Despre tarife şi globalizare
Thread poster: Lucica Abil

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 14:00
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
Sep 8, 2006

Prea puţin vorbim despre tarife şi prea puţin facem ca noi toţi să fim conştienţi de valoarea muncii noastre.
Un traducător profesionist nu ar trebui să confunde piaţa locală cu cea globală, ar trebui să ştie că pentru serviciile de traducere spre şi dinspre limba română agenţiile străine afişează un preţ mai mare decât cele pentru perechile de limbi de mare circulaţie. Prin urmare, traducătorii români ar trebui să practice tarife medii raportat la piaţa globală, în orice caz, nu sub 10 eurocenţi pe cuvânt.
Orice traducător care se respectă îşi fixează un preţ standard, la care adaugă ceva în funcţie de dificultate (text specializat sau prost redactat), format (orice nu este word), urgenţă (mai mult de 2000 cuvinte/zi sau oricât de puţin în zile libere) etc. sau, eventual, oferă o reducere pentru repetiţii etc.
Dacă ni se cere să lucrăm în afara orelor normale de lucru, tariful ar trebui să fie mai mare cu 100% (până şi la stat orele suplimentare se plătesc dublu!), la fel dacă formatul sursă este greu de manipulat (de ex. imagini, scanuri ilizibile, scris de mână).
Poate unii dintre voi bănuiesc ce m-a făcut să deschid acest fir... Ei bine, mi se pare neprofesionist şi absolut jignitor ca cineva să-mi spună că 10 eurocenţi pe cuvânt pentru traducerea urgentă a unui text dificil în format ”imposibil” este ”prea scump”. Vedeţi celelalte forumuri: un tarif de 10 eurocenţi este considerat ”sub preţ” chiar pentru joburi normale.
Cert este că eu şi alţi colegi vom continua să fim ”prea scumpi” atât timp cât alţi colegi nu înţeleg că aceasta este o profesie şi nu un hobby.
Stimaţi colegi, nu vindeţi sub preţ şi nu minimalizaţi această profesie, unii dintre noi trăiesc exclusiv din ea!


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 13:00
Romanian to German
+ ...
Iar preţurile, bată-le vina! Sep 8, 2006

De-alungul anilor de când sunt membru Proz am tot scris despre asta. Ca să nu fiu bănuit de interes personal în ceea ce am tot încercat să transmit unora, am spus şi o repet şi acum: nu trăiesc (exclusiv) din traduceri şi nu îmi este teamă de concurenţa nimănui. Tot ceea ce vreau este să pot constata, în sfârşit, că traducătorii români pot trăi decent din munca lor nu doar acum, pe moment, ci şi după intrarea în UE, când preţurile vor exploda pur şi simplu doar de dragul alinierii.
Constat însă, uneori cu destulă amărăciune, că există colegi care sunt surzi la asemenea apeluri, afişează preţuri pe care mulţi oameni cu bun-simţ le-ar cataloga spontan ca fiind o bătaie de joc, după care îmi ajunge să văd ce întrebări pun unii dintre ei în Kudoz şi atunci îmi dau seama de ce cer atât cât cer...


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 13:00
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Abordare pozitivă Sep 10, 2006

E adevărat că una dintre cauzele pentru care preţurile multor traducători independenţi români sunt mici este lipsa de informare. De aceea, cred că e bine să revenim în mod regulat la popularul subiectul al preţurilor, chiar şi atunci când nu avem nevoie să ne vărsăm amarul după o experienţă neplăcută.

N-aş vres să-i învinuiesc pe cei care cer preţuri mai mici decât cele pe care ni le-am dori toţi, pentru că sunt sigur că nimeni nu cere preţuri mici de plăcere, cu atât mai puţin cei care fac traduceri ca profesionişti. Iar amatori nu trebuie să ne fie teamă, pentru că clienţii buni rareori caută amatori.

Poate ar fi util să auzim sfaturi de la cei care sunt pe piaţă de ceva vreme şi ştiu "ce merge", sau măcar ce a mers pentru ei.

Colegul nostru suedez, Mats Wiman, a vorbit la conferinţa de la Cracovia (şi nu numai) tocmai despre cum se pot obţine preţuri mari. Nu ştiu dacă rezumatul prezentării se poate găsi pe undeva pe net, dar sunt convins că Mats vă poate oferi lucruri interesante, dacă îl contactaţi direct.

În ceea ce mă priveşte, nu cred că sunt cel mai bun exemplu, şi întotdeauna am "dat vina" şi pe noroc când mi-a mers bine. M-am convins însă că e mult mai simplu dacă lucrezi cu anumite perechi de limbi şi cu anumite domenii. Indiferent cât de bine te pricepi să traduci reţete de bucătărie din portugheză în română, mă îndoiesc că vei putea să trăieşti din astfel de traducei. Exemplul e exagerat, dar s-ar putea să fie adevărat pentru perechi de limbi şi domenii pe care uneori le supraestimăm.

Un sfat pe care îl dau fără ezitare, mai ales pentru cei începători: abţineţi-vă să vă lăudaţi că oferiţi calitate şi supercalitate. În schimb, oferiţi-o! Şi aici, maturitatea şi atitudinea profesionistă fac uneori mai mult decât expertiza.

Asta nu înseamnă că specializarea nu e importantă. E foarte importantă, dar nu trebuie să ne sperie. De cele mai multe ori, nu e nevoie de încă o diplomă universitară ca să putem traduce într-un domeniu specializat. Excepţii sunt medicina, dreptul şi poate altele. Un traducător inteligent va şti ce domeniu poate controla în traducere şi ce îl depăşeşte.

Aş fi şi eu foarte curios să aflu ce a contat pentru alţii în obţinerea unor preţuri mari. Marketingul e alt cuvânt cheie, dar sunt sigur că alţii ne pot spune mai multe desprea marketing.

Fie ca globalizarea să ne rotunjească veniturile!

Dan


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 14:00
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Informare reciprocă Sep 11, 2006

Dan, ai dreptate. Deşi forumul poate servi şi la vărsat amarul, mult mai folositor ar fi să ne informăm reciproc, astfel încât să ajungem cu toţii să cunoaştem bine piaţa şi mecanismele ei, să putem lua decizii în cunoştinţă de cauză.

Informaţii extrem de utile (nu numai cu privire la tarife) pot fi găsite aici http://www.tariffometro.it/ (în limba italiană).

Christian, eu cred că sunt traducători care, deşi oferă o calitate destul de bună, practică tarife mici de teamă să nu rămână fără lucru. Trebuie ştiut, însă, că, odată intrat pe piaţă cu anumite tarife, este extrem de greu, dacă nu imposibil, să le măreşti ulterior. De asemenea, sunt agenţii care îşi clasifică traducătorii după tarif: pentru clienţii pretenţioşi aleg un traducător din categoria, să spunem, A (tarife mari), pentru ceilalţi, traducători din categoriile B sau C (tarife medii şi mici). Odată intrat într-o categorie, nu prea mai sunt şanse de promovare.

Ar mai fi interesant de ştiut câţi dintre voi au primit jobul pentru care au aplicat în secţiunea joburi a Proz.com. Eu, niciodată. După câte am înţeles din alte forumuri, scopul ofertelor este deseori cel de a testa piaţa, ofertantul neavând cu-adevărat un job de oferit sau având deja traducătorii săi. Tarifele mici oferite pentru asemenea joburi sunt folosite apoi pentru exercitarea unei presiuni asupra acestora din urmă: ”Ai putea să-ţi reduci tarifele? Dacă nu, vom fi nevoiţi să renunţăm la serviciile tale pentru că avem alţi traducători care cer mult mai puţin”. Şi aşa se ruinează piaţa.

Desigur, nu numai traducătorii pot fi clasificaţi, ci şi clienţii, agenţii sau clienţi direcţi. Cine oferă calitate trebuie să găsească clienţii care au nevoie de ea. Iar o afirmaţie de genul ”Ne pare rău, dar eşti prea scump pentru noi” ar trebui să fie citită ”Ne pare rău, dar noi nu avem nevoie de traduceri de înaltă calitate”. În asemenea situaţii, nu ar trebui să ne supărăm (cum am făcut eu), ci să ne spunem ”Halal client, mai bine îl pierzi decât să-l găseşti!”


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:00
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
trist, dar adevărat Sep 11, 2006

Lucia Abil wrote:
Ar mai fi interesant de ştiut câţi dintre voi au primit jobul pentru care au aplicat în secţiunea joburi a Proz.com. Eu, niciodată. După câte am înţeles din alte forumuri, scopul ofertelor este deseori cel de a testa piaţa, ofertantul neavând cu-adevărat un job de oferit sau având deja traducătorii săi.

