Mobile menu

Proofreading vs. Editing
Thread poster: Florin Ular

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 03:31
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Sep 20, 2006

Până acum nu am prea avut ocazia să fac proofreading sau editing şi, aflându-mă în situaţia de a o face, aş dori să rog pe colegii mai experimentaţi într-ale celor mai sus menţionate să îmi dea câteva informaţii referitoare la ce implică şi prin ce diferă cele două tipuri de activitaţi.
Aş vrea să ştiu, de exemplu, dacă modificarea/corectura se face direct pe text sau se adaugă lângă termenul considerat greşit, urmând a fi înlocuit (sau nu) cu cel sugerat, ulterior de către traducător.
Este necesar un raport al greşelilor depistate şi corectate sau numai la cererea clientului?
Tarifarea/cuvânt se referă la cuvinte corectate sau la totalul cuvintelor din documentul tradus? Care este de preferat: /cuvânt sau /oră?
Şi, bineînţeles, orice sugestie privind desfăşurarea acestor activităţi este binevenită, de mare folos şi apreciată, cred că nu numai de mine ci şi de alţii.

Mulţumesc anticipat.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:31
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
revin cu o completare Sep 20, 2006

Până revin cu completări, în cazul în care nu o face altcineva, câte ceva pe această temă s-a discutat în acest fir: http://www.proz.com/topic/52962
HTH


Direct link Reply with quote
 

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 03:31
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
n-aş fi vrut să-l încadrez la preţuri... Sep 20, 2006

Am văzut şi eu firul dar fiindcă se numea "Preţuri pentru proofreading" nu l-am plasat acolo pentru că informaţiile pe care le-aş vrea eu sunt legate mai mult de metodologia desfăşurării acestor activităţi şi doar tangenţial de preţuri.
Dacă trebuie mutat nu am nimic de obiectat
Florin.


Direct link Reply with quote
 

Peter Shortall  Identity Verified
Local time: 01:31
Member
French to English
+ ...
Câte ceva din experienţa mea Sep 22, 2006

Salut, Florin!

Deşi nu revizez de foarte mult timp, încerc să-ţi împărţăşesc câte ceva din experienţa mea limitată în speranţa că-ţi va fi de folos.

În cazul meu, totul depinde de client. De obicei revizez texte scrise în limba engleză de vorbitori de alte limbi decât engleza, şi fac şi proofreadingul şi editingul în acelaşi timp. În mod normal fac toate modificările direct pe text şi până acum nu mi-a cerut niciun client să-i predau un raport (de fapt, în unele cazuri asta ar lua mult timp). Clientul meu principal este şi traducător, şi ori de câte ori propun o modificare, o marchez şi scriu un scurt comentariu pentru a explica de ce am propus-o. După ce el a citit comentariul, oare acceptă modificarea imediat, oare o discutăm împreună.

Dar, există şi o altă metodă. Poate cunoşti funcţia Track Changes din Word – cu asta poţi propune modificări fără să le scrii direct pe text, şi clientul poate alege să le accepte sau să le respingă. Eu unul nu folosesc această metodă, dar cred că e folosită de mai mulţi revizori.

Bineînţeles, textele pe care eu le revizez sunt de calităţi diferite. Am un alt client care a scris un text extrem de lung într-o engleză destul de proastă şi, ca să fiu cinstit, în anumite locuri este un torent de diaree verbală Din acest motiv poate fi o idee bună să ceri un tarif / oră, pentru că uneori altfel nu are rost. După câte am auzit, cred că mai mulţi revizori fac la fel. Eu de obicei cer clientului să-mi trimită textul înainte să-i dau un preţ, astfel încât să nu am surprize neplăcute.

Succes!
Peter

[Edited at 2006-09-23 11:54]


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Proofreading vs. Editing Sep 22, 2006

Printre multe alte articole utile din Articles Knowledgebase, există unul care se numeşte chiar The difference between editing and proofreading. În plus, dacă vei face o căutare prin forumuri, folosind chiar cuvintele din titlul acestui fir, vei găsi câteva fire în care este dezbătută problema.

Concluzia care pare să se desprindă este că nu există o interpretare unitară a celor doi termeni şi că cel mai bine este să-l rogi pe client să-ţi explice ce înţelege el prin proofreading/editing, ca să ştii exact ce aşteaptă de la tine.

[Edited at 2006-09-22 16:37]


Direct link Reply with quote
 

Delia Georgescu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:31
English to Romanian
+ ...
Clientul are propria definiţie :) Sep 23, 2006

Bună seara tuturor.

Ultima mea slujbă pe care clientul a încadrat-o la editing nu avea mare legătură cu ce înţelege lumea în general prin acest termen. Am avut de verificat nişte taguri şi de pus nişte denumiri de ecrane şi de butoane în română şi în engleză. De asemenea trebuia să asigur uniformitatea traducerii acestor termeni. Verificarea traducerii în sine nu era sarcina mea.
Prin urmare, sunt de acord cu Mihai, că nu există o singură accepţie a cuvântului. Clientul are propria definiţie
Week-end plăcut tuturor!
Delia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading vs. Editing

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs