Traducerea termenilor din meniurile soft-urilor Thread poster: ciuca
|
ciuca Local time: 14:50 Romanian to French + ...
Ideea acestui subiect mi-a venit de la intrebarea pusa de Roxana \"undo,redo\" si m-am gandit ca ar trebui pentru termeni uzuali care apar in majoritatea softurilor (back, forward, next, previous, tools, cut, copy paste, edit, view, etc) sa propunem cele mai bune variante care sa apara in toate traducerile soft-urilor in Romana. Altfel riscam sa apara o varza in traducerile romanesti ale soft-urilor. | | |
Incearca sa folosesti glosarele cand se poate | Oct 6, 2002 |
De exemplu Microsoft are glosare in romana pentru toata terminologia sa. | | |
Raluca Ion (X) United Kingdom Local time: 12:50 English to Romanian + ...
Eu nu le-am vazut niciodata, dar atat Windows cat si aplicatiile Office au fost traduse in romana de cativa ani. Nu stiu daca mai putem veni acum cu alti termeni, dat fiind ca cei din windows sunt probabil deja consacrati printre utilizatorii programelor in limba romana. Romaneste tot n-o sa sune termenii respectivi, oricum i-ai intoarce | | |
Cristiana Coblis Romania Local time: 14:50 Member (2004) English to Romanian + ... Uniformitate | Oct 13, 2002 |
Este o idee interesanta si generoasa. Problema uniformitatii traducerii acestor termeni este intr-adevar spinoasa. Ma intreb totusi cum s-ar putea realiza aceasta uniformitate. Traducerea acestor termeni este oricum o incercare grea, si intr-adevar se poate considera ca versiunea emisa de Microsoft este oficiala, cu toate defectele si erorile ei. Toti stim ca Microsoftul este din acest punct de vedere larg contestat dar raspandirea sa il face rege si dictator. Ar fi un proiect interesa... See more Este o idee interesanta si generoasa. Problema uniformitatii traducerii acestor termeni este intr-adevar spinoasa. Ma intreb totusi cum s-ar putea realiza aceasta uniformitate. Traducerea acestor termeni este oricum o incercare grea, si intr-adevar se poate considera ca versiunea emisa de Microsoft este oficiala, cu toate defectele si erorile ei. Toti stim ca Microsoftul este din acest punct de vedere larg contestat dar raspandirea sa il face rege si dictator. Ar fi un proiect interesant si o idee asa cum am mai spus-o generoasa. ▲ Collapse | |
|
|
Emanuel Bod Local time: 14:50 English to Romanian + ... Si Microsoft poate gresi | Oct 18, 2002 |
E adevarat ca Microsoft are programele cele mai des utilizate (Windows si Office) traduse si in limba romana. E adevarat ca Microsoft e un gigant software care detine partea majoritara din piata, dar asta nu inseamna ca terminologia Microsoft e litera de lege.
Eu am lucrat cu Office 2000 in romana si daca nu as fi stiut foarte bine sa lucrez cu versiunea engleza nu m-as fi descurcat usor. Pe linga terminologia greoaie care nu e deloc sugestiva, adica nu intotdeauna... See more E adevarat ca Microsoft are programele cele mai des utilizate (Windows si Office) traduse si in limba romana. E adevarat ca Microsoft e un gigant software care detine partea majoritara din piata, dar asta nu inseamna ca terminologia Microsoft e litera de lege.
Eu am lucrat cu Office 2000 in romana si daca nu as fi stiut foarte bine sa lucrez cu versiunea engleza nu m-as fi descurcat usor. Pe linga terminologia greoaie care nu e deloc sugestiva, adica nu intotdeauna iti dai seama ce va face o comanda mai exista si traduceri gresite. Un exemplu clasic este optiunea de meniu \"Change case\" (care schimba majusculele in minuscule si invers) era tradusa in romana prin \"Modificare dupa caz\".
Sint de acord cu parerile exprimate de ceilalti colegi ca ar trebui sa gasim niste echivalente standard pentru termenii foarte frecventi care apar in orice soft. Orice program windows o sa aiba un meniu File, Edit si Help, si comenzile New, Open, Save, Cut, Copy, Paste, About.
Si pentru restul terminologiei ar trebui sa stabilim niste principii de traducere care cu cit sint urmate de mai multi traducatori cu atit mai bine pentru toata lumea. De exemplu, comenzile de pe butoane sa se traduca substantivizat (Anulare) sau printr-o forma verbala (Anuleaza).
Parerea mea este ca at trebui gasite niste traduceri cit mai sugestive pentru utilizator. Unele comenzi trebuie sa fie foarte laconice din cauza spatiului limitat in care vor fi afisate, asa ca acest deziderat se poate transforma intr-o adevarata provocare.
Mult succes traducatorilor romani de soft.
▲ Collapse | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Traducerea termenilor din meniurile soft-urilor
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|