Interesant punct de vedere. În acelaşi timp şi eu am obţinut des informaţii privind tarifele care se pot obţine de la anumiţi contractori sau din anumite oferte. Eu nu am reţineri în a candida la toate ofertele care mi se potrivesc. Am obţinut foarte multe informaţii privind tarifele în care mod şi, în timp, am învăţat cât de mult este prea mult şi mai ales, cât de puţin este atât de puţin încât de descalifică. Uneori merită să trimiţi o ofertă şi numai pentru a transmite mesajul: sunt şi traducători români care cer tarifele pe care le merită.
Eu am câştigat de-a lungul timpului mai multe joburi prin ProZ.com, prin sistemul de oferte şi prin mesaje directe. Recent am câştigat un job de revizie în care ştiu că am avut la revizie tarif egal cu cel al traducătorului şi sunt sigură că traducătorul ar fi putut obţine un tarif mult mai bun, cel puţin dublu. Foarte amar. În trecutul depărtat şi apropiat am câştigat proiecte şi la 13-15 cenţi pe cuvânt, pe limba română, prin sistemul de joburi. Nu trebuie să ne păcălim că există numai contractori de proastă calitate sau care caută numai preţuri cât mai mici.
Eu nu duc o campanie de marketing de câştiva ani buni pentru că-mi lipseşte timpul. Însă cred că este necesar şi foarte util şi întotdeauna o recomand.
Nu ştiu care ar fi secretul obţinerii unui job la un tarif bun în afară de a avea o ofertă potrivită pentru proiect, după evaluarea judicioasă a proiectului şi a contractorului.
Un mare atu este puterea şi capacitatea de negociere, care implică şi un mare risc, anume acela de a pierde proiectul. Cred că depinde cât de mult este fiecare pregătit să rişte. Eu de exemplu, sunt pregătită să risc şi să forţez o negociere pentru a nu pierde din tarif. Au fost cazuri în care am dus negocieri destul de dure şi am pierdut proiecte mari, dar am câştigat alte proiecte ulterior, de la aceeaşi agenţie, la tarife mult mai mari. Pentru că dacă apuci să intri în baza de date a unei companii cu un tarif mic, ai şanse extrem de mici să poţi cere vreodată mai mult. Nu este deloc uşor şi este mult mai uşor să cedezi şi să ai certitudinea unor proiecte mai mici sau mai mari la tarif mai mic decât să nu ai certitudinea vreunui proiect la un tarif dublu. Cu toate acestea, după mine merită să ţii de preţ. Pentru că sincer mie îmi convine să fac revizii la un tarif foarte bun decât să fac traduceri la un tarif foarte prost.


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 14:00
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Întru totul de acord Sep 11, 2006

Cristiana Coblis wrote:

Uneori merită să trimiţi o ofertă şi numai pentru a transmite mesajul: sunt şi traducători români care cer tarifele pe care le merită.


Absolut de acord. Din păcate, oferte în specializările mele apar extrem de rar.


Nu trebuie să ne păcălim că există numai contractori de proastă calitate sau care caută numai preţuri cât mai mici.


Cu siguranţă, există de toate felurile, inclusiv adevăraţi profesionişti. Numai că aceia mai rar apelează la sistemul de joburi şi mai des la mesajele directe. Eu am avut parte, din fericire, de acestea din urmă. De asemenea, am câştigat câţiva clienţi trimiţând oferte de servicii (numai după ce am vizitat situl acestora şi m-am convins că acceptă astfel de oferte, uneori la o adresă de e-mail dedicată).
Şi acum vine partea cea mai dificilă, trebuie să admit că (abia acum mi-am amintit!) un proiect totuşi am câştigat şi eu prin sistemul de oferte. A fost chiar primul meu proiect obţinut prin Proz.com. Din păcate, deşi agenţia respectivă s-a declarat mulţumită, altceva nu mi-a mai trimis, aşa că uitasem de ea. Îmi cer scuzele de rigoare, n-a fost cu intenţie!


Pentru că dacă apuci să intri în baza de date a unei companii cu un tarif mic, ai şanse extrem de mici să poţi cere vreodată mai mult.


Din nou, de acord. Ar trebui repetat într-una că este o iluzie că poţi practica tarife mici (promoţionale?) până intri pe piaţă, te faci cunoscut, clienţii devin conştienţi de calitatea serviciilor tale. Pur şi simplu, această metodă nu funcţionează în domeniul nostru.


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 13:00
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
timing Sep 12, 2006

Cristiana Coblis wrote:

Pentru că dacă apuci să intri în baza de date a unei companii cu un tarif mic, ai şanse extrem de mici să poţi cere vreodată mai mult.


E un lucru foarte util de ştiut pentru traducătorii care lucrează de ceva vreme pe piaţa internă şi se hotărăsc să-şi încerce norocul pe piaţa internaţională. Unora pur şi simplu nu le vine să creadă că se pot obţine tarife aşa de mari. Sunt mulţumiţi că obţin tarife de două sau de trei ori mai mari decât cele din ţară, dar nu-şi dau seama că preţul pieţei este uneori de 10 sau de 15 ori mai mare decât preţurile mizere din ţară.

Nu e vorba aici de performanţa multiplicării preţurilor, dar dacă rămâi cu tarife mult sub piaţă, pe lângă că strici piaţa, s-ar putea să te trezeşti peste câţiva ani că munceşti de cazi jos şi nu-ţi ajung banii. Şi atunci va fi deja prea târziu.

În altă ordine de idei, o ofertă valoroasă e importantă, dar la fel de important e să ajungă la potenţialul client atunci când are nevoie de ea. Sigur că asta e greu de controlat, dar e ca la tirul pe întuneric: cu cât tragi mai multe focuri, cu atât ai mai multe şanse să nimereşti ce trebuie.

Dan


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 14:00
Romanian to English
+ ...
Job de pe ProZ.com Sep 13, 2006

Lucia Abil wrote:
Ar mai fi interesant de ştiut câţi dintre voi au primit jobul pentru care au aplicat în secţiunea joburi a Proz.com. Eu, niciodată. După câte am înţeles din alte forumuri, scopul ofertelor este deseori cel de a testa piaţa, ofertantul neavând cu-adevărat un job de oferit sau având deja traducătorii săi.


Eu am obtinut un astfel de job - si mi s-a oferit cel mai bun tarif de pe piata. Este unul dintre cei mai importanti clienti ai mei.

(Scriu de pe un computer care nu are diacritice, scuze.)


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 14:00
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Felicitări Sep 13, 2006

Bogdan Honciuc wrote:


Lucia Abil wrote:
Ar mai fi interesant de ştiut câţi dintre voi au primit jobul pentru care au aplicat în secţiunea joburi a Proz.com. Eu, niciodată. După câte am înţeles din alte forumuri, scopul ofertelor este deseori cel de a testa piaţa, ofertantul neavând cu-adevărat un job de oferit sau având deja traducătorii săi.


Eu am obtinut un astfel de job - si mi s-a oferit cel mai bun tarif de pe piata. Este unul dintre cei mai importanti clienti ai mei.

(Scriu de pe un computer care nu are diacritice, scuze.)


Bogdan, mulţumesc mult pentru răspuns! Încurajator de două ori, o dată pentru că ai obţinut jobul şi încă o dată pentru că l-ai obţinut ca un profesionist (calitate asupra căreia nici nu aveam dubii). Cred că este nevoie de mai multe mărturii de acest fel, de citit în zilele în care ne simţim descurajaţi (se mai întâmplă...).


Direct link Reply with quote
 

Andrada Constantinescu (Bodiu)
Romania
Local time: 14:00
English to Romanian
+ ...
şi eu Sep 13, 2006

Şi nu o dată. Recunosc că am tot aplicat un an până când am fost ”aleasă”, însă nu m-am lăsat şi nici nu mi-a trecut prin cap că joburile ar fi licitate în alte scopuri. Şi mi-am păstrat nişte clienţi în urma acestor joburi. Şi da, le-am primit la tariful cerut de mine, nici prea mare, nici prea mic, tariful meu normal.

Direct link Reply with quote
 

Lucian Ursu
Romania
Local time: 14:00
English to Romanian
Tips and Advice, please! Aug 19, 2009

Dragi colegi,

după cum scrie şi în titlu, am nevoie de sfaturile şi experienţa voastră. Situaţia e următoarea: am terminat facultatea de trei ani, însă nu am ajuns să profesez ca traducător. Am lucrat o perioadă ca profesor, dar acum mă întorc la un domeniu cu care tot am tatonat. Problema e că am foarte puţină experienţă de lucru, şi aceea nu pe domeniul pe care mă axez (IT).
Întrebarea mea e: "Să încerc să aplic de pe acum, cu speranţa că voi obţine nişte angajamente fără să fiu nevoit să accept condiţii financiare sub standard?" Nu ştiu cum să procedez ştiind că nu am cine ştie ce experienţă şi, totuşi, nedorind să stric piaţa cu preţuri derizorii. Există posibilitatea găsirii de angajamente doar pe baza testelor folosite de agenţiile de traduceri?

PS: Ar fi binevenit un fir "lipicios" pe forum cu sfaturi şi idei pentru începători.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Despre tarife şi globalizare

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs