Pages in topic:   [1 2] >
[Autorizaţie MJ] Primele acte de tradus
Thread poster: Florin Ular

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 06:02
English to Romanian
+ ...
Nov 29, 2006

Într-un final am reuşit să termin toate demersurile pentru autorizare şi înregistrări la finanţe, etc. şi au sosit şi primele acte de tradus din română în engleză.
Aş vrea să rog pe cei cu experienţă să mă lămurească în câteva privinţe şi le mulţumesc de pe acum pentru amabilitate:

1. Unul dintre documente este o carte de muncă (de tradus doar prima şi ultima filă); întrebarea mea ar fi cum trebuie procedat cu partea completată de mână unde apar şi abrevieri sau înscrisuri indescifrabile?
2. În traducerea mea ar trebui să reproduc formatul tip tabel al originalului?
3. De asemenea, daca traducerea are mai multe file, aplic formula de încheiere numai pe ultima pagină? Se aplică ştampila şi pe original şi dacă da, unde?
4. În cazul treaducerii în engleză, formula trebuie să fie şi ea în engleză?
5. În cazul în care pe original (de ex. la cazier) apare ştampilă sau timbre, unde se menţionează acest lucru? Se traduce numele instituţiei de pe ştampilă?


Ştiu că sunt multe întrebări dar cred că fiecare le-a avut la vremea respectivă de început şi v-aş fi foarte recunoscător pentru orice ajutor.
Mulţumesc!



[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2007-09-15 23:29]


Direct link Reply with quote
 
Olga Popa
Local time: 06:02
English to Romanian
+ ...
Câteva sugestii Nov 29, 2006

Din câte ştiu eu, nu există reglementări specifice în materie, care să stabilească clar cum trebuie / nu trebuie editată o traducere. Aşa că voi încerca să-ţi dau câteva răspunsuri din experienţa personală.

1. În primul rând trebuie menţionat că faci traducerea în extras (eu fac menţiunea la început şi în încheiere). Unde nu înţeleg, eu scriu "indescifrabil" (dar sincer mă feresc de acte parţial indescifrabile, iar la carnete de muncă cer întotdeauna originalul). Cât despre abrevieri, eu le traduc (dipl. - diplomă, căs. - căsătorit/ă etc.). Pentru acronime fac o notă de subsol şi le explic.

2. Cred că este o opţiune personală. Eu reproduc tabelul. Am văzut şi traduceri unde toate informaţiile din tabel erau pur şi simplu enumerate. Ideea este că traducerea trebuie să fie plăcută ochiului, aşa că rămâne să decizi.

3. Da, formula de încheiere se aplică doar la sfârşitul traducerii. Oricum, în această privinţă te poate lămuri foarte bine notarul. Ştampila pe original - eu nu o aplic (nici alţi traducători pe care îi cunosc personal nu o fac), dar am văzut că prin alte părţi se face (scrie şi în încheiere - "... care a fost vizat de mine". Eu nu o aplic din considerente practice, am avut clienţi cărora le-am tradus acelaşi certificat de 3 ori, avea pe spate 3 apostille plus o ştampilă de la primărie, deci ce ar fi însemnat să mai pun şi eu 3 ştampile?) Oricum, cred că nu strică să pui o întrebare şi la notar.

4. În cazul traducerii din română în altă limbă, încheierea se face în română şi în limba respectivă (se presupune că notarul nu cunoaşte limba străină, şi atunci de unde ştie ce semnează, nu?). Un sfat: fă încheierea bilingvă pe două coloane paralele (au fost cazuri de încheieri făcute una sub alta, notarul a semnat doar sub cea în limba străină - că era ultima, şi omul a rămas cu traducerea "neapostillată" - sigur, asta depinde şi de judecător, dar mai bine suflă şi-n iaurt).

5. Eu le traduc acolo unde apar, între paranteze pătrate şi cu italic (cam aşa: timbru de x ron, ştampila rotundă: şi traduc tot ce scrie pe ştampilă, fotografia titularului, ss. indescifrabil, etc.)

Cam asta ar fi. Sunt sigură că alţi colegi cu mai multă experienţă nu vor ezita să îţi ofere mai multe lămuriri (şi să mă corecteze pe alocuri).
HTH


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Nelămuriri Nov 29, 2006

De acord în mare parte cu cele scrise de Olga.
Eu însă am unele nedumeriri:
1. Întrebai de ştampilă pe originalul actului de tradus, sau pe originalul traducerii? Pe originalul actului nu are voie nimeni să ştampileze sau să intervină în vreun fel. Numai apostila de Haga are voie să fie pusă, de către instituţia competentă.
2. Nu ştiu dacă trebuie menţionat pe traducere existenţa de timbre, ştampile, semnătură indescifrabilă.
3. În legătură cu limba în care se face încheierea: se face în limba ţării în care se foloseşte actul, pentru că trebuie să poată să înţeleagă autorităţile acelei ţări. M-am dumirit şi eu mai târziu abia.
Dacă trebuie şi in română în acest caz? Nu ştiu. Pe notar nu-l priveşte încheierea traducătorului.El legalizează numai semnătura acestuia, nu şi traducerea.
4. În general se fac actele conform originalului şi ca formă, pe cât posibil. Scrisul de mână eu l-aş face de ex. în font italic, pentru a-l diferenţia de scrisul formularului. Unde sunt prescurtări depinde (nume de firme sau legi se scriu în paranteză in forma în care apar pe act, cuvinte prescurtate se traduc dacă le bănuieşti, dacă nu, scrii "indescifrabil").
Într-adevăr nu există deocamdată norme pentru traducerile de acte notariale şi juridice, aşa că toată lumea are nelămuriri, atât clientul, cât şi traducătorul.
E vorba în general de logică, dar tu întreabă şi un notar.
Succes!
P.S Eu nu traduc acte juridice şi notariale, dar cu ani în urmă mă tentase şi m-am informat ce şi cum. Acum m-am uitat pe actele traduse de alţii pentru mine.
Sper să intervină colegii sepcializaţi în domeniu, ca să mă lămuresc şi eu.


Direct link Reply with quote
 

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 06:02
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mulţumesc Nov 29, 2006

Mulţumesc mult pentru toate informaţiile! Sunt sigur că şi alţii le vor aprecia la fel de mult ca şi mine.
Aş mai vrea o lămurire dacă s-a aflat cineva înaceastă situaţie:
A venit cineva la mine cu un certificat de naştere de tip nou, pe care apar deja toate rubricile în engleză şi franceză, pe lângă română şi m-a întrebat dacă astfel de acte mai trebuie traduse sau este suficient să se facă o copie şi să se legalizeze, actul fiind deja „tradus”. N-am ştiut ce să-i răspund. Cum procedaţi cu astfel de acte?


[Edited at 2006-11-29 16:14]


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 06:02
Spanish to Romanian
+ ...
Eu le traduc! Nov 29, 2006

FlorinU wrote:

... m-a întrebat dacă astfel de acte mai trebuie traduse sau este suficient să se face o copie şi să se legalizeze, actul fiind deja „tradus”. N-am ştiut ce să-i răspund.


Eu le traduc, chiar dacă "sunt traduse".
În primul rând că sunt destule elemente "ne traduse" pentru a justifica traducerea.
În al doilea rând traducerea nu este mereu cea mai fericită, în opinia mea.
Şi în al treilea rând, pe care eu îl socotesc ca fiind cel mai important, trebuie să există un tratat, convenţie etc... biateral/ă între ţara noastră şi ţara destinaţie pentru ca certificatul eliberat de starea civilă românească să fie recunoscut de autorităţile statului ţintă.

Eu nu ştiu să existe astfel de convenţii, bi- sau multilaterale la care România să fie parte.

Un astfel de cadru ar fi Convenţia de la Viena din 8 septembrie 1976, pe care România nu a ratificat-o încă. Oricum, certificatele eliberate în baza respectivei convenţii au un formular unic, astfel încât în orice ţară membră se ştie că la intersecţia coloanei 6 cu rândul 7 din certificatul de căsătorie se găseşte numele de familie al soţiei înainte de căsătorie, spre exemplu.

În prezent (dar pot să mă înşel) ţările care au ratificat Convenţia de la Viena sunt:

Spania, Germania, Austria, Belgia, Bosnia, Croaţia, Slovenia, Franţa, Italia, Luxemburg, Macedonia, Ţările de Jos, Portugalia, Elveţia, Turcia, Serbia şi Muntenegru.

Totuşi, sunt cazuri în care consulatul unei puteri străine în România să recunoască un act eliberat de Registrul Stării Civile Român, fără traducere, dar sunt doar situaţii particulare, ca regulă ar trebui traduse.

Nicolae


[Editat la 2006-11-29 15:57]


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 06:02
Spanish to Romanian
+ ...
Conventia nr.16 de la Viena Nov 29, 2006

Mai este de adăugat Polonia la lista de mai sus (cu începere din 01.11.2003)

http://perso.orange.fr/ciec-sg/SignatRatifConv.pdf


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 06:02
German to Romanian
+ ...
Răspunsuri Nov 30, 2006

FlorinU wrote:

Într-un final am reuşit să termin toate demersurile pentru autorizare şi înregistrări la finanţe, etc. şi au sosit şi primele acte de tradus din română în engleză.


În primul rând, felicitări, Florin.

1. Ţi-a răspuns deja Olga. Eu acronimele le traduc întreg, apoi dau denumirea întreagă în limba română şi abrevierea în paranteză. Exemplu: chiar acuma am avut în lucru un text care conţine aşa ceva, D.G.A.S.P.C. În traducere o să arate cam aşa: General Directorate for Social Care and Child Welfare (Romanian: Direcţia Generală de Asistenţă Socială şi Protecţia Copilului, abbr. D.G.A.S.P.C.). Asta ca să fie clar de unde vine.

2. Eu în traducerile mele nu fac asta, deci nu reproduc tabelul, fac o enumerare a itemilor şi scriu la fiecare perioada sau data, angajat pe perioadă determinată / nedeterminată etc. de către ... (denumirea angajatorului) pe post de... (pun denumirea profesiei), categoria de muncă ..., treapta de salarizare ..., cu contract de muncă nr. ... din data ..., în baza... (act normativ, decizie, lege, ce o fi). După mai mulţi itemi înscrişi de aceeaşi persoană în carnetul de muncă, las un rând liber şi zic: Itemii 1-8 să zicem au fost înscrişi de: parafa, care cuprinde numele şi funcţia, care se traduce, apoi semnătură indescifrabilă, sau dacă se poate citi zici semnătură lizibilă "I. Ionescu" (de pildă). După ce am terminat de înşirat toţi itemii, fac o notă a traducătorului în care zic că titularul cărţii de muncă a fost retribuit cu sumele trecute în coloana 6, care sunt în ROL, iar modificările de salariu s-au efectuat conform actelor normative din coloana 7. Ca să nu mai stau să copii eu toate cifrele alea multe, fiindcă oricum nu cred că interesează pe cineva afară cât a luat nea Caisă pe lună în lei aici în România. Cum traducerea este în extras, e ok aşa. Aşa am văzut şi eu la alţii şi e mai practic, şi eu fac la fel de ani de zile şi nu mi-a venit nimeni cu traducerea înapoi cum că nu ar fi bună. Ba exact invers: au mai venit oamenii care au mai fost şi mi-au cerut să le fac tot aşa, că le trebuie la o nouă angajare şi la precedenta a fost ok.

