Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Traducerile pentru edituri
Thread poster: Cristina Popescu
Cristina Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:20
English to Romanian
+ ...
Nov 15, 2006

Salutări tuturor.
Mă gândeam să discutăm despre avantajele şi dezavantajele traducerii de carte. Cu toţii ştim că editurile plătesc, în general, prost. Lăsând însă la o parte acest aspect, care sunt motivele care îi fac pe unii dintre noi să traducă pentru edituri? Eu una am tradus câteva cărţi şi a fost o colaborare extrem de plăcută în cele mai multe dintre cazuri. Pe de altă parte, traducerea de carte pune probleme speciale cum ar fi durata, cantitatea mare de lucru şi verificarea anevoioasă a textului. Aştept părerile voastre.
Cristina.


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Un vis neîmplinit Nov 15, 2006

Cristina, şi pe mine mă interesează traducerea de carte.
Sunt puţin surprinsă de întrebarea ta, pentru ca tu, dacă ai avut norocul să lucrezi în acest domeniu, trebuie să ştii răspunsul.
Eu îmi doresc sa traduc măcar o carte de literatură şi să o văd in librării şi căutată de public.
Mie îmi place literatura, îmi place să citesc, iubesc cărţile şi îmi place să traduc.
Când am început eu să traduc în particular, pentru cunoscuţi şi prieteni, aveam şi serviciu, deci era ceva nelegat de bani. E adevărat n-avem familie în grijă şi-mi permiteam.
Acum traducerea a ajuns atât de mult un obiect de comerţ si asta mă doare. Pentru mine este o artă şi o pasiune.
Mulţi au ales această profesie pentru avantajele ei (să stai acasă cu familia, să n-ai şefi si hărţuială la serviciu, să ai program flexibil, să nu te scoli dimineaţa devreme pentru condică etc.)
Încă şi acum mă mai mir ca se poate trăi numai din tradus, dar poate voi în ţară aveţi mult de lucru.
Ştiu că traducătorii literari de pe vremuri aveau si alte venituri (profesorat, scriau cărţi, etc.) şi nu erau bogaţi. Totuşi i-am admirat. Au fost câteva nume celebre. Şi când te gândeşti că lucrau de mână sau la maşina de scris, deci corectura era un chin pe atunci.
Revenind la edituri, munca de a traduce o carte mi se pare frumoasa: practic o rescrii in altă limbă. La un moment dat poate fi monoton, dar depinde şi de lucrare.
Nu ştiu şi n-am putut afla alte amănunte, întrucât se pare că este un cerc închis.
Aş fi şi eu interesată să aflu cum reuşesc alţii să convingă o editură să lucreze cu ei, cum se plăteşte, cum se face corectura.
Cred că va rămâne visul meu neîmplinit, la fel ca altele.
Am încercat şi eu să contactez edituri şi toate, dacă răspund, spun acelaşi lucru: n-avem nevoie.
Cărţile nu prea se vînd, zic ei, dar vina este şi a editurilor care nu ştiu să aleagă lucrări şi autori.
Există in lume atâtea lucrări superbe care merită să fie traduse şi raspândite in lume.
Eu citesc f.mult şi descopăr mereu astfel de bijuterii literare.
Traducerea unei cărţi are avanatajele: volum mai mare de lucru, cu un venit constant şi cu o satisfacţie pe care alte domenii de traducere nu ţi-o oferă.
Nu ştiu cine fixează termenele şi daca ele sunt strânse.
Am scris odată la o instituţie (îmi scapă acum numele) care ştie cam ce cărţi sunt de tradus la ora actuală si spre tristeţea mea sunt numai din literatura contemporană, ceva in stil modernist, SF, fantastice,horror sau similar. Nu se caută scriitori mai vechi (din care la noi s-a tradus puţin), biografii, istorice etc.
Contează mult (cel puţin pentru mine) şi să-ţi placă respectiva lucrare pe care o traduci, atunci lucrezi cu plăcere si avânt.
Nu ştiu care sunt condiţiile pentru a fi acceptat de o editură in colaborare, dar am înţeles ca vor tineri şi nu ştiu de ce. Noi ceilalţi de ce nu suntem buni oare?
În legătură cu preţurile: arta nu se plăteşte şi aşa a fost mereu. Totuşi artiştii au trăit şi din fericire au lucrt şi lăsat opere de mare valoare. Au fost mai săraci, marea lor majoritate, dar au fost fericiţi in munca lor.
Eu una aş traduce cu plăcere pentru edituri, decât să stau zilnic să caut şi să aştept să-mi pice o bucăţică de text.


Direct link Reply with quote
 
Cristina Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:20
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
sistemul de lucru Nov 15, 2006

Ruxi, motivul pentru care am deschis firul acesta este că aş vrea să ştiu ce părere au şi ceilalţi. Traducătorii de cărţi nu prea se cunosc între ei şi e păcat.
Din experienţa mea, la editură ajungi cam prin noroc. Eu mi-am dorit asta foarte mult şi am fost şi norocoasă. Dacă trimiţi un CV pur şi simplu, de cele mai multe ori nu te bagă în seamă, dar se poate să te şi contacteze. Dacă are cine să te recomande, primeşti de lucru mult mai uşor.
Plata e în medie 2 euro pe pagină (brut) sau chiar mai puţin (la editurile mici). Termenul îl negociezi cu ei, dar de obicei hotărăşte editura. După mine, în jur de o lună la 100 de pagini, dar îţi pot da şi mai mult. Corectura şi tot restul e treaba lor.
Problema e că nu îţi dă nimeni traducere literară prea uşor (ceea ce mi se pare normal), aşa că despre asta nu ştiu nimic. Cred că o dată ce acumulezi experienţă poţi începe să traduci şi romane, dar aici e muncă mult mai multă şi plata e aceeaşi. Desigur, plăcerea e mult mai mare, mai ales dacă-ţi place mult să citeşti.
În ceea ce priveşte vârsta, nu ştiu ce să zic, poate ai avut ghinion. Ar fi păcat să nu-ţi dea de lucru din cauza asta, nu mi se pare corect.
Cam asta ar fi, în mare.


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 10:20
Spanish to Romanian
+ ...
Drepturi de autor? Nov 15, 2006

Cristina Popa wrote:

Plata e în medie 2 euro pe pagină (brut) sau chiar mai puţin (la editurile mici).


Am remarcat faptul că şi în Spania onorariile pentru traducerea de carte sunt mai mici (cei drept nu de zece ori mai mici) dar în compensaţie traducătorul primeşte drepturi de autor.
La noi se plătesc drepturi de autor?
Nu am tradus niciodată "carte" aşa că nu pot decât să îmi dau cu părerea pe tema asta, cred totuşi că la noi traducerea de carte se face doar din pasiune.

Să traduci 100 de pagini pe lună (o medie de 4 pagini pe zi, respectiv 6-8 ore/zi) şi la sfârşit, după ce plăteşti impozitele să rămâi cu cca. 500 lei în buzunar, se numeşte hobby, pasiune, plăcerea de a-ţi vedea numele tipărit (pentru posteritate dacă eşti un traducător cu har), dar în niciun caz nu se poate numi activitate profesională lucrativă.

Cred că foarte interesant ar fi să îţi alegi o carte pe sufletul tău, să o traduci "mai molcom", din proprie iniţiativă şi pasiune, doar când simţi muza pe aproape, iar la final să cauţi o editură căreia să îi vinzi manuscrisul, pentru o minimă satisfacţie pecuniară.

Repet, sunt doar gânduri de pe margine!

Nicolae


Direct link Reply with quote
 

Diana Wright  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:20
Romanian to English
+ ...
Despre traducerile literare ... Nov 15, 2006

În primul rând, felicitări, Cristina pentru lansarea firului şi pentru introducerea frumoasă pe care ai făcut-o subiectului. Mă voi strădui să păstrez 'linia'

Eu am tradus două lucrări de beletristică pentru una din editurile mari din România, şi pot spune că procesul de traducere în sine a fost extrem de plăcut. Mai ales că am avut noroc să am proiecte care mi-au plăcut şi m-au provocat deopotrivă. Este adevărat că plata nu este deloc grozavă, dar pentru mine ca filolog de formaţie şi dependentă de lectură, fidelă cultului cărţii (prefer întotdeauna o carte 'reală', pe care să o pot atinge, răsfoi şi ... mirosi), perspectiva de a-mi trece numele pe o carte, de a lăsa ceva ( şi în special un produs artistic) în urmă este irezistibilă. În plus, aşa cum spunea şi Ruxi, te simţi, într-un fel, autorul cărţii ba, mai mult, chiar ajungi să îţi descoperi un anumit simţ de proprietate asupra cărţii respective. Te las pe tine, Cristina, să confirmi sau să infirmi lucrul acesta, dar eu aşa am simţit.

Din păcate în prezent am pus activitatea de traducere literară pe stand-by. Sunt mult prea ocupată cu proiecte, hai să spunem, mai rentabile. Raţiunile financiare au vorbit şi în cazul meu Sper, însă, ca într-o zi să revin la traducerile de beletristică. Aşa, mai mult pentru sufletul meu, pentru că nu întrevăd o plată semnificat mai bună a acestui tip de traducere în viitorul apropiat.

Ruxi, ca să îţi răspund la întrebarea legată de colaborarea cu editurile, în cazul meu aceasta a început destul de simplu şi uşor. Poate a fost doar noroc ... Am trimis un e-mail (cu CV şi tot tacâmul) la mai multe edituri, iar după vreo lună am fost contactată de una dintre ele şi mi s-a propus o colaborare. Am dat un test de traducere (câteva pagini dintr-un roman de acelaşi gen cu cel pe care urma să îl traduc) şi după aceea mi s-a înmânat cartea respectivă. Termenele pe care le-am avut au fost amândouă de 4 luni şi jumătate, dar am reuşit mereu să termin la timp, ba chiar să îmi aloc cel puţin o săptămână pentru verificări.

Nu cred că vârsta este, neapărat un criteriu, pentru că ştiu persoane care lucrează în mod constant cu editurile şi nu sunt (foarte) tinere. Cred că depinde de proiect. Pentru lucrări de un anumit gen, în care se cere cunoaşterea unui anume tip de limbaj ca, de exemplu, pentru un roman cu şi despre adolescente, se poate prefera o persoană mai tânără, pe motiv că este mai apropiată de vârsta personajelor şi, deci, poate reda mai bine viaţa şi limbajul acestora. Este doar un exemplu, nu ştiu ce fel de traducător s-ar alege pentru un roman despre consumatorii de droguri ...

Poate un alt motiv pentru care 'se caută' traducători tineri este plata. Este mai greu să atragi un traducător care are familie, copii, rată la casă/maşină, sau mai ştiu eu ce alte obligaţii, când nu le poţi oferi o plată decentă (i.e. cu care să se poată întreţine). Şi e bine ştiut că, dacă vrei să realizezi o traducere literară de calitate, trebuie să îi dedici mult timp. Şi-atunci când mai câştigi şi nişte 'real money', ca să-i plăteşti grădiniţa cu program intensiv de engleză "lu' ăla mic", şi orele de balet "lu' aia mică"? Editurile au mai multe şanse cu tinerii care, de cele mai multe ori, nu au atâtea obligaţii.

Şi dacă tot vorbeai de vise, Ruxi, visul meu legat de subiectul nostru de discuţie este să prindem ziua în care traducătorul de literatură să fie respectat, să fie răsplătit aşa cum se cuvine pentru munca lui şi să nu trebuiască să se hrănească numai cu satisfacţii intelectuale şi sufleteşti (de altfel deloc de neglijat).

O zi bună tuturor,

Diana


Direct link Reply with quote
 

Diana Wright  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:20
Romanian to English
+ ...
Drepturi de autor... Nov 15, 2006

Nicolae, editura pentru care am tradus eu 'plăteşte' drepturi de autor 'în natură': şapte exemplare gratuite din cartea pe care ai tradus-o. Asta dacă nu este cartonată, altfel 'plata' e de cinci volume. Cool, ei?

Diana


Direct link Reply with quote
 
Cristina Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:20
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Exact Nov 15, 2006

Diana, you nailed it. Mă gândeam că sunt eu prea vanitoasă că-mi place să-mi văd numele pe cărţi. Coordonatoarea mea de la una dintre edituri mi-a povestit despre traducători care (din diverse motive) aleg să semneze cartea cu alt nume. Eu nu prea înţeleg asta. Cred că aş prefera să fiu plătită mai puţin decât să văd numele altcuiva pe o lucrare a mea. Şi mie mi-au plăcut dintotdeauna cărţile foarte mult şi de asta traducerile de acest gen îmi aduc multe satisfacţii. Am ajuns, însă, într-un punct în care parcă nu mai e de ajuns. Plata este, într-adevăr, destul de dureroasă. Soluţia pentru pasionaţi mi se pare, cum spune şi Nicolae, să traduci cătinel, o carte pe an, o carte care să-ţi placă, şi să-ţi vezi şi de job-ul obişnuit. Totuşi nu cred că aş putea să renunţ cu totul la traducerile de cărţi. (Poate spun asta pentru că încă nu am grija "lu' ăla mic" ).

Off-topic: Diana, ţi-am trimis zilele trecute un mail. L-ai primit?


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 10:20
Spanish to Romanian
+ ...
Amintiri pe o temă dată! Nov 15, 2006

Încep prin a-mi cere scuze pentru lungimea postării ce urmează!

Amintirile mele legate de lumea traducerilor încep cu tatăl celui mai bun prieten al meu, la vârsta Cireşarilor, care îşi împlinea destinul de traducător de beletristică.

Era cu adevărat fabulos pentru mine, mergeam la prietenul meu şi uneori tatăl lui ne lăsa să intrăm în biroul său.
Se întâmpla într-un apartament de bloc, de 4 camere, într-un cartier muncitoresc mohorât pe atunci ca şi acum.
Trecând pragul biroului intrai într-o lume ireală, o cameră cu biblioteci pe toţi pereţii disponibili, pline până la refuz cu cărţi unele şi de la 1850. Un birou imens în mijloc, cu o maşină de scris, cu tot felul de instrumente ciudate, de răsfoit pagini, tăiat şi mai ştiu eu ce, şi cărţi ce nu-ţi venea să le atingi, cu coperţi groase, lucioase .... bijuterii.

De pe atunci am rămas cu sechele, ne tratate nici până azi, legate de traducătorul de beletristică. Am înţeles atunci, şi nu îmi schimb părerea nici azi, că traducătorul de beletristică efectiv recreează romanul, este el însuşi un romancier.

O vreme, am primit meditaţii la engleză de la el, nu i-au reuşit prea multe cu mine, vreme în care el traducea "Fantoma din Canterville şi alte povestiri - Oscar Wilde". Am văzut atunci cum se poate relua o zi întreagă un paragraf, la şlefuit. Cum se poate săpa în literatură pentru a-ţi da seama dacă expresia X din carte însemna la 1870 tot ceea ce înseamnă şi azi, sau poate ..., în fine aveam senzaţia pregnantă că sunt în aceeaşi cameră cu însuşi romancierul.

Când a fost pusă în vânzare cartea am primit şi eu de la el un exemplar, cu dedicaţie. Am fost emoţionat până la lacrimi pentru că am primit cartea chiar de la omul al cărui nume era trecut acolo, pe a doua pagină.

Sigur, dincolo de aspectul marginal şi lacrimogen al trăirilor unui adolescent, rămâne amintirea dăruirii cu care s-ar traduce o lucrare de beletristică.

Cred că pentru a traduce beletristică trebuie să ai har de scriitor tu însuţi, motiv pentru care, parafrazând, oricât de mulţi am fi chemaţi, puţini vor fi aleşi de timp spre a fi reamintiţi ca traducători - artişti.

Sub aspect pecuniar atunci, ca şi acum, lucrurile stăteau tot rău. Pentru amintita traducere din Oscar Wilde, după 3 luni de zbucium creator, a primit 1.500 lei (pentru cei ce nu au o idee, spre sfârşitul anilor '70 un salariu mediu lunar era de cca. 2.500 lei).

Ca o anecdotă, cum a primit banii a mers la anticariat şi a luat cu cca. 1.000 de lei o carte veche, de pe la 1900, despre Miracolul de la Lourdes, spre disperarea familiei sale.

Un articol (în spaniolă şi puţin cam off-topic) despre problemele ce le pot ridica simplele pronume într-o traducere beletristică ce îşi propune să surpindă şi cele mai fine detalii, poate fi găsit aici: http://www.duo.uio.no/roman/Art/Rf-16-02-2/rom/Madrona.pdf

Cu bine,
Nicolae


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 10:20
Romanian to English
+ ...
2 euro brut pe pagină? Nov 17, 2006

Asta e bătaie de joc.

Eu am tradus o singură carte - ce-i drept, deloc voluminoasă, dar am primit 13 euro pe pagină (net), cu contract de drepturi de autor, tot tacâmul - cu scuzele de rigoare că bugetul e redus şi nu puteau să-mi ofere mai mult.

Ce-i drept, cartea nu era publicată de o editură, ci de o revistă, însă nu contează. Cred că merită să fim respectaţi ca traducători şi, mai ales, să ne respectăm pe noi înşine. Da, e romantic şi frumos să spui că o faci din pasiune, dar, trecând peste faptul că te chinui enorm şi nu ajungi să-ţi plăteşti ratele/chiria sau să duci un trai decent , aşa cum îl meriţi pentru câte eforturi sunt depuse în tălmăcirea unei cărţi, încurajezi astfel de tarife şi (alţi) traducători buni nu se pot apropia de traducerile de carte. Ceea ce e păcat.

Am mai tradus odată trei sferturi dintr-o carte care, culmea, era şi pe gustul meu, dar, pentru că am aflat de fapt cu cât urma să fiu plătit (eu înţelesesem că e un tarif pe pagină, şi când colo era pe coală), am abandonat munca. Fără rezerve.

Am ajuns, când citesc cărţi traduse bine în româneşte, să mă uit la numele traducătorului şi să-i plâng de milă, ştiind cât s-a chinuit şi cât de puţin a fost recompensat. Halal "renume" îţi faci...

Iar argumentul cu "lumea nu cumpără/nu citeşte" nu cred că stă în picioare. De două săptămâni caut un roman şi mi se spune mereu că nu se mai găseşte. Dacă nu s-ar citi atât, nu s-ar publica atât de mult... My two cents.


Direct link Reply with quote
 
Cristina Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:20
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Sadly Nov 17, 2006

Bogdan Honciuc wrote:

Asta e bătaie de joc.



Din păcate aşa este. Cred că am ajuns şi eu într-un punct în care nu mai merge numai cu pasiunea şi cu satisfacţiile intelectuale. Povestea lui Nicolae e foarte frumoasă, dar cât poţi să o duci aşa?

Bogdan Honciuc wrote:

Am mai tradus odată trei sferturi dintr-o carte care, culmea, era şi pe gustul meu, dar, pentru că am aflat de fapt cu cât urma să fiu plătit (eu înţelesesem că e un tarif pe pagină, şi când colo era pe coală), am abandonat munca. Fără rezerve.



Bravo ţie. Cred că prima dată e mai greu, dar după aceea nu mai doare aşa de tare. Trebuie să încerc şi eu neapărat.

Speram să apară şi păreri din partea vreunui traducător de carte mulţumit de plată, dar se pare că mai avem de aşteptat.


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Traducerile pentru edituri Nov 17, 2006

Nicolae Zarna wrote:

Cred că foarte interesant ar fi să îţi alegi o carte pe sufletul tău, să o traduci "mai molcom", din proprie iniţiativă şi pasiune, doar când simţi muza pe aproape, iar la final să cauţi o editură căreia să îi vinzi manuscrisul, pentru o minimă satisfacţie pecuniară.



Ar fi ideal să putem proceda aşa, dar cred că e puţin riscant. Dacă editura care îţi acceptă traducerea nu reuşeşte să obţină drepturile de autor de la deţinătorul acestora? Regula cred că este ca mai întâi să se obţină drepturile de autor şi apoi să se facă traducerea.

Diana Wright wrote:

Nicolae, editura pentru care am tradus eu 'plăteşte' drepturi de autor 'în natură': şapte exemplare gratuite din cartea pe care ai tradus-o. Asta dacă nu este cartonată, altfel 'plata' e de cinci volume. Cool, ei?



Asta-i chiar o editură generoasă, în felul ei. Există edituri care oferă doar un exemplar.

Bogdan Honciuc wrote:

Am mai tradus odată trei sferturi dintr-o carte care, culmea, era şi pe gustul meu, dar, pentru că am aflat de fapt cu cât urma să fiu plătit (eu înţelesesem că e un tarif pe pagină, şi când colo era pe coală), am abandonat munca. Fără rezerve.



Coala tipografică mi se pare o unitate de măsură total depăşită. Nu înţeleg de ce se mai foloseşte încă. Poate tocmai pentru a da impresia că se plăteşte mai mult decât în realitate?

Pentru cine-a ratat firul, alte opinii despre practicile editurilor din România se găsesc aici .

[Edited at 2006-11-17 10:28]


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Traducătorii buni Nov 17, 2006

Bogdan, tu ai dreptate in ceea ce spui, dar ai ajuns exact la ceea ce spuneam eu:
1. Nu poţi trăi numai din tradus
Eu ştiu că în mod normal ar trebui să fie posibil, dar uite că în practică este aşa.
Eşti practic nevoit să vânezi clienţi şi nu ai siguranţa zilei de mâine şi nu poţi să-ţi permiţi să lucrezi din pasiune.
Dacă facem o socoteala, să spunem 10 Euro pe pagină, pentru o carte de 100 pagini minim, iei 1000 Euro şi asta ăn mai puţin de o lună. Acum nu ştiu cât îţi rămân concret în mână, dar măcar 500 tot or fi. Şi dacă se vinde cartea, capeţi şi cote din încasări, deci nu este chiar atât de rău.
2 Euro pe pagină? Acum am văzut asta în postările voastre. Eu am citit undeva de 0.02 Euro pe cuvânt, ceea ce ar însemna puţin mai mult.
In fine, salariul mediu de intelectual la stat este în ţară cam de 100-200 pe lună, aşa că nu-i mare diferenţa. Bine, sunt şi cei ce căştigă mii de dolari pe lună, dar ei ştiu cum şi pe ce (nu vorbesc de traducători aici).
Artiştii buni n-au fost niciodată bogaţi, dar s-au descurcat şi munca lor a fost numai pasiune.
Imaginează-ţi acum că toată lumea ar evita traducerile literare, din cauza preţului. Ar fi bine?
2. Problema editurilor este ceea ce nu înţeleg eu. Traducători buni ar fi grămadă, să traducă pentru edituri, chiar la acele preţuri. Unii mai predau la o şcoală, mai au alte venituri.
Editurile sunt cele care refuză orice colaborare de la bun început. Ele spun ca n-au bani, că nu se vând cărţile etc.
Problema este că de multe ori aleg cărţi care nu sunt căutate pe piaţă şi refuză în schimb idei de cărţi care s-ar vinde bine.
Gusturile sunt diverse, iar librăriile sunt pline de numai un singur gen de multe ori.
Tu cauţi un anume roman şi nu găseşti, eu sunt tristă că atâtea cărţi bune nu apar in librării, dar în schimb e plină lumea de Harry Potter, Dan Brown şi alte lucrări fantastice, SF, Thriller, punk, gothic, horror, poliţiste şi cum s-or mai numi, antireligioase etc.
E trist că asta caută şi citeşte publicul.
Şi mai este şi este acel drept de autor de care fug editurile şi care este prost înţeles şi utilizat de autori. Şi autorii vor să se îmbogăţească, dar nu-şi dau seama că dacă li se traduce cartea in mai multe limbi, câştigă mai mulţi cititori, deci încasează mai mult..
Editurile au şi costuri ridicate, ceea ce mă derutează mult.
Când te gândeşti că astăzi oricine poate să tipărească o carte pe calculator, plătind numai hârtia şi tuşul.
E trist pe de altă parte că se plătesc milioane la sportivi şi mai nimic la traducători şi scriitori.
În final revin la întrebarea mea: cum să trăieşti numai din tradus? Din ce să ne dea bani buni? Lucrările noastre nu se vând (în afară de cărţi), oamenii nu plătesc bilete să ne vadă, etc.
Şi totuşi merită să traduci cărţi, măcar în secundar, de dragul artei, al sufletului, al valorilor acestei lumi.
Nu putem să trăim numai din alimente si haine, şi sufletul trebuie hrănit.


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Tatăl prietenului lui Nicolae Nov 17, 2006

Ce frumos ai povestit, Nicolae. Aşa văd eu traducătorul şi acum.
În ceea ce priveşte 1500 lei de atunci: nu era totşi rău. Însemna un concediu, câteva rate la casă sau la maşină, din afara salariului. Da, este muncă multă.
Cotă din vânzări nu primea?

Am şi două întrebări:
1. Căte pagini are o coală?
2. Câte exemplare primeşte gratuit traducătorul?
3. El trebuie să colinde cu cartea, sau numai autorul?
Este de altfel singura chestie din activitatea unui autor care nu-mi place: aceea de a umbla prin lume să citeşti oamenilor. Se mai face aşa?


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:20
English to Romanian
Colindatul cu cartea Nov 17, 2006

Ruxi wrote:
Este de altfel singura chestie din activitatea unui autor care nu-mi place: aceea de a umbla prin lume să citeşti oamenilor. Se mai face aşa?


J. K. Rowling o face


Direct link Reply with quote
 
Cristina Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:20
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Răspunsuri Nov 17, 2006

Ruxi wrote:

1. Căte pagini are o coală?



Douăzeci de pagini a câte 2000 de semne (cu spaţii).

Ruxi wrote:

2. Câte exemplare primeşte gratuit traducătorul?



Din câte ştiu eu, între 5 şi 10.

Ruxi wrote:

3. El trebuie să colinde cu cartea, sau numai autorul?



Încă n-am auzit de aşa ceva, dar dacă traduci "Harry Potter" sau "Codul lui DaVinci", se poate şi asta.

Ruxi wrote:

Şi dacă se vinde cartea, capeţi şi cote din încasări, deci nu este chiar atât de rău.



Traducătorul nu primeşte procent din vânzări, doar autorul. Cel puţin asta e situaţia în România. Tu îţi vinzi traducerea şi le dai dreptul să o publice o perioadă de timp (de obicei 5 ani, cum te înţelegi cu editura). Dacă vor să o mai publice o dată după ce expiră respectiva perioadă, îţi mai dau nişte bani, dar nu ştiu cât, probabil un oarecare procent din suma iniţială, presupun că nu 100%.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducerile pentru edituri

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs