Este permisa folosirea cuvantului O.K in subtitrari ? Thread poster: adio0067
| adio0067 Local time: 20:11 English to Romanian + ...
In primul rand, doresc sa imi cer scuze anticipat membrilor acestui forum daca am deschis o discutie cu o intrebare stupida, insa nu am gasit raspunsul la aceasta intrebare pe niciun fir de discutie existent. Am avut o disputa cu cineva care sustine ca O.K este folosit de ceva vreme de milioane de vorbitori de limba romana, si acest fapt ne da dreptul sa il folosim in traducerea filmelor. Daca exista aici vreun traducator care imi poate raspunde argumentat la intrebarea mea, ii raman recu... See more In primul rand, doresc sa imi cer scuze anticipat membrilor acestui forum daca am deschis o discutie cu o intrebare stupida, insa nu am gasit raspunsul la aceasta intrebare pe niciun fir de discutie existent. Am avut o disputa cu cineva care sustine ca O.K este folosit de ceva vreme de milioane de vorbitori de limba romana, si acest fapt ne da dreptul sa il folosim in traducerea filmelor. Daca exista aici vreun traducator care imi poate raspunde argumentat la intrebarea mea, ii raman recunoscator si ii multumesc anticipat. Marturisesc sincer ca nu sunt traducator profesionist si nu am nici cea mai vaga idee daca exista sau nu o reglementare in privinta introducerii lui O.K drept neologism, dar e un cuvant pe care eu il consider oarecum deranjant, fiind obisnuit mai degraba cu romanescul "bine". ▲ Collapse | | |
Eu nu l-am folosit niciodată până acum, dar dacă ar fi vorba de un dialog între tineri moderni şi efervescenţi cred că l-aş folosi, de ce nu ? Ca să rezum argumentaţia amplă, în funcţie de registrul de limbă, l-aş putea lua în considerare. Cu siguranţă e foarte frecvent folosit în româna vorbită şi apare şi în DOOM 2 : O.K./OK adj. invar, ... See more Eu nu l-am folosit niciodată până acum, dar dacă ar fi vorba de un dialog între tineri moderni şi efervescenţi cred că l-aş folosi, de ce nu ? Ca să rezum argumentaţia amplă, în funcţie de registrul de limbă, l-aş putea lua în considerare. Cu siguranţă e foarte frecvent folosit în româna vorbită şi apare şi în DOOM 2 : O.K./OK adj. invar, adv. Dacă are funcţie fatică, de genul "OK, let's nu ştiu ce", the hell with it, şi-aşa constrângerile continuumului timp/spaţiu sunt destul de mari în subtitrare, mai ales în dialog, care poate fi foarte alert şi în care eşti uneori nevoit să bucşeşti câte două replici lungi într-un singur subtitlu. ▲ Collapse | | | adio0067 Local time: 20:11 English to Romanian + ... TOPIC STARTER Mmm... context | Nov 30, 2006 |
Nu faceam referire la cazul in care are functie fatica. Mai bine dau un exemplu concret: - OK, întâlnirea e peste 5 minute. - OK, şefule. - A spus "Dă drumul". - Bine. El e OK. Este permis ?
[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2006-11-30 17:13] | | | La TVR nu e voie... | Nov 30, 2006 |
...să foloseşti cuvântul OK în subtitrări, din câte ştiu eu. De cele mai multe ori, mai ales dacă apare în cadrul unui dialog dinamic, nici nu se mai traduce cu "bine" sau mai ştiu eu ce, se lasă netradus. L-am văzut însă de mai multe ori în subtitrările de la MTV... Cred că, încetul cu încetul, o să intre şi la alte televiziuni, cum ar fi şi normal. Mai toată lumea foloseşte şi ştie ce înseamnă cuvântul OK. | |
|
|
adio0067 wrote: Nu faceam referire la cazul in care are functie fatica. Mai bine dau un exemplu concret: - OK, întâlnirea e peste 5 minute. - OK, şefule. - A spus "Dă drumul". - Bine. El e OK. Este permis ? Mai bine dădeai exemplul în engleză. Ultimele două replici nu-mi sună bine în româneşte. Cât priveşte primele două replici, eu unul aş renunţa la OK în ambele cazuri: - Şedinţa începe în cinci* minute. - Bine, şefu'. *Numeralele între zero-zece inclusiv se scriu cu litere, nu cu cifre în subtitrări. | | | Traducere posibilă | Dec 2, 2006 |
adio0067 wrote: Marturisesc sincer ca nu sunt traducator profesionist si nu am nici cea mai vaga idee daca exista sau nu o reglementare in privinta introducerii lui O.K drept neologism, dar e un cuvant pe care eu il consider oarecum deranjant, fiind obisnuit mai degraba cu romanescul "bine". Nu traduc filme, deci nu am experienţă cu subtitrările, dar mi se pare că O. K. se poate traduce foarte bine (şi din punct de vedere al ritmului) cu "E-n ordine!". | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 20:11 Member (2004) English to Romanian + ... de acord cu Bogdan | Dec 2, 2006 |
Înclin să fiu de aceeaşi părere cu Bodgan Honciuc. În cazurile în care OK înseamnă bine, practic nu ai de ce să-l introduci în subtitlu, fiind ceva care se înţelege la fel în orice limbă. Nu are rost să ocupi 3-5 spaţii cu el. De exemplu într-un context ca "OK. I understand. OK." eu l-aş omite fără remuşcări în ambele cazuri şi aş lăsa numai "Am înţeles." Singura excepţie ar fi când OK este singur în subtitlu, atunci în multe cazuri trebuie să apară. Eu nici în... See more Înclin să fiu de aceeaşi părere cu Bodgan Honciuc. În cazurile în care OK înseamnă bine, practic nu ai de ce să-l introduci în subtitlu, fiind ceva care se înţelege la fel în orice limbă. Nu are rost să ocupi 3-5 spaţii cu el. De exemplu într-un context ca "OK. I understand. OK." eu l-aş omite fără remuşcări în ambele cazuri şi aş lăsa numai "Am înţeles." Singura excepţie ar fi când OK este singur în subtitlu, atunci în multe cazuri trebuie să apară. Eu nici în acest caz nu aş folosi însă "OK", dar e o preferinţă personală. Pe de altă parte în contexte precum "He's OK/ It's OK." sensul lui nu este de OK, deci nu-l poţi traduce cu OK pentru că nu se înţelege nimic în română. Poate însemna că cineva e viu, teafăr, nu s-a rănit/lovit, poate însemna că e de gaşcă/de treabă sau pe aceeaşi lungime de undă cu interlocutorul, poate avea multe sensuri în diferite contexte. În subtitrare primează sensul, nu cuvântul. De asemenea, cu numeralele de la zero la zece sunt de acord cu Bodgan. Gramatica spune că se scriu desfăşurat. În plus, am întâlnit această cerinţă în majoritatea materialelor de instrucţiuni din partea clienţilor. Excepţia ar fi impusă de lipsa de spaţiu suficient şi în mod evident aici nu se aplică.
[Editat la 2006-12-02 16:12] ▲ Collapse | | | Nu-mi sună româneşte "E-n ordine!" | Dec 2, 2006 |
Bogdan Burghelea wrote: Nu traduc filme, deci nu am experienţă cu subtitrările, dar mi se pare că O. K. se poate traduce foarte bine (şi din punct de vedere al ritmului) cu "E-n ordine!". Ştiu că se practică, dar eu nu aş folosi şi, mai mult, nu am auzit niciodată sintagma "e-n ordine" în viaţa de zi cu zi, aşa că nu am utilizat-o niciodată în traduceri. Cristiana, cred că nu doar în subtitrare primează sensul... Întotdeauna trebuie să traducem "ce vrea să spună poetul", nu? (Mă rog, aici e o întreagă discuţie referitoare la traducere versus interpretare şi deviem de la subiect...) | |
|
|
Ruxi German to Romanian + ...
Nici mie nu-mi place folosirea lui O.K în orice împrejurare, ci în funcţie de situaţie şi limbajul fimului în general. O.K vine de la "all clear" din câte ştiu şi cum bine spune Cristiana nu poţi s-o lipeşti oriunde şi nici s-o traduci oricum. Mie nu-mi place în general engleza americană şi nici americanizarea limbii române.Aş folosi mai degrabă "all right" (O.R) ca britanicii. Traducerea "e-n ordine" mi se pare f.potrivită şi am întâlnit-o des. | | | Sintagmă românească | Dec 3, 2006 |
Bogdan Honciuc wrote: Ştiu că se practică, dar eu nu aş folosi şi, mai mult, nu am auzit niciodată sintagma "e-n ordine" în viaţa de zi cu zi, aşa că nu am utilizat-o niciodată în traduceri. Nu ştiu ce fel de limbă română se foloseşte în jurul meu (nu va fi fiind chiar româna de la Academie, dar nici argou), dar destul de multă lume foloseşte sintagma "E-n ordine!" chiar ca substitut al lui (mult prea prezentul) O. K. Dovadă că se foloseşte, uneori chiar obsesiv: http://www.ziua.ro/display.php?data=2006-11-17&id=211360&ziua=2d7a36879d079ba9250221d8dc86da9f
[Edited at 2006-12-03 08:51] | | | eVerbum (X) Local time: 20:11 English to Romanian + ...
Eu am auzit/întâlnit mai des expresia aceasta, în loc de "(E) în ordine". | | | adio0067 Local time: 20:11 English to Romanian + ... TOPIC STARTER Vă mulţumesc pentru raspunsuri. | Dec 4, 2006 |
Aşa cum mă aşteptam, părerile dumneavoastră seamănă întrucâtva cu ale mele. O.K este folosit în limba română vorbită, şi va ajunge poate un neologism de succes într-un viitor cât se poate de apropiat, dar deocamdată este prematur. Nu mi se pare suficient de raspandit pentru România, iar un subtitraj corect trebuie să se adreseze unui segment mediu al populatiei. În plus, mie personal îmi displace să folosesc un acronim de origine străină atunci când există un sinonom co... See more Aşa cum mă aşteptam, părerile dumneavoastră seamănă întrucâtva cu ale mele. O.K este folosit în limba română vorbită, şi va ajunge poate un neologism de succes într-un viitor cât se poate de apropiat, dar deocamdată este prematur. Nu mi se pare suficient de raspandit pentru România, iar un subtitraj corect trebuie să se adreseze unui segment mediu al populatiei. În plus, mie personal îmi displace să folosesc un acronim de origine străină atunci când există un sinonom comun românesc. Nu mă refer aici la LASER sau RADAR, care nu aveau sinonime la noi şi au fost împrumutate ca atare (unii chiar au uitat că sunt acronime la origine ). Acronimele în subtitraje duc la un efort sporit de înţelegere din partea privitorului, cel puţin mie aşa mi se pare. Se duce la naiba cursivitatea subtitlului când dau cu ochii pe ecran de o suită de majuscule. Bănuiesc că există un motiv bine întemeiat pentru care nu văd O.K în subtitrajele de la posturile de televiziune; asta vreau să aflu de la dvs. Înţeleg că la TVR nu e voie. De ce ? ▲ Collapse | |
|
|
Înţeleg că la TVR nu e voie. De ce ? Exact din motivele enumerate de tine. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Este permisa folosirea cuvantului O.K in subtitrari ? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |