Mobile menu

[Autorizaţie MJ] Registru de traduceri
Thread poster: Mariana Mag
Mariana Mag
Local time: 04:38
English to Romanian
Sep 9, 2006

Am rasfoit si eu forumul si am gasit lucruri interesante (de care nu stiam). E adevarat faptul ca nu avem o lege, sau cel putin un regulament care sa ne spuna care ne sunt obligatiile, ce ar trebui sa facem, cum ar trebui sa facem... Am gasit pe forum despre faptul ca AR TREBUI sa tinem un registru cu traducerile pe care le efectuam. Unde se mentioneaza acest lucru? Cei care stiti unde gasim aceasta informatie, ajutati-i si pe restul


[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2007-09-15 23:22]


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 04:38
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...
Legea arhivelor naţionale Sep 11, 2006

În primul rând ar fi Legea arhivelor naţionale http://www.cdep.ro/pls/legis/legis_pck.htp_act?ida=8555

Art. 7 – Creatorii şi deţinătorii de documente sunt obligaţi să înregistreze şi să ţină evidenţa tuturor documentelor intrate, a celor întocmite pentru uz intern, precum şi a celor ieşite, potrivit legii.

http://www.unibuc.ro/eBooks/StiinteADM/secretariat/11.htm

Din economia legii, rezultă că ar trebui să avem un registru de intrare-ieşire, documentele intrate şi copii ale documentelor ieşite, cu respectarea termenelor de păstrare respective.

Arhiva poate fi ţinută şi pe suport electronic, unde este cazul.

Spor!


Direct link Reply with quote
 

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 04:38
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Registru şi arhivă Sep 16, 2006

Şi arhiva este necesară la rândul ei. Aşa cum s-a discutat şi în alt fir, îţi poate fi de mare folos în cazul unor fraude în care tu trebuie să poţi demonstra că tu ai efectuat traducerea şi că forma originală a traducerii este cea pe care o ai în arhivă.
Registrul despre care se vorbea nu ştiu să aibă vreun format impus. Este pur şi simplu un registru pe care poţi să ţi-l faci tu pentru a avea o evidenţă a traducerilor efectuate, cu datele clientului, o scurtă descriere a documentului tradus, data, eventual numărul de arhivă pe care-l dai exemplarului păstrat de tine etc. Astfel vei putea şti foarte uşor şi repede dacă o traducere a fost efectuată de tine sau nu, fără a răsfoi mormane de hârtii din arhivă.
Eu prefer varianta electronică, în Excel; este şi mai uşor de găsit ceva decât pe hârtie dar, în cazul acesta, trebuie să te asiguri că faci mereu copii de siguranţă întrucât tot ce este electronic este predispus la colaps când te aştepţi mai puţin, fie că este vorba de HDD, CD sau DVD. Sau, pur şi simplu listezi pe hârtie şi îl păstrezi într-un biblioraft şi ai ambele variante.
Succes!

[Edited at 2006-09-16 04:43]


Direct link Reply with quote
 
PROCASAPROIECT
German to Hungarian
Iata de ce e necesar Ghidul Traducatorului Sep 18, 2006

Salutare colegi

Desi au vizualizat firul " Ghidul Traducatorului Autorizat de MJ mai bine de 140 de colegi ,nimeni nu comenteaza nimic. Vad ca aici deja s-a ridicat o problema care ar putea fi introdus in acest ghid . Florin , Lucia m-as bucura sa conlucrati la Ghid .

Va saluta pe tot, Agnes


Direct link Reply with quote
 

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 04:38
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Accept cu plăcere Sep 20, 2006

Bună Agnes,

Invitaţia ta de a colabora mă bucură şi o să încerc să contribui cu toate informaţiile sigure şi verificate de care dispun. Propun, totuşi, ca atunci când materialul ia o formă şi un conţinut serios şi poteţial util să fie revăzut şi de unii colegi cu mai multă vechime pentru eventuale rectificări.
Dar până atunci poţi lua legătura cu mine prin email.

Florin


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Autorizaţie MJ] Registru de traduceri

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs