Pages in topic: [1 2 3 4] > | Tarifele traducerilor la standarde europene pot creşte de cinci ori Thread poster: Marcela MF
| Marcela MF Italy Local time: 10:29 English to Romanian + ... | Lucica Abil (X) Romania Local time: 11:29 Italian to Romanian | Ruxi German to Romanian + ... Dar unde sunt job-urile? | Nov 7, 2006 |
Or creşte tarifele, dar pe ce? Unde sunt job-urile pe limba româna? Cine are nevoie de traducătorii români? Eu mai sper ca odată cu aderarea sa fim şi noi cautaţi. | | | Tot despre tarife | Nov 10, 2006 |
Am o rugaminte. Ma poate cineva lamuri in privinta tarifelor pentru limbi rare. Spre exemplu, pentru limbile nordice. Se pare ca unele agentii de traducere sunt din ce in ce mai obraznice, pretinzand ca le cer cam mult... | |
|
|
Dan Marasescu Romania Local time: 10:29 Member (2003) English to Romanian + ...
E greu de spus. Din ce ţară sunt agenţiile? Cam cât e tariful la care zici că fac nazuri? Ca idee, ar trebui să poţi cere mai mult decât pentru EN - RO, pentru că ai puţină concurenţă. Dar nu mă hazardez să spun nimic până nu aflu despre ce piaţă şi despre ce tarife vorbim. Florin Hulubei wrote: Am o rugaminte. Ma poate cineva lamuri in privinta tarifelor pentru limbi rare. Spre exemplu, pentru limbile nordice. Se pare ca unele agentii de traducere sunt din ce in ce mai obraznice, pretinzand ca le cer cam mult... | | | susţine-ţi dreptul! | Nov 12, 2006 |
Florin Hulubei wrote: Am o rugaminte. Ma poate cineva lamuri in privinta tarifelor pentru limbi rare. Spre exemplu, pentru limbile nordice. Se pare ca unele agentii de traducere sunt din ce in ce mai obraznice, pretinzand ca le cer cam mult... Buna, Florin! Si eu am o a doua specializare finlandeza si cer pe puţin dublul pentru engleza. Nu am avut parte de comentarii până acum. Dacă vrei să discutăm problema în detaliu, poţi să-mi dai un mail. Elena | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 11:29 Member (2004) English to Romanian + ... cât de uşor pot găsi alt traducător? | Nov 12, 2006 |
Zilele trecute m-a sunat un client care căuta traducător de română>engleză pentru nişte acte de studii. Dat fiind că nu agreez acest tip de lucrări, sunt răcită şi nu mă simţeam prea bine, l-am refuzat politicos. I-am spus că sunt sigură că sunt mulţi alţi colegi care lucrează în domeniu şi o să facă treaba asta mai bine şi mai repede decât mine. Clientul a spus că îi este extrem de greu să găsească acei traducători, drept care m-am oferit măcar să-i recomand câ... See more Zilele trecute m-a sunat un client care căuta traducător de română>engleză pentru nişte acte de studii. Dat fiind că nu agreez acest tip de lucrări, sunt răcită şi nu mă simţeam prea bine, l-am refuzat politicos. I-am spus că sunt sigură că sunt mulţi alţi colegi care lucrează în domeniu şi o să facă treaba asta mai bine şi mai repede decât mine. Clientul a spus că îi este extrem de greu să găsească acei traducători, drept care m-am oferit măcar să-i recomand câţiva traducători. M-aş aventura să presupun că pentru limbi rare este aproape imposibil să găseşti mai mult de câţiva traducători, care în plus trebuie să fie disponibili şi să accepte un preţ... Din câte ştiu eu, pe anumite combinaţii, agenţiile nu fac nazuri la preţ din cauză că nu pot găsi traducători în timp util şi dacă nu găsesc traducători pot să piardă clienţi cu proiecte multilingve care le aduc mulţi bani pe multe combinaţii de limbi. Ei oricum îşi scot marja din alte combinaţii de limbi. Poate ei încearcă să negocieze, eventual le poţi acorda o infimă reducere, dar eu nu m-aş grăbi să fac asemenea gesturi. Chiar pe engleză>română, am avut experienţe care mă îndreptăţesc să cred că nu e o practică bună. Am avut negocieri cu agenţii care cereau preţuri mai mici decât eram pregătită să accept şi le-am refuzat. După nici câteva luni aceeaşi agenţie m-a contactat din nou şi a acceptat un preţ cu mult mai mare... Dacă aş fi acceptat prima lor ofertă, m-ar fi introdus în baza de date cu tarife mici şi aş fi pierdut foarte mult, ori interesul meu este pe termen lung, nu pe termen scurt.
[Editat la 2006-11-12 12:08] ▲ Collapse | | | Ruxi German to Romanian + ... Nu-mi vine să cred | Nov 13, 2006 |
Cristiana, dar numai aici, pe Proz, căţi traducători de acte notariale există, pe engleză! Nu ştiu de ce, dar eu am senzaţia că în ţară există f.mulţi traducători, mai ales pe domeniul notarial-juridic si mai ales pe engleză. Poate mă înşel. Bine, acum nu ştiu care este situaţia cu preţurile. Nu ştiu însă de ce nici un client/o agenţie din ţară nu vine să caute pe ProZ? | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 11:29 Member (2004) English to Romanian + ... căutarea traducătorilor | Nov 13, 2006 |
Nu este primul client care se plânge că îi este greu să găsească traducători. S-a întâmplat de multe ori în trecut şi nu mă surprinde. În fond, un client străin nu are cum să cunoască realităţile din toate ţările, deşi e posibil să aibă nevoie de traducători pe tot felul de limbi. | | | lucca Romania Local time: 11:29 English to Romanian Tarife pentru science/medical writer. | Jan 16, 2007 |
Cu privire la tarifele din UE: până acum n-au crescut de 5 ori, dar am impresia că sunt pe drumul cel bun. Vreau însă să pun o întrebare şi acest fir mi s-a părut cât de cât mai apropiat ca temă: Ştie civeva care sunt tarifele uzuale pe oră pentru lucrul ca science (sau medical) writer în engleză? Adică persoana care nu traduce, ci scrie, concepe un articol sau o lucrare ştiinţifică. Multe mul�... See more Cu privire la tarifele din UE: până acum n-au crescut de 5 ori, dar am impresia că sunt pe drumul cel bun. Vreau însă să pun o întrebare şi acest fir mi s-a părut cât de cât mai apropiat ca temă: Ştie civeva care sunt tarifele uzuale pe oră pentru lucrul ca science (sau medical) writer în engleză? Adică persoana care nu traduce, ci scrie, concepe un articol sau o lucrare ştiinţifică. Multe mulţumiri!
[Edited at 2007-01-16 17:40] ▲ Collapse | | | Primele reacţii | Jan 17, 2007 |
După cum ziceam anul trecut, mi-am crescut tariful la interpretariat după aderare, pentru a fi la nivelul mediu din ţările UE (clienţii străini îmi sugeraseră ei înşişi că ar fi timpul să-mi cresc tariful!). Primul client român care m-a contactat pentru o colaborare de o jumătate de zi a avut o reacţie disproporţionată când l-am anunţat că am dublat practic tariful (explicându-i motivul) şi mai că mi-a închis telefonul în nas, spunându-mi: "Eu pot să găsesc un volun... See more După cum ziceam anul trecut, mi-am crescut tariful la interpretariat după aderare, pentru a fi la nivelul mediu din ţările UE (clienţii străini îmi sugeraseră ei înşişi că ar fi timpul să-mi cresc tariful!). Primul client român care m-a contactat pentru o colaborare de o jumătate de zi a avut o reacţie disproporţionată când l-am anunţat că am dublat practic tariful (explicându-i motivul) şi mai că mi-a închis telefonul în nas, spunându-mi: "Eu pot să găsesc un voluntar care s-o facă şi gratis, să ştii". Asta deşi am lucrat excelent până acum împreună. Aşa că, în loc să simt că am intrat în UE, am impresia că am dat cu câţiva ani înapoi, când se credea că oricine ştie engleza poate fi şi interpret. :-/ Nu îmi pare rău, deocamdată nu-mi văd capul de treabă, dar mă întreb ce se va întâmpla dacă toţi angajatorii români cu care am mai lucrat vor reacţiona la fel... Greşesc oare cu această bruscă schimbare de macaz?
[Editat la 2007-01-17 01:27] ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 11:29 Member (2004) English to Romanian + ... tarifele la interpretariat | Jan 17, 2007 |
Îmi pare rău să aud aşa ceva. În acelaşi timp salut iniţiativa ta şi sunt sigură că pe termen mediu-lung, vei avea numai de câştigat. În general, clienţii sunt destul de prost învăţaţi (în special la interpretariat) pentru că au impresia că oricine a făcut un an de engleză e traducător, oricine o rupe pe engleză e interpret etc. Tarifele practicate la interpretariat în România sunt regretabil de mici. În principiu un interpret ar trebui să câştige foarte bine din c... See more Îmi pare rău să aud aşa ceva. În acelaşi timp salut iniţiativa ta şi sunt sigură că pe termen mediu-lung, vei avea numai de câştigat. În general, clienţii sunt destul de prost învăţaţi (în special la interpretariat) pentru că au impresia că oricine a făcut un an de engleză e traducător, oricine o rupe pe engleză e interpret etc. Tarifele practicate la interpretariat în România sunt regretabil de mici. În principiu un interpret ar trebui să câştige foarte bine din câteva conferinţe pe lună. În momentul de faţă cred că nu se poate lăuda multă lume că trăieşte exclusiv din interpretare, iar tarifele sunt la o fracţiune din cele din UE. ▲ Collapse | |
|
|
Marcela MF Italy Local time: 10:29 English to Romanian + ... TOPIC STARTER tarifele minime | Jan 17, 2007 |
Tarifele practicate la interpretariat în România sunt regretabil de mici. În principiu un interpret ar trebui să câştige foarte bine din câteva conferinţe pe lună. În momentul de faţă cred că nu se poate lăuda multă lume că trăieşte exclusiv din interpretare, iar tarifele sunt la o fracţiune din cele din UE. Nu cunosc tarifele practicate la interpretariat în România, dar cunosc persoane care trăiesc exclusiv din interpretariat în zona în care locuiesc. Se cer tot mai des combinaţii ca germană- italiană, chineză- italiană, arabă- italiană. Ştiu ca tarifele minime pentru 7-8 ore/ zi sunt circa 300-350 de euro. Pentru combinaţiile engleză-italiană, engleză- franceză, tarifele sunt destul de mici şi aici, din cauza numărului mare de interpreţi. Marcela | | | lucca Romania Local time: 11:29 English to Romanian Poate că tocmai acum e momentul | Jan 17, 2007 |
Bogdan, cred că ai procedat bine. Interpretariatul pe gratis (sau pe prea puţin) nu poate fi de calitate, decât dacă respectivul este un talent nativ. Dacă tot se schimbă atâtea lucruri odată cu aderarea la UE, probabil că acum este momentul ca şi traducătorii (şi interpreţii) să încerce să-şi mai îmbunătăţească statutul. OT By the way, chestia cu vânzarea brânzei s-a derogat cu 6 luni (timp în care se vor elabora norme care să permită desfacerea şi în a... See more Bogdan, cred că ai procedat bine. Interpretariatul pe gratis (sau pe prea puţin) nu poate fi de calitate, decât dacă respectivul este un talent nativ. Dacă tot se schimbă atâtea lucruri odată cu aderarea la UE, probabil că acum este momentul ca şi traducătorii (şi interpreţii) să încerce să-şi mai îmbunătăţească statutul. OT By the way, chestia cu vânzarea brânzei s-a derogat cu 6 luni (timp în care se vor elabora norme care să permită desfacerea şi în alte localităţi etc, etc). Vom putea mânca în continuare telemea de Sibiu, wherever we are ▲ Collapse | | | Diana Wright United Kingdom Local time: 09:29 Romanian to English + ... Ai făcut bine, Bogdan | Jan 18, 2007 |
Şi eu am mărit tariful (la traduceri) pentru clienţii din ţară şi am avut reacţii pozitive. Unul dintre clienţi chiar a zis că se gândea să-mi sugereze el asta (oare?) iar celorlalţi li s-a părut firesc. Cu excepţia unui singur client care a reacţionat, literal, aşa: ''Păi, avem mai ieftin''. Parcă ar vinde brânză în piaţă (vezi telemeaua pomenită de Lucian). Şi cred că ţi-ai ales bine şi momentul. E mai uşor de făcut pasul ăsta când ai de lucru şi ... See more Şi eu am mărit tariful (la traduceri) pentru clienţii din ţară şi am avut reacţii pozitive. Unul dintre clienţi chiar a zis că se gândea să-mi sugereze el asta (oare?) iar celorlalţi li s-a părut firesc. Cu excepţia unui singur client care a reacţionat, literal, aşa: ''Păi, avem mai ieftin''. Parcă ar vinde brânză în piaţă (vezi telemeaua pomenită de Lucian). Şi cred că ţi-ai ales bine şi momentul. E mai uşor de făcut pasul ăsta când ai de lucru şi îţi poţi asuma riscul de a pierde unul-doi clienţi. Eu aşa mi-am şi justificat creşterea preţului, pe principiul cererii şi ofertei. Nu am folosit creşterea preţurilor la produsele interne (sinceră să fiu, nici n-am observat dacă au crescut sau nu) ca să mă justific, pentru că oricum nu cred că e nevoie de astfel de justificări, ci le-am zis, pur şi simplu, că volumul de lucru este foarte mare şi ca urmare cine vrea să aibă prioritate trebuie să plătească mai mult Şi, apropo de experienţa descrisă de Cristiana, şi clientul meu care ''are mai ieftin'' a revenit după vreo lună cu o lucrare pentru care îi trebuia ''un om de încredere'', şi a plătit tariful majorat pe care i-l cerusem. Aşa că dă-le timp clienţilor tăi să se obişnuiască cu ideea şi să-şi dea seama că au nevoie de tine, şi-or să revină fericiţi să plătească preţul pe care îl ceri. La urma urmelor, brânza bună costă, nu? ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3 4] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Tarifele traducerilor la standarde europene pot creşte de cinci ori Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |