Mobile menu

ACQUIS Multilingual Parallel Corpus
Thread poster: Lucica Abil

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 01:54
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
Aug 28, 2006

A încercat cineva să construiască o memorie de traducere folosind fişierele publicate pe http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ ?

Numai bine,

Lucia


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:54
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Corpus/memorie de traducere Aug 29, 2006

Merci, Lucia, nu ştiam de proiectul ăsta, dar pare un lucru util. Cred că e important de reţinut că scopul lui nu e neapărat să furnizeze instrumente pentru traducători. Pentru asta, Comisia şi celelalte instituţii folosesc Euramis, o bază de date cu software de aliniere automată. Alinierile se corectează manual numai pe măsură ce textele devin necesare pentru un anumit proiect de traducere. Se trece astfel, încet-încet, de la un corpus, la o memorie de traducere.

Poate o să mă uit mai atent la linkul lor, să văd dacă se poate găsi ceva folositor pentru noi.


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 01:54
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Este util Aug 29, 2006

S-a discutat despre el în lista Wordfast de pe Yahoo.
Există şi un ”how to” dar în finlandeză
http://www.wordfast.fi/transwiki.pl/Käännösmuistin_luominen
Se pare că programele folosite sunt FilZip (sau similar, pentru despachetat), Perl (pentru unirea fişierelor în perechea de limbi care interesează), UltraEdit (find & replace).
Mi-am prins urechile în Perl...
Alt link
http://www.condak.net/lekce/ac_jrc/en/00.html


[Edited at 2006-08-29 08:48]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ACQUIS Multilingual Parallel Corpus

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs