Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >
Oferte cel puţin caraghioase
Thread poster: Cristina Popescu (X)
Indianca (X)
Indianca (X)
Hindi to Romanian
+ ...
Tarife si idealuri Aug 31, 2008

irina savescu wrote:
3 lei pagina nu acoperă nici efortul mental asta presupunând că tastatura ta e voice activated şi tu te plimbi prin cameră cu textul în original şi îi dictezi laptop-ului varianta în română ... şi ai cel mai tare cat tool ever care deja s-a prins cum trebuie să fie formatarea perfectă (deja am fantezii cu programe care fac chiar totul).

[Edited at 2008-08-30 07:50]


Draga Irina, iti multumesc pentru raspuns!

Intr-adevar, modul cum pui tu problema m-a facut sa ma gandesc si la cealalta componenta a traducerii: tehnoredactarea in sine. Simpla tehnoredactare costa 5 RON/ pagina. Dar putem oare taxa o pagina tradusa, mai putin decat una tehnoredactata?!?

Da, ar fi foarte bine sa ne clarificam modul de a tarifa activitatile noastre. Poate ca unii se preocupa (public, mai ales) mai mult de autoperfectionare, softuri samd; in ce ma priveste, consider ca autoperfectionarea poate dura si o viata, dar ma simt suficient de pregatita si de muncita, de ani de zile de examene, lecturi si lucru, ca sa ma preocup si de propriul castig. Am observat ca hrana spirituala (la ai mei exista cateva mii de volume, si am citit deja cateva sute) nu tine, totusi, si de foame fizica, si nu plateste nici facturile.

O zi cu soare iti doresc!


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:30
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Aşteptări diferite între teorie şi practică Aug 31, 2008

Este foarte admirabil că vrei mai mult. Principiul meu este: dacă vrei, trebuie să încerci să obţii ceea ce vrei.

Nu trebuie să te surprindă că unii colegi se preocupă şi de alte aspecte sau aparent numai de alte aspecte. Este un lucru perfect normal. În diferite momente ale vieţii şi ale carierei, toţi avem nevoi şi aşteptări diferite: când unii se agită pentru nevoi existenţiale, alţii se gândesc la dezvoltare personală sau la apartenenţă. Aşa va fi înt
... See more
Este foarte admirabil că vrei mai mult. Principiul meu este: dacă vrei, trebuie să încerci să obţii ceea ce vrei.

Nu trebuie să te surprindă că unii colegi se preocupă şi de alte aspecte sau aparent numai de alte aspecte. Este un lucru perfect normal. În diferite momente ale vieţii şi ale carierei, toţi avem nevoi şi aşteptări diferite: când unii se agită pentru nevoi existenţiale, alţii se gândesc la dezvoltare personală sau la apartenenţă. Aşa va fi întotdeauna şi aşa a fost dintotdeauna, este natura umană.

Banul nu este motivatorul suprem. Unii au nevoie de mai mult, mult mai mult pe lângă bani pentru a se simţi împliniţi

Food for thought: http://ebooks.unibuc.ro/StiinteADM/cornescu/cap10.htm


[Editat la 2008-08-31 22:18]
Collapse


 
Indianca (X)
Indianca (X)
Hindi to Romanian
+ ...
Pret decent? Sep 2, 2008

Da.. deci pentru colegii care nu traduc ca hobby, ci ca meserie, alias mijloc de existenta, iata oferta pe care am primit-o recent: carte despre sport, plina de termeni de baseball si alte americanisme, ies peste 400 de pagini, clientul ar plati 900 RON per total, adica 2 RON si ceva la pagina, si trebuie sa fie gata luna asta.

Ei bine, a trebuit sa refuz, mai ales ca am deja o lucrare mare pe rol, dar oricum nu mi se pare un pret decent, mai ales ca respectivul e om de sport, cu ba
... See more
Da.. deci pentru colegii care nu traduc ca hobby, ci ca meserie, alias mijloc de existenta, iata oferta pe care am primit-o recent: carte despre sport, plina de termeni de baseball si alte americanisme, ies peste 400 de pagini, clientul ar plati 900 RON per total, adica 2 RON si ceva la pagina, si trebuie sa fie gata luna asta.

Ei bine, a trebuit sa refuz, mai ales ca am deja o lucrare mare pe rol, dar oricum nu mi se pare un pret decent, mai ales ca respectivul e om de sport, cu bani suficienti, si mai si opina ca "ar traduce-o el, dar dureaza mai mult" Imi place genul.
Oricum, daca vreau sa cumpar toate romanele Ameliei Nothomb, va trebui sa fiu platita in lei, nu doar cu onoarea de a traduce, sau cu castigul de experienta in domeniu.

Dar, din pura curiozitate, ar fi luat altcineva aceasta comanda? Anybody?
Collapse


 
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 22:30
Hebrew to Romanian
+ ...
tehnoredactare in alta limba Sep 2, 2008

Indianca wrote:

Da.. deci pentru colegii care nu traduc ca hobby, ci ca meserie, alias mijloc de existenta, iata oferta pe care am primit-o recent: carte despre sport, plina de termeni de baseball si alte americanisme, ies peste 400 de pagini, clientul ar plati 900 RON per total, adica 2 RON si ceva la pagina, si trebuie sa fie gata luna asta.


Dar, din pura curiozitate, ar fi luat altcineva aceasta comanda? Anybody?



am mai scris, cred, despre conceptia unora ca traducerea ar fi o simpla tehnoredactare in alta limba. ce-i asa de greu, in fond, sa iei o fraza in engleza si sa o "transferi" in romana, doar nu ia mai mult timp decat dactilografierea in propria limba. intr-o luna 400 de pagini... hmmm, nimica toata.
hai sa calculam: cinci pagini dactilografiate pe ora din engleza in romana inmultit cu opt ore egal 40 de pagini pe zi. deci ai sanse sa termini totul in 10 zile... suma super pentru o treime de luna. mai cere-i inca doua carti de aceeasi amploare, sa-ti umpli luna si gata, ai deja 2700 de ron...


 
Monika Silea
Monika Silea  Identity Verified
Romania
Local time: 22:30
English to Romanian
+ ...
Nu Sep 2, 2008

Indianca wrote:

Da.. deci pentru colegii care nu traduc ca hobby, ci ca meserie, alias mijloc de existenta, iata oferta pe care am primit-o recent: carte despre sport, plina de termeni de baseball si alte americanisme, ies peste 400 de pagini, clientul ar plati 900 RON per total, adica 2 RON si ceva la pagina, si trebuie sa fie gata luna asta.

Ei bine, a trebuit sa refuz, mai ales ca am deja o lucrare mare pe rol, dar oricum nu mi se pare un pret decent, mai ales ca respectivul e om de sport, cu bani suficienti, si mai si opina ca "ar traduce-o el, dar dureaza mai mult" Imi place genul.
Oricum, daca vreau sa cumpar toate romanele Ameliei Nothomb, va trebui sa fiu platita in lei, nu doar cu onoarea de a traduce, sau cu castigul de experienta in domeniu.

Dar, din pura curiozitate, ar fi luat altcineva aceasta comanda? Anybody?



Eu ma incadrez in infama categorie a celor care nu isi castiga painea din traduceri. Dar, parerea mea (desi nu sunt de-pe-aici ) cel care accepta o asemenea oferta, o merita pe deplin.
La mai mare si mai multe!

[Edited at 2008-09-02 11:31]


 
Valentin Cirdei
Valentin Cirdei  Identity Verified
Romania
Local time: 22:30
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Să fim serioşi Sep 2, 2008

Indianca wrote:

Da.. deci pentru colegii care nu traduc ca hobby, ci ca meserie, alias mijloc de existenta, iata oferta pe care am primit-o recent: carte despre sport, plina de termeni de baseball si alte americanisme, ies peste 400 de pagini, clientul ar plati 900 RON per total, adica 2 RON si ceva la pagina, si trebuie sa fie gata luna asta.

Ei bine, a trebuit sa refuz, mai ales ca am deja o lucrare mare pe rol, dar oricum nu mi se pare un pret decent, mai ales ca respectivul e om de sport, cu bani suficienti, si mai si opina ca "ar traduce-o el, dar dureaza mai mult" Imi place genul.
Oricum, daca vreau sa cumpar toate romanele Ameliei Nothomb, va trebui sa fiu platita in lei, nu doar cu onoarea de a traduce, sau cu castigul de experienta in domeniu.

Dar, din pura curiozitate, ar fi luat altcineva aceasta comanda? Anybody?



Eu n-aş fi acceptat aşa ceva nici la cele mai negre începuturi (ştiu, fiindcă am făcut şi eu traducere de carte şi am lucrat şi cu birouri). La un calcul scurt, şi în cel mai rapid ritm de lucru îţi iese o sumă de mizerie la câteva pagini pe zi. Problema e modul de calcul al clientului: global. „Cam cât ar face/merita ?” Asta, pentru o meserie care nu e aşa grea, mai mult tehnoredactarea te rupe, nu ? Că-n rest, dicţionare se găsesc. Oricum, îmi place argumentul cu durata. Şi eu mi-aş ridica o casă, doar nu e mare lucru să baţi două lemne unul peste altul.
Iar întorcându-mă la sofisticatele algoritme de calcul din România, îmi amintesc cum se tarifa la un birou cu care colaborasem tot la început: „20 de pagini X tariful nostru.... Nu, e prea mult, mai lasă, că nu ne dă nimeni atât.”


 
Elena Iercoşan
Elena Iercoşan
Romania
Local time: 22:30
English to Romanian
+ ...
Ofertă de colaborare pe termen lung Sep 2, 2008

Ca să schimb firul discuţiei, nu demult am primit pe mail următorul mesaj, care m-a lăsat cu gura căscată. Se pare că nici acum nu îmi pot reveni pe deplin. Ia să-l vedeţi şi voi:

„Buna ziua,

Suntem XXXXXXX S.R.L., un birou de traduceri din Bucuresti.

Iata datele postale ale firmei noastre, unde ne puteti trimite o copie-doua a autorizatiei dumneavoastra cu semnatura si stampila
... See more
Ca să schimb firul discuţiei, nu demult am primit pe mail următorul mesaj, care m-a lăsat cu gura căscată. Se pare că nici acum nu îmi pot reveni pe deplin. Ia să-l vedeţi şi voi:

„Buna ziua,

Suntem XXXXXXX S.R.L., un birou de traduceri din Bucuresti.

Iata datele postale ale firmei noastre, unde ne puteti trimite o copie-doua a autorizatiei dumneavoastra cu semnatura si stampila dumneavoastra si cat mai multe incheieri de legalizare. In functie de cate incheieri vom avea de la dumneavoastra, atatea lucrari va vom putea aloca, deoarece avem foarte multi clienti care doresc traduceri legalizate.”

După care urmau datele respectivei firme, evident. De unde până unde? Suntem luaţi de fraieri sau sunt mult prea „entuziaşti” si convinşi că le vor curge autorizaţiile şi încheierile gârlă...?

Elena
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:30
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
am înţeles că oricum nu mai ţine figura :D Sep 2, 2008

Pe forumul ProZ încă nu s-a discutat despre circulara Uniunii Notarilor prin care se cere obligatoriu ataşarea la traducere a unei copii după original şi vizarea acesteia de traducător pentru arhiva notariatului. Caz în care, se cam alege praful de toate aceste încheieri în alb, pentru că nu se mai legalizează traducerile decât dacă au ataşată o copie după original vizată de traducător, aşa cum de fapt prevede, din timpuri imemoriale, a.k.a 96, regulamentul de aplicare a legii... See more
Pe forumul ProZ încă nu s-a discutat despre circulara Uniunii Notarilor prin care se cere obligatoriu ataşarea la traducere a unei copii după original şi vizarea acesteia de traducător pentru arhiva notariatului. Caz în care, se cam alege praful de toate aceste încheieri în alb, pentru că nu se mai legalizează traducerile decât dacă au ataşată o copie după original vizată de traducător, aşa cum de fapt prevede, din timpuri imemoriale, a.k.a 96, regulamentul de aplicare a legii notarilor.

Dacă interesează pe cineva, o să încerc să încarc circulara pe serverul ATR.

HTH

[Editat la 2008-09-02 19:20]
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 22:30
English to Romanian
Preţul decent... Sep 2, 2008

Indianca wrote:

Da.. deci pentru colegii care nu traduc ca hobby, ci ca meserie, alias mijloc de existenta, iata oferta pe care am primit-o recent: carte despre sport, plina de termeni de baseball si alte americanisme, ies peste 400 de pagini, clientul ar plati 900 RON per total, adica 2 RON si ceva la pagina, si trebuie sa fie gata luna asta.


Mda, cred că aici prima problemă ar fi că respectivul a gândit global... 900 RON este totuşi mai mult decât salariul mediu pe economie... (asta privind din perspectiva celor care nu au idee câte resurse se investesc în realizarea unei traduceri) Sincer, nu ştiu dacă acest tip de clienţi pot fi "educaţi" vreodată (aveam noi mai demult în forum un fir despre educarea clienţilor, ar trebui să-l revitalizăm din când în când). Poate o analogie bine gândită cu profesia respectivului client ar putea să-l pună pe gânduri? Foarte sugestivă paralela lui Valentin de mai sus, "Şi eu mi-aş ridica o casă, doar nu e mare lucru să baţi două lemne unul peste altul."
Din păcate, există şi mari firme care îşi imaginează că traducerea se poate face una-două, aşa că există situaţii când lasă fişierele să zacă neatinse săptămâni de zile, după care se trezesc brusc cu două zile înainte de conferinţă că le trebuie traducerea pronto a vreo câteva sute de slide-uri...


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 22:30
English to Romanian
Circulara UNR Sep 2, 2008

Cristiana Coblis wrote:

Pe forumul ProZ încă nu s-a discutat despre circulara Uniunii Notarilor prin care se cere obligatoriu ataşarea la traducere a unei copii după original şi vizarea acesteia de traducător pentru arhiva notariatului.

Dacă interesează pe cineva, o să încerc să încarc circulara pe serverul ATR.


Desigur, ar fi excelent, să le-o servim celor care ne cer încheieri în alb sub genericul "toată lumea procedează aşa, ce, n-aveţi încredere în noi etc."


 
Mihaela BUFNILA
Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 22:30
English to Romanian
+ ...
sigur că interesează Sep 2, 2008

Cristiana Coblis wrote:

Pe forumul ProZ încă nu s-a discutat despre circulara Uniunii Notarilor prin care se cere obligatoriu ataşarea la traducere a unei copii după original şi vizarea acesteia de traducător pentru arhiva notariatului. Caz în care, se cam alege praful de toate aceste încheieri în alb, pentru că nu se mai legalizează traducerile decât dacă au ataşată o copie după original vizată de traducător, aşa cum de fapt prevede, din timpuri imemoriale, a.k.a 96, regulamentul de aplicare a legii notarilor.

Dacă interesează pe cineva, o să încerc să încarc circulara pe serverul ATR.

HTH

[Editat la 2008-09-02 19:20]


Despre problema asta s-a mai discutat cu ceva vreme în urmă, când o colegă întreba cum să procedeze cu un document voluminos, care trebuia legalizat. Spuneam atunci că notarii din Bacău au solicitat întodeauna ataşarea unei copii după original la traducere.
Au fost colegi care au spuns că în oraşul lor nu se practică aşa ceva. Presupun că circulara e valabilă pentru toţi notarii şi că-i priveşte în aceeaşi măsură ca şi pe traducători. "Vizarea" traducătorului este de fapt declaraţia din formula de legalizare: "certific exactitatea acestei traduceri cu textul înscrisului original în limba ..., care a fost vizat de mine". Adică asta am primit, asta am tradus. Vreau să spun că e aur curat în cazul documentelor nu tocmai cuminţi, pentru că limitează răspunderea traducătorului la doar traducerea făcută. Verificarea autenticităţii documentului prezentat pentru traducere nu e sarcina sa. A, că poate respinge un document "dăltuit", sigur că poate şi că trebuie s-o facă, dar eu mă refer la documentele cu aspect absolut nevinovat.

Nu văd însă cum ar rezolva problema semnăturilor în alb. Ce-ar fi greu de ataşat încă o pagină/fotocopie... Nu cunosc fenomenul şi poate-mi scapă mie ceva dar cred că singura soluţie rămâne refuzul de a semna în alb.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:30
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
circulara nu schimbă cu nimic prevederile anterioare Sep 2, 2008

Mihaela BUFNILA wrote:
Spuneam atunci că notarii din Bacău au solicitat întodeauna ataşarea unei copii după original la traducere.

Corect. Aşa şi trebuie, conform prevederilor din regulamentul de aplicare a legii notarilor. Teoretic, nu ar fi trebuit nici alţi notari să accepte traduceri fără copie după original. Cu toate acestea, se acceptau. Într-adevăr, în cazul unor documente voluminoase, e mai dificil. E şi mai dificil pentru traducerile din limbi rare, pe care nu există decât câţiva traducători în ţară. Pe de altă parte, cunosc colegi care şi-au făcut un veritabil instrument de marketing şi o marcă personală din modul în care prezintă traducerile autorizate clientului, în dosare personalizate, cu abţibild cu timbru sec de traducător, cu originalul capsat de traducere şi prins cu o fundiţă şi alte lucruri de genul acesta, care iau ochii clienţilor şi plac foarte mult.

Din câte ştiu eu, vizarea se referă la ştampilarea şi semnarea pe verso a copiei după original. Se mai practica, în unele localităţi, vizarea originalului, care cam supăra clienţii. Eu cred că totuşi e cam greu de vizat "în alb" copia aceea după original care trebuie ataşată traducerii spre legalizare. Mă gândesc că de vreme ce nu se prea poate viza în prealabil o copie după un viitor, posibil, eventual original, ce rost ar mai avea solicitarea de încheieri în alb. Poate sunt eu mai naivă şi s-a găsit deja un subterfugiu Altfel, eu zic să nu dăm idei

O să revin cu link către circulară mâine, după ce o pun pe ftp-ul ATR.

[Editat la 2008-09-02 22:45]


 
Mihaela BUFNILA
Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 22:30
English to Romanian
+ ...
merită! Sep 3, 2008

Cristiana Coblis wrote:

Pe de altă parte, cunosc colegi care şi-au făcut un veritabil instrument de marketing şi o marcă personală din modul în care prezintă traducerile autorizate clientului, în dosare personalizate, cu abţibild cu timbru sec de traducător, cu originalul capsat de traducere şi prins cu o fundiţă şi alte lucruri de genul acesta, care iau ochii clienţilor şi plac foarte mult.


E o investiţie de imagine, absolut necesară atunci când segmentul de piaţă pe care îl deserveşti nu poate controla/verifica calitatea traducerii în sine, când ai o anumită aplecare către aspectul exterior al lucrurilor şi când ţii să ai o apariţie distinctă într-o zonă de servicii în care cică toţi fac acelaşi lucru.

În perioada în care lucram pentru clienţi "civili" am făcut această investiţie, din toate motivele de mai sus. Am vrut să-i dau clientului posibilitatea de a aprecia, singur şi sigur, măcar un aspect al serviciului solicitat. Hârtie şi accesorii de bună calitate, culoare personalizată, ţinută. A fost una dintre cele mai educative investiţii: nu doar clientul a înţeles ce poate să ceară şi să primescă, ci şi autorităţile care solicitau documentele traduse şi colegii de breaslă cu elan investitor scăzut. După o vreme ajungeau la mine clienţi trimişi înapoi de personalul acestor autorităţi, cu actele traduse pe ici pe colo, să-şi refacă dosarele. Nu vă gândiţi că erau respinse pentru că n-aveau fundiţă roşie; erau respinse pentru că aveau textul scris integral cu majuscule sau pe hârtie pe care se puteau citi ambele feţe... Şi aşa au apărut în oraş colţarele colorate de sigilare, dosarele şi celalalte accesorii ochioase, care sigur că n-ar fi putut face dintr-o traducere proastă una deşteaptă, dar măcar făceau dintr-un document urât unul frumos.

Şi aici a funcţionat regula lui Paretto: pe acest segment de piaţă, investiţiile consistente făcute în CATuri şi memberşipuri n-au avut rezultate atât de rapide şi de evidente ca cele produse de netezirea ţinutei.


 
Monika Silea
Monika Silea  Identity Verified
Romania
Local time: 22:30
English to Romanian
+ ...
Rusine lor, mai rusine celor care cad in plasa Sep 3, 2008

Elena Iercoşan wrote:

Ca să schimb firul discuţiei, nu demult am primit pe mail următorul mesaj, care m-a lăsat cu gura căscată. Se pare că nici acum nu îmi pot reveni pe deplin. Ia să-l vedeţi şi voi:

„Buna ziua,

Suntem XXXXXXX S.R.L., un birou de traduceri din Bucuresti.

Iata datele postale ale firmei noastre, unde ne puteti trimite o copie-doua a autorizatiei dumneavoastra cu semnatura si stampila dumneavoastra si cat mai multe incheieri de legalizare. In functie de cate incheieri vom avea de la dumneavoastra, atatea lucrari va vom putea aloca, deoarece avem foarte multi clienti care doresc traduceri legalizate.”

După care urmau datele respectivei firme, evident. De unde până unde? Suntem luaţi de fraieri sau sunt mult prea „entuziaşti” si convinşi că le vor curge autorizaţiile şi încheierile gârlă...?

Elena


Da, tupeul nu are limite se pare, ca si prostia omeneasca... Si din pacate nu doare nici prostia nici tupeul... O vorba din batrani zice ca 'Nu-i prost ala care cere, prost e ala care da'. Si spun asta, nu pentru a le veni lor in aparare. Eu, cred ca in locul dvs. le scriam o scrisoare de dulce... Sau le trimiteam o contraoferta: le trimiteam una-doua copii ale autorizatiei (nu neaparat valide), cu un ramburs asa, de vreo 2000-3000 lei. Ca doar... Ce-am avut si ce-am pierdut?
Aoleu, trebuie sa-mi pun o cafea ca m-am enervat de-mi fierbe sangele in vine... Nu pot sa cred! Pe zi ce trece, auzim de tot mai multe si mai late. Si cand ai zice: mai mult de atat nu pot crede ca se poate... Vine alta palasca si mai mare. Mi-e frica de ce mai urmeaza.

[Edited at 2008-09-03 06:39]


 
Indianca (X)
Indianca (X)
Hindi to Romanian
+ ...
Tarife si incheieri in alb Sep 3, 2008

Denise, Monika, Valentin, Maria, va multumesc pentru amabilitatea de a raspunde "sondajului" meu !

Denise, mi-au placut sugestiile tale, iata calea pentru a deveni milionara)
Monika, nu am nimic impotriva celor pentru care traducerile sunt o activitate secundara, ma deranjeaza doar cei care refuza sa discute chestiunile materiale, ca de, ei sunt deasupra acestor lucruri, undeva in fizica cuantica!
Valentin
... See more
Denise, Monika, Valentin, Maria, va multumesc pentru amabilitatea de a raspunde "sondajului" meu !

Denise, mi-au placut sugestiile tale, iata calea pentru a deveni milionara)
Monika, nu am nimic impotriva celor pentru care traducerile sunt o activitate secundara, ma deranjeaza doar cei care refuza sa discute chestiunile materiale, ca de, ei sunt deasupra acestor lucruri, undeva in fizica cuantica!
Valentin, Maria, intr-adevar, avem o problema, trebuie sa educam clientul. La urma urmei, el este deja educat sa dea la farmacie, fara comentarii, un pret exact (si de multe ori disproportionat), sa achite la notar o taxa tot exacta, este educat sa dea instalatorului 30 sau 50 de RON pe un sfert de ora de lucru, dar iata, traducatorul este un ceva neglijabil si care (ce nostim!) mai are si tupeul sa puna un tarif.

Elena, in legatura cu postarea ta despre firma cu incheierile, nu pot spune decat ca intr-adevar, unii "clienti" ne considera subdezvoltati intelectual! Am mai auzit asta, de la un client-birou care s-a revoltat ca am trimis prea putine incheieri (vreo 10), si nu mi-a dat nici o comanda! Chiar aeriana cum sunt, am inteles pana la urma ca ei iau incheierile noastra, ale autorizatilor, si le pun, fara acordul nostru si fara vreun avantaj pentru noi, pe traduceri ale persoanelor neautorizate, carora au ei grija sa le plateasca pe pagina tradusa mai putin decat pe pagina tehnoredactata.
Oricum, mi-a fost de-ajuns o singura experienta de acest gen, si nu mai dau incheieri in alb nici sora-mii !!!
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Oferte cel puţin caraghioase






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »