şi un ”how to” dar în finlandeză
http://www.wordfast.fi/transwiki.pl/Käännösmuistin_luominen
Se pare că programele folosite sunt FilZip (sau similar, pentru despachetat), Perl (pentru unirea fişierelor în perechea de limbi care interesează), UltraEdit (find & replace).
Mi-am prins urechile în Perl...
Alt link
http://www.condak.net/lekce/ac_jrc/en/00.html


[Edited at 2006-08-29 08:48]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ACQUIS Multilingual Parallel Corpus

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs