Mobile menu

“Iar sunt interpreţii de vină” vs “Iar se bagă neprofesioniştii”
Thread poster: Ioana Costache

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Sep 6, 2006

A văzut cineva pe Antena 1 faza cu Traian Băsescu şi conferinţa cu coreenii, circul cu interpretele etc? Am prins foarte puţin. Detalii? Despre ce-a fost vorba, de fapt?


Îmi dau seama că am fost incoerentă şi eliptică Scuze, mă grăbeam. E vorba de o ştire despre conferinţa de presă susţinută azi de T.B. şi de preşedintele Coreei cu ocazia vizitei acestuia în România (nu ştiam care e background-ul şi nici cine e domnul coreean din ştire, dar m-am documentat – www.presidency.ro ). Din ce-am văzut la televizor, erau două interprete: una traducea din română în engleză, cealaltă din engleză în coreeană. Toată tevatura a prelungit durata conferinţei cu vreo 200%, iar T.B. a fost iritat şi de faptul că interpreta RO>EN nu stăpânea unii termeni. Aţi văzut/citit şi altceva despre asta?

[Edited at 2006-09-06 16:41]


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 22:16
German to Romanian
+ ...
Struţo-cămila prezidenţială Sep 8, 2006

Ioana Costache wrote:

Din ce-am văzut la televizor, erau două interprete: una traducea din română în engleză, cealaltă din engleză în coreeană. Toată tevatura a prelungit durata conferinţei cu vreo 200%, iar T.B. a fost iritat şi de faptul că interpreta RO>EN nu stăpânea unii termeni. Aţi văzut/citit şi altceva despre asta?

[Edited at 2006-09-06 16:41]


Nu am văzut şi nici nu am citit nimic despre asta, de fapt de vreo 3-4 zile nu am mai apucat să mă uit deloc la tele, că am avut groaznic de mult de lucru, zi şi noapte, de mă culcam la 3 şi mă trezeam la 5 în aceeaşi noapte, sau mă culcam la 5 şi mă trezeam la 7, asta e. Dar pare tare interesant faptul că până şi preşedinţia României a recurs la o soluţie de asta de tip struţo-cămilă, în loc să fi adus un singur interpret pe română-coreană. Oare de ce? Într-un oraş mic sau la ţară e de înţeles să nu găseşti traducători şi interpreţi de coreeană, dar tocmai în Bucureşti şi tocmai preşedintele să nu găsească unul / una?!


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 22:16
English to Romanian
Good question! Sep 8, 2006

OvidiuKatz wrote:

Ioana Costache wrote:

Din ce-am văzut la televizor, erau două interprete: una traducea din română în engleză, cealaltă din engleză în coreeană. Toată tevatura a prelungit durata conferinţei cu vreo 200%, iar T.B. a fost iritat şi de faptul că interpreta RO>EN nu stăpânea unii termeni. Aţi văzut/citit şi altceva despre asta?

[Edited at 2006-09-06 16:41]


...
Într-un oraş mic sau la ţară e de înţeles să nu găseşti traducători şi interpreţi de coreeană, dar tocmai în Bucureşti şi tocmai preşedintele să nu găsească unul / una?!


Cred că, la firmele corene care lucrează în Ro, există personal de conducere coreean şi, evident, se folosesc traducători. Nu putea fi "împrumutat" unul/una (evident, contra cost)?

Dacă nu mă înşel, au fost şi nişte fotbalişti români care au jucat în Coreea

În locul preşedintelui aş fi foarte nemulţumit.
Nici chiar pentru RO>EN nu se poate găsi o persoană competentă? Există "bănci" de tot felul de date, informaţii, persoane... De traducători "de protocol" (agreaţi, verificaţi, prelucraţi etc, etc) nu există?
Păcat! Preşedinţia mereu a avut probleme cu interpretarea live.
Domnule Preşedinte, rezervaţi-vă 5 minute să rezolvaţi şi "problema" asta, nu în funcţie de vizita următorului demnitar străin, ci ca mecanism permanent.
Mă tem, însă, că Preşedintele nu citeşte ProZ. Ei, nu-i nimic... Poate îl citesc alţii


[Edited at 2006-09-08 12:06]


Direct link Reply with quote
 
xxxeVerbum  Identity Verified
Local time: 22:16
English to Romanian
+ ...
Interpreţi se găsesc, dar... Sep 8, 2006

Din câte-mi amintesc, salariul unui interpret de la Preşedinţie este de cca 500 dolari pe lună. Pentru banii aceştia, probabil că nu mulţi sunt dispuşi să stea la dispoziţie, mai ales că, angajându-se acolo, mi se pare că intră sub incidenţa Legii funcţionarului public, conform căreia nu pot să desfăşoare şi alte activităţi lucrative. Aşa că angajează ei interpreţi de protocol, dar mă tem că aceştia nu prea au motivaţii pentru a rămâne.

Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 22:16
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
De ce angajaţi? Sep 8, 2006

Nu văd ce ar împiedica constituirea unei liste de interpreţi independenţi agreaţi cu care să se încheie, când este cazul, contracte determinate. Sau chiar contracte cadru cu agenţii de traducere care, la cerere, să găsească interpretul potrivit.

Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 22:16
Romanian to English
+ ...
Calitate "la stat" Sep 13, 2006

Sa nu uitam si de faptul ca la presedintie, fiind institutie de stat, se ajunge tot pe baza de nepotisme. Traim in Romania etc. De aceea, calitatea traducatorilor si a interpretilor lasa de dorit.

Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 21:16
English to Romanian
+ ...
o mica observatie Sep 18, 2006

Este posibil ca folosirea unui interpret direct romana-coreeana sa nu fi fost posibila din motive protocolare. Pentru asiatici, "obrazul" e foarte important, iar folosirea unui singur interpret (n.b. roman) ar fi insemnat (poate) o pierdere a statutului pentru coreeni.

Nuca mea-n perete. Nevazand faza, nu ma pot exprima in legatura cu calitatea traducerii, si pot reactiona doar vehement impotriva salariilor oferite interpretilor la presedintie...


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 22:16
English to Romanian
Interpreţii/traducătorii angajaţi permanent ai unei instituţii (oricare ar fi ea) Sep 18, 2006

Câţi ar trebui să fie? Trei, 10, 50, 100? Mai mulţi?

Aceia care sunt, au fost angajaţi prin concurs public?

Dacă îi trece cuiva prin cap să întrebe, care este documentarea valorii lor profesionale ca traducători?


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 22:16
French to Romanian
+ ...
interpret la stat Sep 18, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

Câţi ar trebui să fie? Trei, 10, 50, 100? Mai mulţi?

Aceia care sunt, au fost angajaţi prin concurs public?

Dacă îi trece cuiva prin cap să întrebe, care este documentarea valorii lor profesionale ca traducători?


hahahahahaaaa...

probabil sunt si nu puţini, dar experienţa mea de fost funcţionar la stat, nimerit acolo ca musca-n lapte, imi spune ca nu exista garanţii asupra competenţei lor...

nu spun că sunt toţi catastrofali, dar nu ii caută nimeni de competenţă la angajare. în multe cazuri trebuie să treacă un test oarecare, cum ar fi de legislaţie, şi o probă practică, iar dacă au noroc, adică proptele, cunosc subiectele dinainte şi se pot pregăti să recite orice. sau sunt angajaţi ai respectivei instituţii, pe alte posturi, şi se profită de cunoştinţele lor, nu întotdeauna serioase, de limbi străine.

aşa că nu mă miră din cale-afara neştiinţa... şi nu cred deloc că se va schimba situaţia în curând.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 22:16
English to Romanian
Propunere epatantă Sep 18, 2006

Ca să nu zic scandaloasă...

Ce-ar fi să-i propunem domnului Traian Băsescu să devină membru de onoare al ATR? Că tot se pricepe mai bine la engleză decât (cel puţin) unii din interpreţii pe care îi are.

Pentru rusă l-am putea coopta pe domnul preşedinte Ion Iliescu, motivaţia fiind aceeaşi: se pricepe la rusă mult mai bine decât (cel puţin) unii din intepreţii pe care i-a avut.

În privinţa domnului Emil Constantinescu, cu sinceră părere de rău, constat că nu ştiu care sunt limbile străine pe care le ştie.

Decizia aparţine conducerii ATR. Propunerea mea nu e nici 100% glumă (că nu prea se glumeşte cu aşa ceva), nici 100% în serios (s-ar putea ca domnii de mai sus să nu ne ia în serios).

Ce părere aveţi? Ar putea fi consideraţi interpreţi?


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:16
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
ehemmm Sep 18, 2006

E rândul meu să zic: Ha-ha-ha!
Oricum, procedura pentru numirea membrilor de onoare este ca nominalizarea să vină de la trei membri titulari, two more to go


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 22:16
English to Romanian
Exact. Încă doi titulari Sep 18, 2006

Nu că ar însemna mare lucru. Dar respectivii preşedinţi (la urma urmelor, în locul lor putea fi altcineva, nu?), au dovedit _efectiv_ că ştiu să se descurce în cel puţin o altă limbă mai bine decât interpreţii profesionişti (sau, cel puţin, plătiţi ca atare) din sistemul preşedinţiei.
Nimeni nu ne obligă să îi acceptăm ca membri (nu Preşedinţi!) de onoare, dar nici nu ne-ar cădea rău.
La urma urmelor, sunt competenţi? Da. Au răspundere (mai mare decât noi) pentru ceea ce traduc? Da. Sunt plătiţi pentru că interpretează? Ei nu...
După mine, nu ar fi un gest politic. Doar un gest... cum să zic? Pragmatic. Funcţional. Care constată, recunoaşte. Nimic mai mult.
No endorsement (ar fi şi greu în cazul preşedintelui Iliescu).
Sunt curios ce părere au colegii de pe ProZ şi cei de pe ATR.
Haideţi, că nu noi, de pe ProZ Ro, decidem... ATR, curaj!
Alegătorii decide (sic).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

“Iar sunt interpreţii de vină” vs “Iar se bagă neprofesioniştii”

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs