ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: chrihening
model de traducere fahrzeugbrief
chrihening
Romania
Local time: 23:34
Romanian to German
+ ...
Sep 29, 2006

Am o nelamurire: trebuie sa traduc brief-ul unui VW. Am gasit undeva o traducere a unui brief pentru opel, dar parca e cu totul altceva: incepe cu pagina a doua ("verso") si nu seamana intru nimic cu un brief ci mai mult cu fahrzeugschein.
Ma poate ajuta cineva cu un model?
Va multumesc frumos pentru bunatate!
Sunt dispusa sa-l platesc.

Christina


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 23:34
Member (2005)
German to Romanian
+ ...
Briefuri Oct 6, 2006


chrihening wrote:

Am o nelamurire: trebuie sa traduc brief-ul unui VW. Am gasit undeva o traducere a unui brief pentru opel, dar parca e cu totul altceva: incepe cu pagina a doua ("verso") si nu seamana intru nimic cu un brief ci mai mult cu fahrzeugschein.
Ma poate ajuta cineva cu un model?
Va multumesc frumos pentru bunatate!
Sunt dispusa sa-l platesc.

Christina


Păi briefurile sunt la fel, indiferent de maşină, nu contează că e Opel sau VW sau ce o fi. Dacă începe cu datele tehnice, înseamnă că nu e tot, îi lipseşte prima parte, aia cu înmatriculările.

Partea cu datele tehnice, punctele 1.-33. apare atât în Fahrzeugbrief cât şi în Fahrzeugschein, deci nu ţi se pare, ci chiar seamănă. Deci dacă ai deja Fahrzeugscheinul tradus, copii partea aia şi o lipeşti în brief.

La brief trebuie să mai ai pct. 34. cu anerkannte Wegfahrtsperre şi apoi partea aia cu omologarea ca tip şi menţiunile producătorului.

Deci brieful de început trebuie să înceapă cu prima înmatriculare, cu ce nr. de înmatriculare, pe numele lui X, persoană sau firmă şi domiciliul /sediul la data înmatriculării. Apoi localitatea şi data, organul care a efectuat înmatricularea, semnătura funcţionarului şi ştampila rotundă, cu tuş sau autocolantă, cu stemă în mijloc. Apoi următoarea înmatriculare, apoi următoarea etc., de câte ori e cazul; dar mai nou văd că vin maşini cu un singur fost proprietar, nu trebe la nimeni o rablă ce au avut-o toţi. Sau maxim 2, dar de cele mai multe ori a doua înmatriculare e tot pe aceeaşi firmă, care şi-a schimbat numele sau sediul etc.

După fiecare înmatriculare de asta, acolo unde e tabelul ăla, pe pagina ailaltă, unde e Stillegung, acolo e ştampila de Stillegung, scoatere temporară din circulaţie, semnătura funcţionarului, ştampila datei sau data scrisă de mână şi eventual la fel pt. repunere în circulaţie. Deci cum traduci o înmatriculare de pe prima pagină, după aia treci imediat la tabelul de pe ailaltă pagină, ala cu Stillegung şi menţionezi că autovehiculul a fost scos temporar (sau definitiv uneori, depinde de context) din circulaţie la data de... , menţionezi organul, conţinutul ştampilei, funcţioner: semnătură indescifrabilă. Apoi, dacă mai ai înmatriculări pe prima pagină, iar te întorci şi scrii de următoarea înmatriculare, apoi iar la tabel scrii de următoarea scoatere din circulaţie şi tot aşa, până la menţiunea de radiere definitivă şi nr. de înmatriculare pt. export.

După aia, treci la Coloana A cu datele tehnice alea de la pct. 1.-33., le traduci unele sub altele, că e prea complicat de făcut tabelul, deci le inşiri in jos pur şi simplu, că ele oricum sunt numerotate, nu contează că traducerea nu seamănă ca look cu originalul. Adică:

1. Tipul autovehiculului şi caroseriei: Autoturism închis, grad mic de poluare EURO 3, sau EURO 4, cum deja vin tot mai multe; sau mă rog, ce vehicul o fi, că vin şi altele decât autoturisme: cap tractor, remorcă, semiremorcă, autocamion etc.
2. Producătorul şi marca:
3. Model şi prezentare:
4. Nr. de identificare a autovehiculului (adică nr. de şasiu, care musai să aibă întotdeauna 17 caractere, cifre şi litere)
5. Sistem de acţionare:
6. Viteza maximă în km/h: etc.

Deci le înşiri în jos până la 34. şi le completezi corespunzător; care nu-i cu ce, pui liniuţă, -, sau scrii necompletat.

Coloana B e tot cu date tehnice şi de obicei e goală. Rare sunt briefurile care au completări acolo. Coloana A e cu datele tehnice cum e maşina din fabrică. Ei, în coloana B se trec eventuale modificări aduse maşinii, deci cum schimbi ceva la ea, musai să se treacă acolo; sau dacă s-a trecut ceva greşit în coloana A, se trece corect în coloana B şi se precizează.

ATENŢIE! Dacă apar înscrieri în coloana B, alea musai să aibă certificare ori TUEV ori de la ceva expert autorizat etc., deci musai să existe o ştampilă şi o semnătură care să ateste că înscrierrile alea din coloana B au fost făcute oficial. Dacă nu-i, atunci e dubios, maşina poate fi furată, actul făcătură etc. Şi în general orice corectură se face pe brief, exact ca pe orice alt act, trebuie certificată prin ştampilă oficială şi semnătură alăturată, ceea ce dovedeşte că acea corectură e oficială şi nu mânărie.

Dacă n-ai nimic în Coloana B, nici nu o traduci, treci mai departe.

După aia scrii de omologare, aia prin Serviciul Federal Auto Flensburg (în majoritatea cazurilor); ce număr, când a fost, certificarea că datele din coloana A corespund tipului omologat, cine semnează, data etc.

După aia urmează menţiunile producătorului, nişte coduri acolo, numere şi cifre, le copii pur şi simplu; dacă brieful are colţul tăiat pt. anulare şi nu se văd toate, faci imediat o notă a traducătorului în care specifici că nu se văd toate menţiunile producătorului, deoarece colţul cărţii de identitate a autovehiculului a fost tăiat pt. anulare.

După aia pui Viza Vămii Române, care teoretic poate apărea pe orice pagină a briefului, unde li se năzare vameşilor să pună ştampila. Dar având în vedere că aia se aplică ultima, şi în brief apare tot ultima: Ştampilă rotundă: Vama Română, Birou Vamal ... (Nădlac e la majoritatea, dar poate fi şi Turnu, Cenad, Vărşand, Borş, Petea), nr. ştampilei (3 cifre), logo, data în mijloc şi scrii care e data. Unele mai au şi ceva scris de mână, nişte cifre acolo, eventual data, şi o semnătură, dar majoritatea au doar ştampila asta. Unele mai au nr. de înmatriculare provizoriu de aici din România cu ştampilă mică şi cu stema ţării în mijloc. Tot aşa o copii şi pe aia şi atât.

Cele de mai sus sunt valabile la briefurile vechi, care sunt valabile doar în Germania.

Mai nou sunt briefurile noi, care sunt internaţionale, adică nu chiar, dar oricum sunt valabile în toate ţările UE. La noi oricum nu e nici unul valabil, că la radierea maşinii din circulaţie în Germania., cartea de identitate se anulează cf. art. 27 alin. 5 din StVZO. La noi se reînmatriculează maşinile şi primesc acte noi.

Brieful nou este Zulassungsbescheinigung Teil II (Fahrzeugbrief); Zulassungsbescheinigung Teil I (Fahrzeugschein) e talonul maşinii, aia nu-i trebe omului. Dar dacă vrea musai să-i traduci ambele, asta e, i le faci, dar numai Teil II ii trebe. E mai puţin complex ca brieful vechi, unele date nici nu le are, de pildă anvelope, dispozitiv de remorcare parcă etc. şi pe ăla îl faci tot aşa cum e, adică are itemii numerotaţi, iar tu îi înşiri în jos, scrii tot tot tot aşa cum e, la coadă adaugi Viza Vămii Române şi e gata.

[Bearbeitet am 2006-10-06 21:26]


Direct link Reply with quote
 
chrihening
Romania
Local time: 23:34
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
briefuri Oct 9, 2006

multumesc frumos pentru timpul acordat si mai ales pt raspunsul elaborat. cam asa l-am tradus si eu, caci a fost urgent. acum am model!

Direct link Reply with quote
 

anca_ciociu
Romania
Local time: 23:34
German to Romanian
+ ...
Contract de vânzare-cumpărare a unui autovehicul Mar 22, 2012

Trebuie să traduc un contract de vânzare-cumpărare a unui autovehicul si nu stiu ce sa fac, deoarece numărul de km este corectat tot cu pix negru peste nr. de km iniţiali.
Ma puteţi vă rog lămuri? Ce ar trebui să fac în această situaţie?

Mulţumesc mult.

[Edited at 2012-03-22 09:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 23:34
Member (2005)
German to Romanian
+ ...
Întrebaţi la notariat Mar 26, 2012


anca_ciociu wrote:

Trebuie să traduc un contract de vânzare-cumpărare a unui autovehicul si nu stiu ce sa fac, deoarece numărul de km este corectat tot cu pix negru peste nr. de km iniţiali.
Ma puteţi vă rog lămuri? Ce ar trebui să fac în această situaţie?

Mulţumesc mult.

[Edited at 2012-03-22 09:20 GMT]


În asemenea situaţii, se aplică prevederile punctului 7 din Anexa 1 la OMJ nr. 233/C/1996 - Instrucţiuni pentru efectuarea şi legalizarea traducerilor în cadrul activităţii notarilor publici, care are următorul cuprins:

"7. Traducătorul va refuza efectuarea traducerii în cazul când înscrisul este ilizibil sau conţine ștersături, corecturi, cuvinte tăiate, adăugări ori alte particularităţi privind elemente esenţiale ale înscrisului, dacă acestea nu sunt confirmate prin semnătura şi sigiliul organului care a întocmit înscrisul sau, după caz, prin semnătura părţilor.

Traducerea se poate face totuși atunci când din însuși cuprinsul înscrisului reiese că este vorba de o simplă şi evidentă eroare materială. În acest caz traducătorul va menţiona într-o notă eroarea materială şi modul cum a constatat-o şi a rectificat-o."

Având în vedere că nu prea cred că din însuşi cuprinsul textului reiese că este vorba de o eroare materială care justifică acea corectură cu pix negru a numărului de km, aş refuza efectuarea traducerii, dacă acea corectură în cauză nu este confirmată prin semnătura părţilor contractului.

Sfat: întrebaţi totuşi şi la notariat dacă vă legalizează o traducere efectuată după un astfel de act care mie unul mi-e tare clar că nu e în regulă; dacă notariatul vă dă undă verde să efectuaţi traducerea, efectuaţi-o şi precizaţi într-o notă a traducătorului că nr. de km este corectat cu pix. Din experienţa mea proprie, în general notariatele refuză să facă legalizarea în cazuri de astea, în baza punctului 19 din aceeaşi Anexă 1 la OMJ nr. 233/C/1996, care are următorul cuprins:

"19. Notarul public este obligat să verifice cuprinsul înscrisului tradus şi va refuza legalizarea semnăturii traducătorului dacă textul contravine legii sau bunelor moravuri."

Şi acum morala: niciun traducător nu şi-ar mai bate capul cu probleme din astea sau de orice fel, dacă s-ar aplica întocmai legislaţia notarială şi traducerile de înscrisuri pt. părţi persoane fizice şi juridice de drept privat, precum şi pt. toate instituţiile statului care nu sunt menţionate în Legea 178/1997 şi nici în cuprinsul autorizaţiilor noastre, s-ar efectua în cadrul şi la sediul entităţilor legalmente competente: BNPurile, cf. art. 8 lit. j coroborat cu art. 14 şi 48 din Legea nr. 36/1995. Toate problemele de genul acesta le-ar rezolva notariatele, iar traducătorul autorizat ar lucra numai la comanda BNPurilor şi ar răspunde numai pentru exactitatea traducerii.


Direct link Reply with quote
 

anca_ciociu
Romania
Local time: 23:34
German to Romanian
+ ...
multumesc May 16, 2012

Multumesc mult pentru raspunsul dvs. Pana la urma am refuzat traducerea, deoarece nu am vrut sa imi acum nici un fel de risc.

Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 22:34
German to Romanian
+ ...
fahrzeugbrief nou, May 17, 2012

În RFG de câţiva ani (din sept. 2005) există un model complet nou de Fahrzeugbrief- se numeşte mai nou, de fapt, "Zulassungsbescheinigung (EU)"- după ce cel vechi a fost valabil timp de cel puţin 25 de ani.

Deci vă va trebui şi un model complet nou de traducere, pe viitor. Detalii vezi Wikipedia- DE:

1. Fahrzeugbrief aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche Dieser Artikel beschreibt den bis zum 30. September 2005 ausgegebenen Fahrzeugbrief.
Am 1. Oktober 2005 wurde er, wie auch der Fahrzeugschein, durch die Zulassungsbescheinigung ersetzt.
......................................


2. Zulassungsbescheinigung


3. Fahrzeugschein







[Bearbeitet am 2012-05-17 04:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

model de traducere fahrzeugbrief






SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
SDL AutoSuggest Creator Add-on
Speed up manual translations with sub-segment matching

AutoSuggest accelerates translation editing in SDL Trados Studio 2014 through intelligent sub-segment matching suggestions while you type.

More info »