Pages in topic: [1 2] > |
angajat vs angajator Thread poster: Mariana Mag
|
Sunt sigura ca sunt multi in situatia mea (sau poate ma insel). Sa va spun pe scurt: lucrez ca translator (asa apare in contractul de munca) la o firma. Traduc documente tehnice, economice. De cand am autorizatia de traducator si stampila, angajatorul mi-a marit putin salariul dar nu semnificativ. Problema este urmatoarea: As putea sa-i cer sa imi plateasca traducerile pe care pun stampila. Sau cel putin sa imi plateasca o suma pentru faptul ca pun stampila, sa nu zica ca sunt platita ca sa trad... See more Sunt sigura ca sunt multi in situatia mea (sau poate ma insel). Sa va spun pe scurt: lucrez ca translator (asa apare in contractul de munca) la o firma. Traduc documente tehnice, economice. De cand am autorizatia de traducator si stampila, angajatorul mi-a marit putin salariul dar nu semnificativ. Problema este urmatoarea: As putea sa-i cer sa imi plateasca traducerile pe care pun stampila. Sau cel putin sa imi plateasca o suma pentru faptul ca pun stampila, sa nu zica ca sunt platita ca sa traduc! Ca traducator autorizat as putea sa ii dau factura pentru serviciul respectiv. Nu stiu cum sa abordez problema! Mai e careva in situatia asta??? ▲ Collapse | | |
Lucica Abil (X) Romania Local time: 16:07 Italian to Romanian Ori angajat, ori colaborator | Oct 4, 2006 |
Bună seara Mariana. Nu cred că poţi pune ştampila pe traducerile pe care le faci în beneficiul angajatorului, pe baza unui contract de muncă. Ştampila pe care o ai în calitate de liber profesionist nu ar trebui să fie folosită de tine în calitate de angajat. Iar faptul că ai autorizaţie eliberată de MJ nu ar trebui să influenţeze raportul tău de muncă. De asemenea, nu cred că poţi instaura un raport de colaborare (în calitate de liber profesionist) cu anga... See more Bună seara Mariana. Nu cred că poţi pune ştampila pe traducerile pe care le faci în beneficiul angajatorului, pe baza unui contract de muncă. Ştampila pe care o ai în calitate de liber profesionist nu ar trebui să fie folosită de tine în calitate de angajat. Iar faptul că ai autorizaţie eliberată de MJ nu ar trebui să influenţeze raportul tău de muncă. De asemenea, nu cred că poţi instaura un raport de colaborare (în calitate de liber profesionist) cu angajatorul, pentru prestaţiile care fac obiectul contractului de muncă. În concluzie, ar trebui să alegi între calitatea de angajat şi cea de liber profesionist în relaţia cu actualul angajator. ▲ Collapse | | |
Mariana Mag Local time: 16:07 English to Romanian TOPIC STARTER legalitate sau nu | Oct 5, 2006 |
Lucia Abil wrote: Bună seara Mariana. Nu cred că poţi pune ştampila pe traducerile pe care le faci în beneficiul angajatorului, pe baza unui contract de muncă. Ştampila pe care o ai în calitate de liber profesionist nu ar trebui să fie folosită de tine în calitate de angajat. Iar faptul că ai autorizaţie eliberată de MJ nu ar trebui să influenţeze raportul tău de muncă. De asemenea, nu cred că poţi instaura un raport de colaborare (în calitate de liber profesionist) cu angajatorul, pentru prestaţiile care fac obiectul contractului de muncă. În concluzie, ar trebui să alegi între calitatea de angajat şi cea de liber profesionist în relaţia cu actualul angajator. Vreti sa spuneti ca nu e legal ce fac: faptul ca pun stampila in calitate de angajat? Nu cunosc legislatia si daca stiti ca nu e legal ce fac, spuneti-mi si mie. Dar mie nu mi se pare o ilegalitate, pentru ca sunt o gramada de traducatori care sunt angajati la birouri de traduceri, si pun stampila pe ce traduc (daca e cazul). Si inca o intrebare: nu exista posibilitatea de a avea un contract de colaborare sau contract de prestari servicii cu angajatorul?? Va multumesc | | |
Lucica Abil (X) Romania Local time: 16:07 Italian to Romanian Ar trebui să consulţi un avocat | Oct 5, 2006 |
Mariana, mi-e teamă că nu-ţi pot spune mai multe, ar trebui să consulţi un avocat specializat în dreptul muncii. Totuşi, ce să caute ştampila unui liber profesionist pe lucrarea unui angajat? Ţi se pare logic? Numai bine, Lucia | |
|
|
Diana Wright United Kingdom Local time: 14:07 Romanian to English + ... De acord cu Lucia | Oct 6, 2006 |
Mariana, Subscriu la sfatul Luciei de a cere opinia unui specialist. Nu poti să faci ceva despre care nu eşti sigură că este legal numai pentru că mai sunt mulţi alţii care fac acelaşi lucru. Până la urmă, fiecare dintre noi suntem responsabili pentru faptele noastre şi dacă, Doamne fereşte, se întâmplă să fii trasă la răspundere sau să ai probleme din cauza ştampilelor aplicate (hai sa spunem, după ureche), nu vei putea să te justifici spunând: Păi aşa f... See more Mariana, Subscriu la sfatul Luciei de a cere opinia unui specialist. Nu poti să faci ceva despre care nu eşti sigură că este legal numai pentru că mai sunt mulţi alţii care fac acelaşi lucru. Până la urmă, fiecare dintre noi suntem responsabili pentru faptele noastre şi dacă, Doamne fereşte, se întâmplă să fii trasă la răspundere sau să ai probleme din cauza ştampilelor aplicate (hai sa spunem, după ureche), nu vei putea să te justifici spunând: Păi aşa fac şi ceilalţi! Şi nici nu cred că vei putea da vina pe angajatorul tău. El îţi poate cere, dar nu te poate obliga să faci ceva ce nu este legal, aşa că tot tu ai fi singura responsabilă 'în caz de ceva'. În altă ordine de idei, te intreb dacă eşti mulţumită de poziţia şi câştigul tău ca in-house translator. Eu una, ca traducător nu am lucrat decat ca freelance (şi aşa am de gând să şi rămân), dar am prieteni care lucrează ca angajaţi la diverse birouri de traduceri şi sunt plătiţi foarte prost pentru un volum de lucru destul de mare. Nu vreau să-ţi dau sfaturi, dar dacă tot ai autorizaţia 'la mână', de ce nu încerci să lucrezi pe cont propriu? Ştiu că este recomfortant să ştii că ai un salariu fix pe lună no matter what, dar dacă eşti încrezătoare în forţele şi cunoştinţele tale şi, pe deasupra, eşti proactive, poţi să îţi faci contacte cu şi pentru care să lucrezi în regim de freelance, la tarifele stabilite de tine. În plus, ai putea să începi să faci lucrul acesta în timp ce eşti încă angajată, şi să devii full-time freelancer abia când ştii că te poţi baza pe câţiva clienţi constanţi. Între timp, eu i-aş spune angajatorului meu, cât mai politicos posibil, că nu îmi voi mai aplica ştampila pe documente traduse pentru el până nu sunt sigură că este legal şi că am de gând să consult un avocat pentru a mă lămuri în acest sens. Este dreptul tău să te protejezi, iar angajatorul ar trebui să înţeleagă lucrul ăsta. Iar dacă se supără sau te ameninţă în vreun fel, atunci e clar că nu merită să lucrezi pentru el. Succes, Diana ▲ Collapse | | |
Cristiana Coblis Romania Local time: 16:07 Member (2004) English to Romanian + ... persoana fizică autorizată şi cetăţeanul angajat | Oct 6, 2006 |
Deşi nu sunt sigură cât de strict se poate interpreta legea (aici trebuie să consulţi un jurist specialist), subscriu la diferenţierea netă juridică dintre persoana fizică autorizată Mariana Mag şi cetăţeanul angajat Mariana Mag. Dpdv juridic sunt două persoane diferite cu obligaţii şi răspunderi diferite. Din câte înţeleg eu, angajatorul tău a angajat-o pe ultima, cetăţean Mariana Mag, nu pe prima. În momentul în care angajatorul doreşte să facă apel la ... See more Deşi nu sunt sigură cât de strict se poate interpreta legea (aici trebuie să consulţi un jurist specialist), subscriu la diferenţierea netă juridică dintre persoana fizică autorizată Mariana Mag şi cetăţeanul angajat Mariana Mag. Dpdv juridic sunt două persoane diferite cu obligaţii şi răspunderi diferite. Din câte înţeleg eu, angajatorul tău a angajat-o pe ultima, cetăţean Mariana Mag, nu pe prima. În momentul în care angajatorul doreşte să facă apel la prima, trebuie să funcţionezi legal, aplicând ştampilă şi semnătură, însoţite de factură şi chitanţă eliberate de PFA Mariana Mag. În fond, când îţi faci abonament la telefon sau internet, cetăţeanul e tratat diferit faţă de persoanele fizice autorizate. La fel când soliciţi la un magazin factură, există cerinţe diferite pentru PFA faţă de un simplu cetăţean. HTH ▲ Collapse | | |
Mariana Mag Local time: 16:07 English to Romanian TOPIC STARTER angajat & freelancer | Oct 6, 2006 |
Multumesc Diana pentru parerea ta si pentru sfaturile pe care mi le-ai dat. Mentionez ca in momentul angajarii mele in aceasta companie, nu aveam autorizatia de traducator. Dupa obtinerea acestei autorizatii, acesta m-a solicitat sa traduc bilanturile contabile ale companiei si sa pun stampila si sa legalizez traducerea (semnatura, de fapt). Si de aici a pornit totul. Recunosc ca am fost slaba de inger, acceptand acest lucru fara a impune anumite conditii. O sa ma consult cu un spe... See more Multumesc Diana pentru parerea ta si pentru sfaturile pe care mi le-ai dat. Mentionez ca in momentul angajarii mele in aceasta companie, nu aveam autorizatia de traducator. Dupa obtinerea acestei autorizatii, acesta m-a solicitat sa traduc bilanturile contabile ale companiei si sa pun stampila si sa legalizez traducerea (semnatura, de fapt). Si de aici a pornit totul. Recunosc ca am fost slaba de inger, acceptand acest lucru fara a impune anumite conditii. O sa ma consult cu un specialist si va anunt ce "verdict" imi da. Ai dreptate in ceea ce priveste efectuarea traducerilor ca freelancer, dar este greu sa imi fac o clientela constanta, avand in vedere ca lucrez ca angajat full-time. Cum pot sa imi fac o clientela constanta. Voi cum ati reusit??? Sa auzim de bine, Mariana ▲ Collapse | | |
Mariana Mag Local time: 16:07 English to Romanian TOPIC STARTER un mic comentariu | Oct 6, 2006 |
Cristiana Coblis wrote: Deşi nu sunt sigură cât de strict se poate interpreta legea (aici trebuie să consulţi un jurist specialist), subscriu la diferenţierea netă juridică dintre persoana fizică autorizată Mariana Mag şi cetăţeanul angajat Mariana Mag. Dpdv juridic sunt două persoane diferite cu obligaţii şi răspunderi diferite. Din câte înţeleg eu, angajatorul tău a angajat-o pe ultima, cetăţean Mariana Mag, nu pe prima. În momentul în care angajatorul doreşte să facă apel la prima, trebuie să funcţionezi legal, aplicând ştampilă şi semnătură, însoţite de factură şi chitanţă eliberate de PFA Mariana Mag. În fond, când îţi faci abonament la telefon sau internet, cetăţeanul e tratat diferit faţă de persoanele fizice autorizate. La fel când soliciţi la un magazin factură, există cerinţe diferite pentru PFA faţă de un simplu cetăţean. HTH Cristiana, am o mica problema. Si eu m-am gandit la faptul ca sunt PFA si as putea sa eliberez angajatorului meu o factura si o chitanta pentru serviciile prestate. Dar acesta la randul lui ar putea comenta acest lucru. Fiind angajata lui, pe post de translator, este atributia mea sa traduc. Ar putea sa zica ca ma plateste de doua ori: si ca salariat si ca PFA. O sa consult un jurist in ceea ce priveste aceasta problema. Multumesc mult. Sa auzim de bine Mariana | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 16:07 Member (2004) English to Romanian + ... economie pe spatele angajaţilor | Oct 6, 2006 |
Nu ştiu dacă m-am exprimat foarte explicit. Dar am o întrebare: angajatorul tău ce făcea înainte ca tu să obţii autorizaţia MJ? Mergea la tradus sau la colaţionat la un traducător autorizat pe care îl plătea separat. Nu văd care este diferenţa. Pentru că repet, nu este vorba de acelaşi serviciu pe care îl plăteşte de două ori, ci de servicii diferite pe care oricum trebuie să le plătească separat. Mi se pare că angajatorul tău încearcă să facă economie pe spatele t�... See more Nu ştiu dacă m-am exprimat foarte explicit. Dar am o întrebare: angajatorul tău ce făcea înainte ca tu să obţii autorizaţia MJ? Mergea la tradus sau la colaţionat la un traducător autorizat pe care îl plătea separat. Nu văd care este diferenţa. Pentru că repet, nu este vorba de acelaşi serviciu pe care îl plăteşte de două ori, ci de servicii diferite pe care oricum trebuie să le plătească separat. Mi se pare că angajatorul tău încearcă să facă economie pe spatele tău. Depinde de tine dacă accepţi. Desigur, mulţi ar accepta în locul tău, alţii însă nu ar accepta. ▲ Collapse | | |
Mariana Mag Local time: 16:07 English to Romanian TOPIC STARTER
Cristiana Coblis wrote: Nu ştiu dacă m-am exprimat foarte explicit. Dar am o întrebare: angajatorul tău ce făcea înainte ca tu să obţii autorizaţia MJ? Mergea la tradus sau la colaţionat la un traducător autorizat pe care îl plătea separat. Nu văd care este diferenţa. Pentru că repet, nu este vorba de acelaşi serviciu pe care îl plăteşte de două ori, ci de servicii diferite pe care oricum trebuie să le plătească separat. Mi se pare că angajatorul tău încearcă să facă economie pe spatele tău. Depinde de tine dacă accepţi. Desigur, mulţi ar accepta în locul tău, alţii însă nu ar accepta. Este mai mult decat clar ca face economie pe spatele meu. Multumesc Cristiana pentru parerile tale. O sa tin cont de ele. Va multumesc ca m-ati ajutat si sincer parca am prins curaj, de aceea o sa discut aceasta problema cu angajatorul meu cat mai diplomat cu putinta. Sper sa ajungem la un acord. | | |
Cristiana Coblis Romania Local time: 16:07 Member (2004) English to Romanian + ...
Mă bucur că ai prins curaj Cred că nu trebuie să te laşi folosită, în fond e munca ta şi faci mai multă decât înainte. În orice caz, cred că dacă îi propui un tarif preferenţial avantajos atât ţie cât şi lui, angajatorul tău va accepta. Îţi urez mult succes. | | |
Florin Ular Romania Local time: 16:07 English to Romanian + ... Traducător autorizat | Oct 6, 2006 |
Bună Mariana, Îmi permit şi eu o precizare pentru că văd că te-a cam dezorientat jungla legislativă privind statutul traducătorului. Nici o problemă - cam toţi trecem prin asta Poate ştii deja dar, dacă nu ştii, după obţinerea autorizaţiei eşti obligat ca, în termen de 15 zile, să te înregistrezi la Finanţe şi în termen de 60 de zile la tribunalul de pe raza localităţii. Înregistrarea l... See more Bună Mariana, Îmi permit şi eu o precizare pentru că văd că te-a cam dezorientat jungla legislativă privind statutul traducătorului. Nici o problemă - cam toţi trecem prin asta Poate ştii deja dar, dacă nu ştii, după obţinerea autorizaţiei eşti obligat ca, în termen de 15 zile, să te înregistrezi la Finanţe şi în termen de 60 de zile la tribunalul de pe raza localităţii. Înregistrarea la Finanţe îţi permite să cumperi facturier şi chitanţier cu numărul tău unic de identificare, ca cel al SRL-urilor. Dacă nu ai făcut încă acest lucru, grăbeşte-te. Referitor la aplicarea ştampilei - din câte am citit nu ştiu să fie interzisă aplicarea ştampilei, prin lege, pe un document tradus de tine (ca PFA!). DAR, ca angajat, nu ai NICI obligaţia de a o aplica. Funcţionezi ca traducător angajat şi nu ca instituţie, angajaţii nu au ştampile! Ştampila ta este eliberată pentru PFA şi nu pentru persoană fizică, cum zicea Cristina, cetăţeanul anagajat Mariana Mag. Deci, pe undeva, ar fi chiar ilegal să o foloseşti în calitate de angajat. Dacă cineva doreşte să beneficieze de calitatea ta de traducător autorizat şi cu ştampilă pe docoment atunci musai să încheie un acord/contract cu tine ca persoană fizică autorizată. Şi nu văd DE CE să îţi ceara aplicarea unei ştampile din moment ce, ca angajat, bănuiesc eu, i-ai pus la dispoziţie angajatorului toate dovezile necesare că eşti traducător autorizat şi cu diplomă. În plus, ştampila se pune pe documente oficiale (certificate, diplome etc) care necesită şi legalizare la notar. Cred că nici un traducător (sau mai nici unul) nu pune ştampila pe traducerea unui text obişnuit, scrisoare etc. Îţi cere angajatorul să legalizezi traducerea la notar? Baftă, Florin.
[Edited at 2006-10-06 09:52] ▲ Collapse | |
|
|
Mariana Mag Local time: 16:07 English to Romanian TOPIC STARTER
Inainte traduceam de toate: planuri de calitate, caiete de sarcini, memorii tehnice (firma noastra e una de proiectare si consultanta lucrari civile), dar de cand am autorizatia am tradus numai contracte, scrisori de recomandare, actele firmei. Multe din aceste documente le folosesc la licitatii si specificau ca necesita traduceri autorizate. Aici ne lovim de vesnica problema. Doar unele traduceri le legalizam la notar, pt celelalte imi spuneau ca ajunge sa fie stampilate de traduca... See more Inainte traduceam de toate: planuri de calitate, caiete de sarcini, memorii tehnice (firma noastra e una de proiectare si consultanta lucrari civile), dar de cand am autorizatia am tradus numai contracte, scrisori de recomandare, actele firmei. Multe din aceste documente le folosesc la licitatii si specificau ca necesita traduceri autorizate. Aici ne lovim de vesnica problema. Doar unele traduceri le legalizam la notar, pt celelalte imi spuneau ca ajunge sa fie stampilate de traducator autorizat. Si aceasta chestiune reprezinta un semn de indoiala pt mine. Din cate am vazut pe forum mai sunt multi care pun stampila, fara legalizarea semnaturii. Oricum acum o sa stiu cum sa abordez problema in fata angajatorului. O sa-i propun o "afacere" convenabila pentru amandoi. Sper sa iasa ceva. Multumesc pentru sprijinul vostru. ▲ Collapse | | |
stampile si parafe | Oct 7, 2006 |
parafa care se aplica pe traducere si stampila care se aplica pe facturi / chitante sunt doua lucruri diferite. ar fi frumos din partea angajatorilor tai, daca legalizarea traducerilor nu este inscrisa in fisa postului tau, sa te plateasca separat pentru acest serviciu. pe de alta parte, nu este interzis sa legalizezi traduceri pentru firma la care esti angajata in calitate de traducator, in virtutea contractului de munca. asa ca ei nu au comis nici o ilegalitate, ci doar un act de... See more parafa care se aplica pe traducere si stampila care se aplica pe facturi / chitante sunt doua lucruri diferite. ar fi frumos din partea angajatorilor tai, daca legalizarea traducerilor nu este inscrisa in fisa postului tau, sa te plateasca separat pentru acest serviciu. pe de alta parte, nu este interzis sa legalizezi traduceri pentru firma la care esti angajata in calitate de traducator, in virtutea contractului de munca. asa ca ei nu au comis nici o ilegalitate, ci doar un act de nesimtire. succes. ▲ Collapse | | |
Diana Wright United Kingdom Local time: 14:07 Romanian to English + ... La ce să te aştepţi ca freelancer | Oct 8, 2006 |
Mariana, Ştii ce se spune, norocul e de partea celor curajoşi. Aşa că fii curajoasă, priveşte înainte şi gîndeşte-te că vrei mai mult. Nu din lăcomie, ci pentru că poţi mai mult. Ne întrebi cum ne-am găsit şi păstrat clienţii constanţi… Nu cred că există o reţetă bătută în cuie, dar eu aş zice aşa: proactivitate (în promovarea imaginii proprii, în căutarea de potenţiali clienţi şi abordarea acestora, etc.), constanţă, corectitudine în respecta... See more Mariana, Ştii ce se spune, norocul e de partea celor curajoşi. Aşa că fii curajoasă, priveşte înainte şi gîndeşte-te că vrei mai mult. Nu din lăcomie, ci pentru că poţi mai mult. Ne întrebi cum ne-am găsit şi păstrat clienţii constanţi… Nu cred că există o reţetă bătută în cuie, dar eu aş zice aşa: proactivitate (în promovarea imaginii proprii, în căutarea de potenţiali clienţi şi abordarea acestora, etc.), constanţă, corectitudine în respectarea deadline-urilor şi în relaţiile cu clienţii în general, străduinţa de a face lucrurile cât mai bine. Aş zice că şi încrederea în forţele proprii, combinată cu o capacitate de auto-evaluare bine „reglată“ sunt importante. Dacă vrei să fii freelancer, trebuie să înţelegi şi să accepţi că un client „constant“ nu îţi dă neapărat de lucru în fiecare zi, poate nici măcar în fiecare săptămână. Dar va reveni cu lucrări ori de câte ori are un proiect pe care ştie că tu îl poţi duce la bun sfîrşit, pentru că are încredere în produsul pe care i-l livrezi. Aşa că ai nevoie să îţi câştigi (cât) mai mulţi clienţi constanţi. Domeniul în care activăm este foarte dinamic şi changeable, motiv pentru care trebuie să cauţi în permanenţă noi proiecte pentru care să aplici şi noi potenţiali clienţi cu care să lucrezi, pentru a îţi asigura un flux de lucru cât de cât constant şi, de ce nu, pentru te ţine permanent „în priză“. Plictiseala este un duşman periculos în jobul nostru (s-a vorbit despre asta într-un thread recent intitulat “Voi ce faceţi când nu aveţi chef să traduceţi?“). Mai este un lucru (important, zic eu) pe care trebuie să înveţi să îl accepţi (ba chiar să profiţi de el): nu vei avea zile de lucru echilibrate şi previzibile, uneori vei munci la foc continuu zile şi săptămâni la rând, alteori vei „şoma“ zile la rând (eu nu mă mai simt vinovată pentru astfel de momente, ci profit de ele să fac toate celelalte lucruri care îmi plac – plimbări în parc cu fiica mea sau, mai bine, cu toată familia, sport, lectură – sau care nu îmi plac dar trebuie făcute – housework)). Venitul de pe o lună pe alta va fi aproape întotdeauna diferit, unele luni fiind mai slabe, altele mai profitabile. Ideea de bază este ca atunci când tragi linia şi faci calculele să ajungi la concluzia că it’s worth doing. Pentru mine sigur merită şi nu mă gândesc să mă reîntorc la statutul de angajat la vreo instituţie sau firmă. Eu te-aş sfătui să activezi în paralel (ca PFA şi ca angajat) vreo câteva luni, până aduni mai multe informaţii despre activitatea de PFA şi de freelancer, şi găseşti câţiva clienţi de încredere. Nu te împiedică nimeni să fii PFA cu jumătate de normă. Ai grijă însă să te înregistrezi ca atare la toate organele care trebuie, ca să fii „legală“ (back to the same topic O:)). Baftă multă şi keep us posted, Diana ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2] > |