Pentru cele două birouri de traduceri (de fapt e unul, dar are două puncte de lucru în oraş) cu care colaborez umplu tabelul, fiindcă aşa vor birourile, ca să iasă pagini mai multe. Mie îmi convine, că primesc şi eu mai mult de la ei, dacă sunt pagini mai multe.

3. Aşa e cum a zis Olga, formula e doar la coada traducerii. Nici eu nu ştampilez niciunde originalul şi nimeni din Constanţa nu am auzit să facă asta.

4. Dacă traducerea este în engleză, încheierea trebuie şi ea să fie în engleză. La unele notariate mai flexibile e ok aşa. Altele însă cer formulă bilingvă, deci să adaugi şi formula în română. Deci ori în engleză, dacă ai notar care să se mulţumească doar cu atât, ori bilingvă, deci niciodată numai în română.

5. Da, se menţionează timbrele şi tipul şi valoarea acestora: Revenue stamp in value of Lei ..., stick on. Seal upon, round (sau ce formă are): ..., traduci şi conţinutul ştampilei, unde nu se vede zici cuvânt ilizibil, dacă are ceva în mijloc, zici stema ţării (la ştampilele oficiale)/ logo (la unele ştampile de firmă) / data (la ştampilele de la vamă) in the middle.

Certificatele noi de naştere (albastru) şi noi de căsătorie (roz) _se traduc_, fiindcă doar formularul e deja în engleză şi franceză, nu şi completările lui, care sunt în română: adică la dată o să ai martie în loc de March, deci trebuie tradus, la instiruţie ai Primăria ... etc., deci şi aia se traduce, apoi ştampila rotundă şi parafa ofiţerului de stare civilă, apoi acuma cam majoritatea acestor certificate au şi apostilă pe verso, care oricum trebuie şi ea tradusă şi care costă cât certificatul. Deci la un certificat cu apostilă, traducerea costă dublu faţă de unul fără apostilă. Să nu laşi oamenii să te fraierească la asta.

Numai bine.

[Bearbeitet am 2006-11-30 10:41]


Direct link Reply with quote
 

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 06:02
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
E adevărat sau nu? Nov 30, 2006

În primul rând, mii de mulţumiri pentru toate informaţiile - aur curat!

Am vorbit recent cu o traducătoare din oraşul meu şi îmi spunea, referitor la ştampila rotundă, cea de PFA că.. „pot s-o arunc!” şi că cea tip parafă este suficientă şi pe act şi pe chitanţe sau facturi. Aşa o fi?


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 06:02
Spanish to Romanian
+ ...
Nu există reglementări cu privire la forma ştampilei! Nov 30, 2006

FlorinU wrote:
Am vorbit recent cu o traducătoare din oraşul meu şi îmi spunea, referitor la ştampila rotundă, cea de PFA că.. „pot s-o arunc!” şi că cea tip parafă este suficientă şi pe act şi pe chitanţe sau facturi. Aşa o fi?


Eu timp de 10 ani am funcţionat cu o singură parafă, dreptunghiulară.
Nu am întălnit nicăieri menţiuni cu privire la ce formă trebuie să aibă ştampila sau la conţinutul acesteia.
Am folosit o unică ştampilă atât pentru ştampilarea actelor cât şi pentru ştampilarea facturilor/chitanţelor pe vremea când eram PFA.
De curând mi-am făcut o ştampilă rotundă, pentru actele traduse, dar doar pentru că mă plictisisem de vechea ştampilă.

Nicolae


[Editat la 2006-11-30 11:36]


Direct link Reply with quote
 

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 06:02
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Ştampile Nov 30, 2006

Înseamnă că am o ştampilă în plus! Şi tocmai am dat o gramada de bani pe ea. De curiozitate - ce apare pe ştampila ta rotundă? Apare CNP-ul pt. PFA? Dar numărul autorizaţiei şi instituţia emitentă, respectiv MJ? Sigla MJ? Altceva?

Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 06:02
Spanish to Romanian
+ ...
Conţinutul ştampilei. Nov 30, 2006

FlorinU wrote:
De curiozitate - ce apare pe ştampila ta rotundă? Apare CNP-ul pt. PFA? Dar numărul autorizaţiei şi instituţia emitentă, respectiv MJ? Sigla MJ? Altceva?


Nota Bene: Când eram PFA nu am avut ştampilă rotundă ci dreptunghiulară. Pe ea scria: [Traducător Autorizat ** Traductor Jurado ** Nicolae Zârnă ** No.xyz]
Şi atât. În prezent (de cca 6 luni) mi-am făcut ştampilă rotundă.
Pe ştampila rotundă actuală am trecut: [Traducător Autorizat ** Traductor Jurado ** Nicolae Zârnă ** Aut.Min.Just. xyz/200x]

Nu cred că avem voie să punem sigla Min.Just. pe ştampilele noastre, bănuiesc că doar Trezoreria Statului are dreptul să facă ştampile cu stema României sau cu siglele unor ministere, dar repet este o simplă bănuială.

Nicolae


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 06:02
German to Romanian
+ ...
Ştampile Dec 1, 2006

Şi eu la început am avut o singură ştampilă, cea normală, de tradăcător, pe care o aplicam pe acte şi pe care o aplicam şi pe chitanţe. Era ovală, un oval destul de mare, că aşa m-au convins cei de la ştampile, aveau la ofertă modelul respectiv, era la sfert de preţ faţă de altele. Conţinea menţiunea că eşti traducător - interpret, numele, nr. autorizaţiei şi specificaţia că e de la M.J. şi limbile. Numai că nu era practică, ocupa prea mult spaţiu şi asta nu era bine, mai ales când formula de legalizare mergea până jos de tot pe pagină, abia aveam unde să o aplic, uneori ieşea şi peste text etc. După ce am avut nişte probleme anul trecut cu un birou de traduceri şi a trebuit să îmi schimb ştampila, mi-am făcut alta, tot ovală, dar oval mic şi e mult mai bună. Tanti aia de la ştampile m-a întrebat dacă nu vreau să îmi facă şi o ştampilă rotundă de PFA cum are toată lumea, care are numele, CNPul şi menţiunea Persoană fizică autorizată. Mi-a arătat mostre şi m-a convins, mi-am făcut una tot mică. Am zis na hai să fie, dar nu ştiu sigur dacă e obligatorie.

Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 06:02
French to Romanian
+ ...
ştampilă şi parafă Dec 3, 2006

De fapt nu forma e relevantă, ci conţinutul. Pe cei de la finanţe îi interesează codul de înregistrare fiscală, pe pentru care traduci, numărul autorizaţiei MJ.

Ştampila rotundă este pentru chitanţe şi facturi, obligatorie pentru orice fel de agent economic, indiferent de forma de organizare.

Parafa care conţine numele tău complet, numărul autorizaţiei şi limbile pentru care eşti autorizat se aplică pe documentele traduse.


Direct link Reply with quote
 

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 06:02
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Ştampilele se traduc? Dec 4, 2006

Mă refer la ştampilele care apar pe documentul de tradus. Sau este suficient să menţionez, spre ex., "wet round seal affixed"?
Dacă trebuie traduse, cum procedezi dacă unele sunt parţial lizibile sau conţin acronime sau abrevieri necunoscute?
Mulţumesc.


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 06:02
German to Romanian
+ ...
Ştampilele se traduc... Dec 4, 2006

... iar unde nu e lizibil, zici "cuvânt ilizibil", iar dacă e mai mult decât un cuvânt ilizibil, zici "fragment ilizibil", iar dacă vezi prima parte şi restul ba, zici "restul ilizibil". Precizezi forma şi dacă are ceva în mijlovc, stemă, logo, dată etc, care ce are.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Autorizaţie MJ] Primele acte de tradus

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs