[Autorizaţie MJ] Intrebari ale unui traducator incepator
Thread poster: xxxMichiBass
xxxMichiBass
Local time: 23:48
Romanian to German
Oct 31, 2006

Buna ziua,

Ma numesc Moldoveanu Mihai, sunt traducator autorizat din 14 iunie a acestui an cu autorizatia nr. 16208. Sunt incepator si ma bucur enorm de mult ca am gasit acest site / forum. As dori sa ma ajutati si pe mine cu raspunsurile la cateva intrebari, pentru a ma initia si pe mine in "bussines-ul" traducerilor.

Pentru inceput as dori sa va spun cum am procedat pana acuma. Am fost la cateva firme de traduceri si am lasat cartea de vizita si eventual copie dupa autorizatie. Insa o firma m-a primit cu foarte mare drag, si chiar dupa o zi m-au sunat sa vin la o urgenta. Am avut de tradus o dovada, cum ca inspectoratul de politie dovedeste ca un caz (furtul unei masini) este in prelucrare. Am tradus totul de pe foaie, asa cum era acolo. Nu am avut model / sablon, am tradus cum am crezut eu ca e bine. Am primit banii, totul OK. Azi, m-am dus la alta firma, tot pentru colaborare si acestia mi-au zis ceva de "finante". M-au intrebat daca m-am inregistrat la finainte. Am zis ca nu, pentru ca nici nu stiam ca trebuie sa fac asta, nu mi-a zis nimeni, nu scria pe autorizatie nimic. M-au intrebat daca am pus stampila la un notar pe un document. Da, pusesem, singura mea traducere de fapt, dovada de care am scris inainte. Mi-au spus ca voi avea probleme, pentru ca am practicat o evaziune fiscala...
Intrebarile mele ar fi urmatoarele.

1. O sa am probleme din cauza acelui document tradus de mine, pentru ca nu sunt inregistrat la finante? Am fost la notarul la care am pus stampila, si n-a stiut sa-mi zica nimic, la birou la fel, deci nimeni nu stia nimic sa-mi zica...
2. Ce trebuie sa fac? Sa merg la finante si sa ma inregistrez, pentru a primi ceva chitantier, sau un numar de ordine? Atunci voi plati impozit banuiesc. Pentru toate traducerile sau numai pentru cele pe care am emis chitanta?
3. Sunt obligat sa emit chitanta pentru fiecare traducere pe care o fac? Am vazut ca la birou nimeni nu face asta...
4. Pot fi pedepsit pentru ca nu emit o chitanta?

Va rog sa-mi spuneti cat de repede se poate ce sa fac! Nu vreau sa fac inchisoare pentru ca nu mi s-a spus sa ma inregistrez....

Va multumesc sincer

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2007-09-15 23:53]


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Cine ajuta incepatorii? Oct 31, 2006

Din pcate nu stiu sa-ti raspund la intrebari.
Situatia ta insa mi-a readus in minte tristetile mele. Sunt tot incepatoare (in activitatea liber-profesionista numai) si nici eu nu stiu si nu am unde sa ma informez.
Autorizari si hartii vrea toata lumea, dar cine te invata efectiv partea financiar-contabila si nu numai.
Mie mi se pare partea financiar-contabila si cea administrativa a activitatii de traducator reprezinta cam 2/3 din ea.
Munca efectiva inseamna numai 1/3, ca importanta.
Iti dai examene, obtii autorizatii, gasesti sau nu de lucru, dar mai intai n-ai habar de chestiuni care nu se invata in facultate, sau la studii de alt gen pentru traduceri:
1. unde si cum sa te inregistrezi
2. cum sa faci facturi si declaratii de impozit
3. asigurari de toate felurile
4. probleme tehnice (computer, software necesar, CAT samd).
Unde si pe cine sa intrebi despre toate astea.
Colegii mai vechi din acest forum nu spun cum au inceput ei.
Sigur,am gasit si destule sfaturi interesante pe acest site, dar este tare greu ca incepator.
Unii au scris ca trebuie sa intrebi un revizor contabil, sau cum se numeste acum cel ce face contabiliatea pentru firme. Dar asta costa bani, si tu nu i-ai inainte sa incepi sa lucrezi. Ca sa angajezi unul, iar iti trebuie bani si venit constant.

Eu sper sa nu ai probleme si nu cred ca ai avea dupa numai o traducere facuta.


Direct link Reply with quote
 

Alpár-László Krecht  Identity Verified
Local time: 23:48
German to Hungarian
+ ...
în viaţă două lucruri sunt sigure:Impozitul şi moartea Oct 31, 2006

Cel puţin aşa se zicea în filmul Întoarcerea lui Joe Black.
Esenţa este să plăteşti impozitul cuvenit statului după banii câştigaţi. Acest lucru se poate face în mai multe feluri. Câteva soluţii posibile:
- Persoană fizică autorizată - este varianta cea mai simplă, trebuie să începi la primărie, acolo primeşti o listă cu tot ce tebuie să faci. Apoi îţi cumperi chitanţier, facturier, sau chiar şi casă de marcat (depinde şi de Administraţia financiară locală)
- Firmă (SRL) - mult mai complicată, dar poate să fie mai avantajoasă la impozit
-Contract de colaborare sau chiar de angajare cu biroul de traducere.

Succes!


Direct link Reply with quote
 
xxxMichiBass
Local time: 23:48
Romanian to German
TOPIC STARTER
Contract? Oct 31, 2006

-Contract de colaborare sau chiar de angajare cu biroul de traducere.

Daca fac asta, nu mai trebuie sa ma inregistrez la Finante?


Direct link Reply with quote
 
Olga Popa
Local time: 23:48
English to Romanian
+ ...
Sfaturi pentru traducatori incepatori Oct 31, 2006

In primul rand, cu autorizatia de traducator trebuie mers la Administratia financiara locala (eu sunt din Alba Iulia si aici traducatorii nu trebuie sa se inregistreze la Primarie), unde sunteti luat in evidenta (si, bine-nteles, vi se mai emite un certificat). Urmeaza achizitia stampilei (va prezentati la un comerciant care face stampile cu autorizatia de la minister, autorizatia de la administratia financiara si un act de identitate - toate in original si copie). Dupa obtinerea stampilei, urmeaza achizitionarea unuia (sau mai multe) blocuri de facturi si chitante (se pare ca incepand cu 01.01.2007 nu vor mai fi obligatorii formularele cu regim special - facturi si chitante - urmariti noul cod fiscal). Obligatoriu sa treceti din nou pe la Administratia financiara sa va achizitionati de la ei Registrul unic de control. Altfel, la primul control de la ei, se lasa cu amenda

In principiu, cam asta ar fi totul pe partea de inregistrare fiscala. NU AVETI NEVOIE DE CONTABIL CARE SA VA CONDUCA EVIDENTA INCASARILOR SI PLATILOR DACA SUNTETI ORGANIZAT CA PERSOANA FIZICA AUTORIZATA. Contabilul e "esential" in momentul in care va faceti o firma (SRL).

In ceea ce priveste practicarea profesiei, in primul rand, trebuie sa mergeti cu autorizatia primita de la Ministerul Justitiei la Tribunalul de pe raza caruia va aflati, pentru luarea in evidenta (se aplica o stampila pe spatele autorizatiei, sunteti trecut intr-un registru la ei, cu specimen de semnatura si stampila).

Dupa care, va trebui sa mergeti la un notar (sau mai multi) cu care veti colabora mai tarziu pentru legalizarea traducerilor. Aici (Alba Iulia) sunt anumiti notari la care trebuie sa platesti pentru a-ti lasa specimenul de semnatura (autentificare) si o copie dupa autorizatie. Taxa e in jur de 50 RON. Insa sunt si altii care nu percep aceasta taxa, cu conditia sa mergi personal cu traducerile la ei la legalizat si nu sa trimiti clientul.

Cam asta ar fi, in mare, tot demersul care trebuie facut pentru a functiona in conditii legale, cel putin asa am procedat eu.


Direct link Reply with quote
 

Monica Tuduce  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 22:48
Member
Italian to Romanian
+ ...
Sunt în stare de şoc Oct 31, 2006

olga_popa wrote:

Dupa care, va trebui sa mergeti la un notar (sau mai multi) cu care veti colabora mai tarziu pentru legalizarea traducerilor. Aici (Alba Iulia) sunt anumiti notari la care trebuie sa platesti pentru a-ti lasa specimenul de semnatura (autentificare) si o copie dupa autorizatie. Taxa e in jur de 50 RON. Insa sunt si altii care nu percep aceasta taxa, cu conditia sa mergi personal cu traducerile la ei la legalizat si nu sa trimiti clientul.



Taxa aceasta este complet ILEGALĂ.
Pe ce bază vi s-au cerut banii??

Cred că am înţeles acum. Vi s-a autentificat probabil specimenul, dar nu era cazul. Specimenul se „depune” doar.

[Edited at 2006-10-31 19:39]


Direct link Reply with quote
 
xxxMichiBass
Local time: 23:48
Romanian to German
TOPIC STARTER
si mie... Oct 31, 2006

Monica Tuduce wrote:

olga_popa wrote:

Dupa care, va trebui sa mergeti la un notar (sau mai multi) cu care veti colabora mai tarziu pentru legalizarea traducerilor. Aici (Alba Iulia) sunt anumiti notari la care trebuie sa platesti pentru a-ti lasa specimenul de semnatura (autentificare) si o copie dupa autorizatie. Taxa e in jur de 50 RON. Insa sunt si altii care nu percep aceasta taxa, cu conditia sa mergi personal cu traducerile la ei la legalizat si nu sa trimiti clientul.



Taxa aceasta este complet ILEGALĂ.
Pe ce bază vi s-au cerut banii??


Si mie mi-au cerut la un notar, 45 RON, dar am zis ca nu vreau sa platesc, ca in alte locuri nu se plateste. Mi-au zis : Asa e la noi, se plateste. Am zis ca nu si am plecat.


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 23:48
German to Romanian
+ ...
Trebuie să ne interesăm dacă e legal Oct 31, 2006

olga_popa wrote:

... va trebui sa mergeti la un notar (sau mai multi) cu care veti colabora mai tarziu pentru legalizarea traducerilor. Aici (Alba Iulia) sunt anumiti notari la care trebuie sa platesti pentru a-ti lasa specimenul de semnatura (autentificare) si o copie dupa autorizatie. Taxa e in jur de 50 RON. Insa sunt si altii care nu percep aceasta taxa, cu conditia sa mergi personal cu traducerile la ei la legalizat si nu sa trimiti clientul.


Nu am mai auzit până acum şi nici nu am păţit aşa ceva aici în Constanţa, să mi se ceară bani pentru specimenul de semnătură depus la notariate, şi am fost la mai toate din oraş. Nu ştiu dacă e legal, trebuie să ne interesăm. Sau poate mai bine nu, că dacă întreb aici la notariate, poate le dau idei să aplice şi aici taxa asta.


Direct link Reply with quote
 
Olga Popa
Local time: 23:48
English to Romanian
+ ...
Ilegal sau incorect? Nov 1, 2006

[/quote]

Taxa aceasta este complet ILEGALĂ.
Pe ce bază vi s-au cerut banii?? [/quote]

Nu cred că taxa este ilegală (se percepe taxă pentru legalizarea semnăturii), însă sunt ferm convinsă că notarul respectiv a pus problema de manieră incorectă (asta ca să fiu delicată). Şi eu eram începătoare, era vorba de prima mea traducere (la care între noi fie vorba am transpirat o zi întreagă, ştiţi şi voi cum e prima dată) după care fuga-fuguţa la notar să o legalizez. Care notar îmi spune că nu poate să-mi legalizeze traducerea decât dacă îmi autentifică şi specimenul de semnătură (că nu mă cunoaşte, că nu am mai fost niciodată acolo etc..., la care eu, ce să mai zic, că nu mi-am permis să îi atrag atenţia de faptul că pe textul de încheiere de legalizare a semnăturii scrie negru pe alb "legalizez semnătura de mai sus a traducătorului x care a semnat în faţa mea", şi bine am făcut, pentru că mi s-a atras mie atenţia ca pe viitor să completez cu formula "în baza specimenului de semnătură"). În fine, am plătit taxa, şi la scurt timp după am constatat pe propria-mi piele că nu toţi notarii cer acest lucru. Al doilea notar la care m-am dus a fost cinstit. Eu i-am spus că doresc legalizarea unei traduceri şi a specimenului de semnătură, la care dumnealui mă întreabă contrariat la ce am nevoie de specimen. Îi explic, şi-mi spune că el îmi legalizează traducerile, nu are nevoie de nici un specimen de semnătură autentificat, doar de o copie după autorizaţia de la MJ, semnată şi ştampilată de către mine pentru conformitate.

În concluzie, consider că unii notari pur şi simplu nu sunt "fair", profită de lipsa de informare a clienţilor (şi aici îmi recunosc vina) sau poate că mă înşel şi pur şi simplu aşa înţeleg ei să aplice legea (cred că e vorba de legea 38/1995 - nu am citit-o aşa că nu mă pronunţ). Însă cunosc notar care i-a încasat unei colege onorariul pentru legalizarea specimenului de semnătură, iar mie nu (o lună mai târziu) - e drept că a încercat, însă i-am spus, cu tot tupeul, că în aceste condiţii prefer să nu îmi legalizez traducerile la respectivul birou. Aşa că ce să mai cred?

Cam asta este experienţa mea. În rest, dragi colegi, nu pot decât să vă urez să fiţi cât mai vigilenţi/atenţi/hotărâţi/chiar şi tupeişti în astfel de cazuri.

Numai bine


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Experienţa altora Nov 1, 2006

Ruxi wrote:
Colegii mai vechi din acest forum nu spun cum au inceput ei.


Înainte de a face o afirmaţie din care s-ar putea înţelege – sau cel puţin eu înţeleg – că traducătorii mai vechi care activează aici ar fi răuvoitori sau prea puţin dispuşi să ajute, ţineţi cont de următoarele:
- tocmai în virtutea faptului că sunt mai vechi, poate că se feresc să dea informaţii care nu (mai) sunt relevante;
- legislaţia se schimbă rapid;
- cerinţele şi practicile diferă de la o primărie şi de la o administraţie financiară la alta.

Degeaba ne spune cineva cu experienţă de 15 ani cum a procedat la început, date fiind toate schimbările survenite între timp. Tot mai sigur e să te duci personal la primăria şi la administraţia financiară de care aparţii şi să ceri informaţii _în scris_. În ce priveşte celelalte aspecte (CAT, alte materiale şi informaţii utile), cred că lumea de pe ProZ e mai mult decât dispusă să împărtăşească din ce ştie.

[Edited at 2006-11-01 13:28]


Direct link Reply with quote
 

Monica Tuduce  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 22:48
Member
Italian to Romanian
+ ...
De acord Nov 1, 2006

Ioana Costache wrote:

Ruxi wrote:
Colegii mai vechi din acest forum nu spun cum au inceput ei.


Înainte de a face o afirmaţie din care s-ar putea înţelege – sau cel puţin eu înţeleg – că traducătorii mai vechi care activează aici ar fi răuvoitori sau prea puţin dispuşi să ajute, ţineţi cont de următoarele:
- tocmai în virtutea faptului că sunt mai vechi, poate că se feresc să dea informaţii care nu (mai) sunt relevante;
- legislaţia se schimbă rapid;
- cerinţele şi practicile diferă de la o primărie şi de la o administraţie financiară la alta.

Degeaba ne spune cineva cu experienţă de 15 ani cum a procedat la început, date fiind toate schimbările survenite între timp. Tot mai sigur e să te duci personal la primăria şi la administraţia financiară de care aparţii şi să ceri informaţii _în scris_. În ce priveşte celelalt aspecte (CAT, alte materiale şi informaţii utile), cred că lumea de pe ProZ e mai mult decât dispusă să împărtăşească din ce ştie.


Plus de asta: pe acest forum s-au mai discutat aceste subiecte.
Încercam doar să nu deschidem n fire de discuţie pe aceeaşi temă.

Trebuie să distingem:
- piaţa traducerilor ”autorizate” din România, reglementată de o legislaţie destul de neclară şi tot din discuţiile de pe acest forum, rezultă clar că nu este aplicată liniar, adică la fel, în toate zonele din ţară. Iar în acest caz, sugestia Ioanei este mai mult decât corectă: absolut orice informaţie trebuie obţinută de la forurile din oraşul tău, pentru că ei sunt şi cei care te controlează în final.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Autorizaţie MJ] Intrebari ale unui traducator incepator

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs