[Dezbatere] Ghidul Traducatorului Autorizat de Ministerul Justitiei
mihaela_c_l Romania Local time: 06:22 German to Romanian + ...
Ghidul traducătorului și interpretului autorizat... :)
May 16, 2010
Ce se mai aude de ghid? S-a mutat discuția altundeva?
Spor la treaba
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
virene Romania Local time: 06:22 Romanian to Russian + ...
traducere la traducere
Jan 18
va intreb ca poate cineva dintre voi s-a confruntat cu o asemenea situatie: mi s-a cerut sa se faca o traducere legalizata la alta traducere legalizata. adica era un act in limba rusa care a fost tradus si legalizat in limba romana, iar acum, acest act se doreste sa fie tradus inapoi in rusa. Legea nu este deloc clara in ceea ce priveste activitatea de traducator autorizat, iar eu fiind la inceput ma confrunt cu diverse situatii despre care nu am cu cine sa ma sfatuiesc.
Alta intrebare: exista undeva anumite reguli in ceea ce priveste formatul traducerii?
Va multumesc anticipat.
p.s. am vazut ca anii anteriori au fost discutii aprinse cu privire la diverse probleme legate de activitatea traducatorului autorizat. am gasit multe lucruri foarte interesante si utile in acele discutii, iar daca s-ar finaliza si ghidul traducatorului autorizat, ar fi excelent!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bernd Müller Germany Local time: 05:22 German to Romanian + ...
Problema mai este şi alta: acceptă autorităţile RU această traducere?
Jan 19
Problema mai este şi alta: acceptă oare autorităţile RU această traducere?
Eu am făcut câteva retrotraduceri , din DE>RO, ale unor traduceri iniţiale RO>DE, pt. persoane care pierduseră actul original / copia legalizată a acestuia etc.
Aceste traducere nu sunt însă acceptate de autorităţile din RO decât în mică măsură- sau de loc?? Nu mai ţin minte, au trecut câţiva ani de atunci, şi de fapt nici nu conteazuă aici; aici e situaţia alta, din multe puncte de vedere.
Ar trebui întrebat la consulatul RU - ceea ce de fapt nu-i treaba noastră, ci a clientului.
În rest, am făcut traducerea ca orice trad. normală, după reglementările în vigoare- doar că eu locuiesc în RFG, nu în RO. Pt. RO- "altă ţară, alt parfum", să zicem aşa!
[quote]virene wrote:
va intreb ca poate cineva dintre voi s-a confruntat cu o asemenea situatie: mi s-a cerut sa se faca o traducere legalizata la alta traducere legalizata. adica era un act in limba rusa care a fost tradus si legalizat in limba romana, iar acum, acest act se doreste sa fie tradus inapoi in rusa. Legea nu este deloc clara in ceea ce priveste activitatea de traducator autorizat, iar eu fiind la inceput ma confrunt cu diverse situatii despre care nu am cu cine sa ma sfatuiesc.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
virene Romania Local time: 06:22 Romanian to Russian + ...
Multumesc mult pentru ajutor
Jan 28
Multumesc mult pentru ajutor
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.