Mobile menu

Off topic: Traducerea: frustrări trecute şi prezente
Thread poster: Ioana Costache

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Nov 14, 2006

„Cu greu iaste a tălmăci neştine singur, ales despre limba elinească spre cea rumânească; găsim cuvinte elineşti şi vorbe despre locuri, care unele nici la lexicoane nu să află, altele, de să află şi să înţăleg, iară pentru îngustarea limbii rumâneşti nu pot veni la tălmăcit.” (Radu Greceanu, prefaţa la Mineiele din 1698).

[Edited at 2006-11-15 10:56]


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 14:52
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Maturitate Nov 15, 2006

E interesant faptul că, cu nici un secol în urmă, Arghezi îşi propunea să creeze limba română cultă:

"Ca să schimbăm, acum, intâia oară
Sapa-n condei şi brazda-n calimară
Bătrânii au adunat, printre plavani,
Sudoarea muncii sutelor de ani.
Din graiul lor cu-ndemnuri pentru vite
Eu am ivit cuvinte potrivite."

Să fi ajuns limba română la maturitate între timp?


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
ce frumoasă limbă! Nov 15, 2006

Aş mai adăuga eu la ceea ce spune dumnealui: şi asemenea scrieri în graiul străbunilor noştri nici nu se pot tălmăci într-alte limbi căci farmecul lor piere.
Tradofilia - limba nu a ajuns la maturitate, ci a luat alte direcţii.
Arghezi se referea la "cuvinte potrivite", la o limba frumoasă, literară. Visul lui nu s-a împlinit din păcate.
Din păcate limba de altădată este uitată sau batjocorită.
Ea este fie murdărită de vulgaritate, fie acoperită de neologisme provenind din alte limbi, tehnicizată, stilizată.
Şi este mare păcat. Marii noştri poeţi şi scriitori ar mai muri o data, auzind-o.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducerea: frustrări trecute şi prezente

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs