Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Tarifele traducerilor la standarde europene pot creşte de cinci ori
Thread poster: Marcela MF
Marcela MF
Italy
Local time: 20:06
English to Romanian
+ ...
Sep 20, 2006

Tarifele traducerilor la standarde europene pot creşte de cinci ori

http://www.curentul.ro/curentul.php?numar=20060920&cat=2&subcat=150&subart=43622


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 21:06
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
Din nou despre tarife Nov 7, 2006

Tarifele practicate de traducătorii francezi în 2006, pentru agenţii şi clienţi direcţi:
http://www.sft.fr/Dossiers/2006/Analyse%20statistique%20tarifs%20V4.pdf


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Dar unde sunt job-urile? Nov 7, 2006

Or creşte tarifele, dar pe ce? Unde sunt job-urile pe limba româna?
Cine are nevoie de traducătorii români?
Eu mai sper ca odată cu aderarea sa fim şi noi cautaţi.


Direct link Reply with quote
 
Florin Hulubei
Local time: 21:06
English to Romanian
+ ...
Tot despre tarife Nov 10, 2006

Am o rugaminte. Ma poate cineva lamuri in privinta tarifelor pentru limbi rare. Spre exemplu, pentru limbile nordice. Se pare ca unele agentii de traducere sunt din ce in ce mai obraznice, pretinzand ca le cer cam mult...

Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:06
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Tarife Nov 12, 2006

E greu de spus. Din ce ţară sunt agenţiile? Cam cât e tariful la care zici că fac nazuri? Ca idee, ar trebui să poţi cere mai mult decât pentru EN - RO, pentru că ai puţină concurenţă. Dar nu mă hazardez să spun nimic până nu aflu despre ce piaţă şi despre ce tarife vorbim.

Florin Hulubei wrote:

Am o rugaminte. Ma poate cineva lamuri in privinta tarifelor pentru limbi rare. Spre exemplu, pentru limbile nordice. Se pare ca unele agentii de traducere sunt din ce in ce mai obraznice, pretinzand ca le cer cam mult...


Direct link Reply with quote
 

Elena Iercoşan
Romania
Local time: 21:06
English to Romanian
+ ...
susţine-ţi dreptul! Nov 12, 2006

Florin Hulubei wrote:

Am o rugaminte. Ma poate cineva lamuri in privinta tarifelor pentru limbi rare. Spre exemplu, pentru limbile nordice. Se pare ca unele agentii de traducere sunt din ce in ce mai obraznice, pretinzand ca le cer cam mult...


Buna, Florin!

Si eu am o a doua specializare finlandeza si cer pe puţin dublul pentru engleza. Nu am avut parte de comentarii până acum. Dacă vrei să discutăm problema în detaliu, poţi să-mi dai un mail.

Elena


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
cât de uşor pot găsi alt traducător? Nov 12, 2006

Zilele trecute m-a sunat un client care căuta traducător de română>engleză pentru nişte acte de studii. Dat fiind că nu agreez acest tip de lucrări, sunt răcită şi nu mă simţeam prea bine, l-am refuzat politicos. I-am spus că sunt sigură că sunt mulţi alţi colegi care lucrează în domeniu şi o să facă treaba asta mai bine şi mai repede decât mine. Clientul a spus că îi este extrem de greu să găsească acei traducători, drept care m-am oferit măcar să-i recomand câţiva traducători.
M-aş aventura să presupun că pentru limbi rare este aproape imposibil să găseşti mai mult de câţiva traducători, care în plus trebuie să fie disponibili şi să accepte un preţ... Din câte ştiu eu, pe anumite combinaţii, agenţiile nu fac nazuri la preţ din cauză că nu pot găsi traducători în timp util şi dacă nu găsesc traducători pot să piardă clienţi cu proiecte multilingve care le aduc mulţi bani pe multe combinaţii de limbi. Ei oricum îşi scot marja din alte combinaţii de limbi.
Poate ei încearcă să negocieze, eventual le poţi acorda o infimă reducere, dar eu nu m-aş grăbi să fac asemenea gesturi. Chiar pe engleză>română, am avut experienţe care mă îndreptăţesc să cred că nu e o practică bună. Am avut negocieri cu agenţii care cereau preţuri mai mici decât eram pregătită să accept şi le-am refuzat. După nici câteva luni aceeaşi agenţie m-a contactat din nou şi a acceptat un preţ cu mult mai mare... Dacă aş fi acceptat prima lor ofertă, m-ar fi introdus în baza de date cu tarife mici şi aş fi pierdut foarte mult, ori interesul meu este pe termen lung, nu pe termen scurt.


[Editat la 2006-11-12 12:08]


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Nu-mi vine să cred Nov 13, 2006

Cristiana, dar numai aici, pe Proz, căţi traducători de acte notariale există, pe engleză!
Nu ştiu de ce, dar eu am senzaţia că în ţară există f.mulţi traducători, mai ales pe domeniul notarial-juridic si mai ales pe engleză. Poate mă înşel.
Bine, acum nu ştiu care este situaţia cu preţurile.
Nu ştiu însă de ce nici un client/o agenţie din ţară nu vine să caute pe ProZ?


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
căutarea traducătorilor Nov 13, 2006

Nu este primul client care se plânge că îi este greu să găsească traducători. S-a întâmplat de multe ori în trecut şi nu mă surprinde. În fond, un client străin nu are cum să cunoască realităţile din toate ţările, deşi e posibil să aibă nevoie de traducători pe tot felul de limbi.

Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 21:06
English to Romanian
Tarife pentru science/medical writer. Jan 16, 2007

Cu privire la tarifele din UE: până acum n-au crescut de 5 ori, dar am impresia că sunt pe drumul cel bun.
Vreau însă să pun o întrebare şi acest fir mi s-a părut cât de cât mai apropiat ca temă:
Ştie civeva care sunt tarifele uzuale pe oră pentru lucrul ca science (sau medical) writer în engleză? Adică persoana care nu traduce, ci scrie, concepe un articol sau o lucrare ştiinţifică.
Multe mulţumiri!

[Edited at 2007-01-16 17:40]


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 21:06
Romanian to English
+ ...
Primele reacţii Jan 17, 2007

După cum ziceam anul trecut, mi-am crescut tariful la interpretariat după aderare, pentru a fi la nivelul mediu din ţările UE (clienţii străini îmi sugeraseră ei înşişi că ar fi timpul să-mi cresc tariful!). Primul client român care m-a contactat pentru o colaborare de o jumătate de zi a avut o reacţie disproporţionată când l-am anunţat că am dublat practic tariful (explicându-i motivul) şi mai că mi-a închis telefonul în nas, spunându-mi: "Eu pot să găsesc un voluntar care s-o facă şi gratis, să ştii". Asta deşi am lucrat excelent până acum împreună.

Aşa că, în loc să simt că am intrat în UE, am impresia că am dat cu câţiva ani înapoi, când se credea că oricine ştie engleza poate fi şi interpret.

:-/

Nu îmi pare rău, deocamdată nu-mi văd capul de treabă, dar mă întreb ce se va întâmpla dacă toţi angajatorii români cu care am mai lucrat vor reacţiona la fel... Greşesc oare cu această bruscă schimbare de macaz?

[Editat la 2007-01-17 01:27]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
tarifele la interpretariat Jan 17, 2007

Îmi pare rău să aud aşa ceva. În acelaşi timp salut iniţiativa ta şi sunt sigură că pe termen mediu-lung, vei avea numai de câştigat. În general, clienţii sunt destul de prost învăţaţi (în special la interpretariat) pentru că au impresia că oricine a făcut un an de engleză e traducător, oricine o rupe pe engleză e interpret etc. Tarifele practicate la interpretariat în România sunt regretabil de mici. În principiu un interpret ar trebui să câştige foarte bine din câteva conferinţe pe lună. În momentul de faţă cred că nu se poate lăuda multă lume că trăieşte exclusiv din interpretare, iar tarifele sunt la o fracţiune din cele din UE.

Direct link Reply with quote
 
Marcela MF
Italy
Local time: 20:06
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
tarifele minime Jan 17, 2007

Tarifele practicate la interpretariat în România sunt regretabil de mici. În principiu un interpret ar trebui să câştige foarte bine din câteva conferinţe pe lună. În momentul de faţă cred că nu se poate lăuda multă lume că trăieşte exclusiv din interpretare, iar tarifele sunt la o fracţiune din cele din UE.


Nu cunosc tarifele practicate la interpretariat în România, dar cunosc persoane care trăiesc exclusiv din interpretariat în zona în care locuiesc.
Se cer tot mai des combinaţii ca germană- italiană, chineză- italiană, arabă- italiană.
Ştiu ca tarifele minime pentru 7-8 ore/ zi sunt circa 300-350 de euro.
Pentru combinaţiile engleză-italiană, engleză- franceză, tarifele sunt destul de mici şi aici, din cauza numărului mare de interpreţi.

Marcela


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 21:06
English to Romanian
Poate că tocmai acum e momentul Jan 17, 2007

Bogdan, cred că ai procedat bine. Interpretariatul pe gratis (sau pe prea puţin) nu poate fi de calitate, decât dacă respectivul este un talent nativ.
Dacă tot se schimbă atâtea lucruri odată cu aderarea la UE, probabil că acum este momentul ca şi traducătorii (şi interpreţii) să încerce să-şi mai îmbunătăţească statutul.
OT By the way, chestia cu vânzarea brânzei s-a derogat cu 6 luni (timp în care se vor elabora norme care să permită desfacerea şi în alte localităţi etc, etc). Vom putea mânca în continuare telemea de Sibiu, wherever we are


Direct link Reply with quote
 

Diana Wright  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:06
Romanian to English
+ ...
Ai făcut bine, Bogdan Jan 18, 2007

Şi eu am mărit tariful (la traduceri) pentru clienţii din ţară şi am avut reacţii pozitive. Unul dintre clienţi chiar a zis că se gândea să-mi sugereze el asta (oare?) iar celorlalţi li s-a părut firesc. Cu excepţia unui singur client care a reacţionat, literal, aşa: ''Păi, avem mai ieftin''. Parcă ar vinde brânză în piaţă (vezi telemeaua pomenită de Lucian).

Şi cred că ţi-ai ales bine şi momentul. E mai uşor de făcut pasul ăsta când ai de lucru şi îţi poţi asuma riscul de a pierde unul-doi clienţi. Eu aşa mi-am şi justificat creşterea preţului, pe principiul cererii şi ofertei. Nu am folosit creşterea preţurilor la produsele interne (sinceră să fiu, nici n-am observat dacă au crescut sau nu) ca să mă justific, pentru că oricum nu cred că e nevoie de astfel de justificări, ci le-am zis, pur şi simplu, că volumul de lucru este foarte mare şi ca urmare cine vrea să aibă prioritate trebuie să plătească mai mult

Şi, apropo de experienţa descrisă de Cristiana, şi clientul meu care ''are mai ieftin'' a revenit după vreo lună cu o lucrare pentru care îi trebuia ''un om de încredere'', şi a plătit tariful majorat pe care i-l cerusem. Aşa că dă-le timp clienţilor tăi să se obişnuiască cu ideea şi să-şi dea seama că au nevoie de tine, şi-or să revină fericiţi să plătească preţul pe care îl ceri. La urma urmelor, brânza bună costă, nu?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifele traducerilor la standarde europene pot creşte de cinci ori

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs