Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >
Oferte cel puţin caraghioase
Thread poster: Cristina Popescu (X)
Doru Voin
Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 00:17
English to Romanian
+ ...
Piaţa şi tarifele "lor" vs. piaţa reală Jul 17, 2007

Maria Tulbure wrote:
ne interesează...
... în masura in care astfel de oferte influenţează piaţa.


Astfel de "profesionişti" nu pot influenţa piaţa reală, aceea formată din clienţi adevăraţi, care ştiu ce este traducerea şi cu ce se mănâncă. În cel mai rău caz, ei pot influenţa piaţa "lor", definită ca o nişă de prestări servicii de tipul traduceri de cărţi de identitate/diplome/certificate de naştere. Să fim serioşi, serviciile acestea (pentru care în ţări ne-babaniere există instrumente automate mult mai performante decât orice "profesionist" din România) sunt denumite generic "traduceri" numai pentru că în mod voit se doreşte a-l zăpăci pe clientul neinstruit.

Cum spuneam, noi cu treburile noastre, ei cu ale lor.

PS: Cât timp traducătorii adevăraţi nu se deosebesc (în mod transparent pentru clienţii potenţiali) de aceşti "pseudo-traducători", vom continua cu toţii să primim solicitări de genul "20-30 de pagini până mâine dimineaţă, sunt simple, domnule, o documentaţie de moară cu ciocane. cum?? 15 euro pe pagină? dar ce faceţi cu ele, le poleiţi cu aut, că după colţ pagina e 4 euro..."
"Nu, stimată clientă, le traducem, atâta tot - ceea ce domnii de după colţ numai pretind că fac..."

Doru


 
Nicolae Zarna
Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 00:17
Spanish to Romanian
+ ...
Nu este chiar ruşinos cred eu! Jul 17, 2007

Lucia Abil wrote:

Tocmai a fost publicată o ofertă pentru 2000 cuvinte la 80 $. Şi nu chiar orice cuvinte, ci destul de specializate. Şi termenul scurt, de azi pe mâine! Oare chiar se va găsi vreun traducător profesionist care să candideze pentru o ofertă atât de ruşinoasă?


Cu tot riscul, îndrăznesc să spun că 80 USD pentru 2000 cuvinte nu este "o ofertă ruşinoasă" în opinia mea. Este o ofertă destul de puţin atractivă pentru un profesionist (fără ghilimele) dar nu inaccetabilă.

De ce cred asta?

Dacă facem un calcul, 2000 de cuvinte înseamnă ceva mai puţin de 7 pagini (considerând pagina de 300 de cuvinte)

Este un volumul acceptabil pe zi pentru un traducător a cărei specializare corespunde specificului textului de tradus.

Asta înseamnă, dacă nu greşesc, 180 RON.
Presupunând că ar obţine 20 de zile pe lună astfel de comenzi, traducătorul nostru ar avea încasări brute de 3.600 RON pe lună, sau altfel spus 1.150 EUR/lună din care scăzând 30% reprezentând impozit, CASS, cheltuieli, ar rămâne cu 800 EUR/lună net.

Din păcate în România încă nu este "ruşinos" să trăieşti cu 800 EUR net pe lună, si asta lucrând doar 20 de zile pe lună (ceea ce înseamnă sâmbăta şi duminca libere plus 60 de zile de concediu pe an, sic!, care dintre noi reuşeşte?)

Nu vreau să îmi imaginez ce ar putea gândi un medic de spital care după 5-6 ani de la angajare are un salariu ce nu depăşeşte 400 EUR/lună, văzând că lumea consideră ruşinos 800 EUR/lună.

Nicolae


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Best of Jul 17, 2007

Asta mi-a plăcut în mod deosebit:


"probabil ca nu ati cunoscut si persoane care exceleaza in profesie."




 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 00:17
French to Romanian
+ ...
cum să sperii clienţii ;) Jul 19, 2007

Am fost contactată, acum vreo două săptămâni, printr-o cunoştinţă, pentru interpretariat la o întâlnire care urma să dureze 1-2 zile, domeniu tehnic, din/în limba rusă.

Am luat în calcul ideea de "a friend of a friend" şi mi-am călcat pe inimă, ceea ce pentru limba rusă nu prea fac (fiind eu o persoană conştiincioasă şi ştiind că îmi ia documentarea mult timp, din lipsă de dicţionare tehnice actuale) şi am cerut un preţ mic pentru combinaţia şi domeni
... See more
Am fost contactată, acum vreo două săptămâni, printr-o cunoştinţă, pentru interpretariat la o întâlnire care urma să dureze 1-2 zile, domeniu tehnic, din/în limba rusă.

Am luat în calcul ideea de "a friend of a friend" şi mi-am călcat pe inimă, ceea ce pentru limba rusă nu prea fac (fiind eu o persoană conştiincioasă şi ştiind că îmi ia documentarea mult timp, din lipsă de dicţionare tehnice actuale) şi am cerut un preţ mic pentru combinaţia şi domeniul respective...

Întrebarea numărul 1: "Vă pricepeţi la electrotehnică?"
Răspunsuri:
în mintea mea - "dar cum să nu, pe lângă că vorbesc o limbă rară în România, până săptămâna viitoare termin şi facultatea de electrotehnică în limba rusă, ca să fiţi voi siguri că ştiu termenii pe dinafară"
pentru potenţialul client - "am mai făcut traduceri tehnice, am timp să mă documentez, trimiteţi-mi nişte materiale"

Întrebarea numărul 2: "Având în vedere că e vorba de două zile nu s-ar putea face o reducere?"
Răspunsuri:
în mintea mea - "siguuuuuur, vin şi traduc pe gratis dacă vreţi, numai lăsaţi-mă să traduc, că de aia mi-a dat statul bursă la Moscova, să îmi bat joc de ştiinţa mea"
pentru potenţialul client - "preţul pe care vi l-am propus e preţul minim al pieţii, este posibil să găsiţi şi mai ieftin, diferenţa o să o simţiţi la calitate"

Moment în care clientul, care era înainte sigur de data la care veneau ruşii, începe să îmi explice cum că nu se ştie când vin şi de câte zile e vorba... Pe după cireş, cum s-ar zice.

Ei bine, eu una, pentru traduceri tehnice din şi în rusă, nici nu mă ridic din pat la preţuri modice. Aşa că din nou, în conversaţie cu mine însămi, mi-am zis "o să mă căutaţi voi joi la vară, scârţarilor..."

[Edited at 2007-07-19 06:34]

[Edited at 2007-07-19 06:34]
Collapse


 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 00:17
Italian to Romanian
Calitate Jul 19, 2007

elvira_d wrote:

"preţul pe care vi l-am propus e preţul minim al pieţii, este posibil să găsiţi şi mai ieftin, diferenţa o să o simţiţi la calitate"


Cu ani în urmă am participat la un seminar în limba engleză, foarte specializat, dintre cele pe care BNR le organiza la Sinaia. Calitatea prestaţiei interpreţilor a fost atât de proastă, nu au reuşit să nimerească nici măcar un termen, încât, până la urmă, am fost nevoiţi să renunţăm la serviciile lor. Ceea ce m-a uimit a fost totala lipsă a vreunui semn de jenă pe feţele lor. Nu au părăsit locul (doar erau plătiţi, nu?) şi, ca să nu fie cu totul inutili, conversau cu lectorul în pauze...

[Edited at 2007-07-19 10:32]


 
Mihaela BUFNILA
Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 00:17
English to Romanian
+ ...
Mi-e teamă că nu, Elvira Jul 19, 2007

elvira_d wrote:
diferenţa o să o simţiţi la calitate"


Am spus şi eu de multe ori acelaşi lucru, cu obidă, cu năduf, cu nădejdea că ce-i bun, bun este pentru toată lumea, şi totuşi nu-i aşa.

În primul rând mă refer la clienţii de pe piaţa internă, în al doilea rând mă refer la cei cu care am lucrat eu (cu nişte excepţii remarcabile, e drept) şi în al treilea rând nu vorbesc despre agenţii, ci despre clienţii finali, fie că-i vorba de "civili", fie că-i vorba de societăţi comerciale.

Pentru aceşti clienţi finali, traducerea nu reprezintă o investiţie cheie, majoră, de viaţă şi de moarte. Ceea ce contează cu adevărat pentru ei este rezolvarea prolemelor care depind de documentele traduse: să-şi înmatriculeze maşina, să obţină viza, să se vadă căsătoriţi sau divorţaţi, să înţeleagă „cât de cât” contractul pe care îl au de semnat, să obţină avizul sanitar-veterinar, să treacă de vamă, să obţină creditul, să aibă documentaţia tehnică la dosar, că oricum fundaţia o toarnă după desene etc.

Calitatea traducerii, aşa cum o vedem noi, este vitală în foarte puţin situaţii: acte medicale, programe de studiu, sau devine vitală în momentele de criză: s-a stricat centrala la -20° C, s-a ajuns la litigiu, se face partaj după divorţ.

Din acest motiv, ordinea de priorităţi a acestor clienţii este foarte diferită de ceea ce întâlnim pe piaţa externă. De exemplu:

Licitaţie pentru contractarea serviciilor de traducere, organizată de o firmă importantă, de tradiţie şi de bun renume din urbea mea, care nu produce biscuiţi.
Îmi actualizez CV-ul, dosarul de ofertă şi trec să rezolv testele. Erau în format electronic şi mi-am zis că-i semn bun. Cel EN>RO pe teme de marketing, cu ceva acronime, fără probleme. Cel RO>EN: profilul societăţii. Când îl deschid constat cu mare strângere de inimă că n-are diacritice. Pentru mine, diacriticele sunt pe-acelaşi loc cu abecedarul, of, Doamne! Refac textul ca să fie în limba română, îl traduc, îl verific, mai verific o dată, corectez cu două perechi de ochi double-spaces, adică îmi fac treaba.
Încep să am nişte presimţiri şi dau un telefon persoanei care organiza toată povestea ca să-ntreb cine corectează testele. „Păi sunt eu, din partea departamentului cumpărări, e colegul de la marketing şi e şi o colegă care se ocupă de traduceri.” Portarul era-n concediu, am presupus. Am mai întrebat eu ceva de standarde, de DOOM2... „Vai, da’ mă speriaţi!” mi-a spus persoana. „Da’ dumneavoastră pe mine!” am zis eu.
Şi-aşa a rămas. Adică ambele părţi am tras o groază de zile mari.

Aici era vorba probabil de „oficializarea” unei colaborări deja în derulare sau de obţinerea celui mai mic preţ posibil sau de cine ştie ce sarcină avea de bifat serviciul de cumpărări, dar nu de calitate, în niciun caz.


Pe după cireş, cum s-ar zice.


 
Doru Voin
Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 00:17
English to Romanian
+ ...
Din nou despre educarea clientilor... Jul 19, 2007

Mihaela BUFNILA wrote:

elvira_d wrote:
diferenţa o să o simţiţi la calitate"
entru aceşti clienţi finali, traducerea nu reprezintă o investiţie cheie, majoră, de viaţă şi de moarte.
in acest motiv, ordinea de priorităţi a acestor clienţii este foarte diferită de ceea ce întâlnim pe piaţa externă. [...]
Încep să am nişte presimţiri şi dau un telefon persoanei care organiza toată povestea ca să-ntreb cine corectează testele. „Păi sunt eu, din partea departamentului cumpărări, e colegul de la marketing şi e şi o colegă care se ocupă de traduceri.” Portarul era-n concediu, am presupus. Am mai întrebat eu ceva de standarde, de DOOM2... „Vai, da’ mă speriaţi!” mi-a spus persoana. „Da’ dumneavoastră pe mine!” am zis eu.
Şi-aşa a rămas. Adică ambele părţi am tras o groază de zile mari.
[/quote]

...Ceea ce deschide din nou discuţia despre un rău necesar: educarea clienţilor. Acum vreun an şi ceva am deschis două fire de discuţii pe tema educării clienţilor şi traducătorilor, fără prea mult succes.
De-a lungul carieirei, am încercat şi eu de mai multe ori să explic clienţilor de acest gen (toţi din RO) de ce acume este nevoie de un glosar la începutul unui proiect de traduceri, cum funcţionează un instrument TAC sau care este diferenţa între o eroare de terminologie, una de stil şi o corectură preferenţială. Bineînţeles, fără succes. De ce? Pentru că mereu mă loveam de o situaţie de genul: studentul care locuieşte pe aceeaşi scară cu persoana care făcea recepţia traducerilor în firma respectivă şi care student putea traduce la fel de bine (sic!) şi cu numai 2 dolari pagina, sau o replică savantă precum "oricum, traduceri din acestea poate face şi secretara" etc...
M-am resemnat şi, pentru că nu sunt genul care să umble cu ocaua mică (a se citi traduceri pentru astfel de clienţi din RO) şi cu ocaua mare (a se citi traduceri profesionale, pt. MLV-ii de afară), am preferat să îmi limitez oferta de servicii, adresând-o numai către 20, maxim 50 de clienţi potenţiali din RO care privesc traducerea la fel ca mine - o artă, dar şi o profesie.
Bineînţeles, există şi firme/persoane care au ales altfel. Pentru cei (mai mulţi sau mai puţin) care îşi fac treaba profesionist, am tot respectul. Pentru ceilalţi, care îşi ascund limitele şi neputinţa în spatele tarifelor mici oferite de clienţi, nu am decât atât de spus: "culegeţi ceea ce semănaţi". Poare părea cam dur, dar oferirea de către colegi traducători a unor servicii neprofesionale la preţuri de dumping este un impediment major în calea dezvoltării pieţei şi a educării clienţilor. Părerea mea...

Doru


 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 00:17
English to Romanian
+ ...
On the Matter of Discounts Jul 20, 2007

Un articol care mi-a plăcut, poate s-a mai vehiculat pe forum dar, pentru cine nu l-a citit, iată-l:

On the Matter of Discounts


 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 00:17
Italian to Romanian
Excelent articol! Jul 20, 2007

FlorinU wrote:

Un articol care mi-a plăcut, poate s-a mai vehiculat pe forum dar, pentru cine nu l-a citit, iată-l:

On the Matter of Discounts


Deşi mă consider o persoană educată în materie şi deci ştiam toate aceste lucruri, lectura articolului mi-a făcut mare plăcere. Nu am mai vorbi atât despre tarife mici şi clienţi răi dacă am învăţa cu toţii să aplicăm „the KITA treatment”.

Week-end plăcut la toată lumea!


 
mihaela_c_l
mihaela_c_l
Local time: 00:17
German to Romanian
+ ...
preturi mici si traduceri dubioase Jul 31, 2007

Salutare! e prima data cand scriu pe forum, desi va citesc de mai bine de un an. As spune si eu cate ceva despre traduceri si preturi. Pana acum am lucrat ca traducator la firme si salariul era jalnic, dar m-am gandit ca nu am incotro. Am mai tradus ce am apucat dupa orele de serviciu, dar era crima si pedeapsa. Acum un an mi-am luat inima in dinti si am demisionat, apoi mi-am luat jumate de norma in invatamant - sa nu ma desocializez, ca am auzit destui colegi traducatori plangandu-se de asta -... See more
Salutare! e prima data cand scriu pe forum, desi va citesc de mai bine de un an. As spune si eu cate ceva despre traduceri si preturi. Pana acum am lucrat ca traducator la firme si salariul era jalnic, dar m-am gandit ca nu am incotro. Am mai tradus ce am apucat dupa orele de serviciu, dar era crima si pedeapsa. Acum un an mi-am luat inima in dinti si am demisionat, apoi mi-am luat jumate de norma in invatamant - sa nu ma desocializez, ca am auzit destui colegi traducatori plangandu-se de asta - si mi-am propus tot sa traduc restul zilei. Din pacate am "incasat-o" urat de tot, pentru ca traduceri nu am gasit la preturi rezonabile, oricat m-am straduit si oricate firme RO si straine am batut la cap cu mail-urile mele. Saptamana trecuta iar am inceput cu mail-urile si din Germania am primit vreo trei raspunsuri ca pretul meu este exagerat (am studiat putin piata si am cerut jumatate! din cat cer traducatorii germani) si ca respectivul are un traducator din Bucuresti care traduce o pagina cu 5 EUR!. Ce-i drept, si in Sibiu, de unde sunt eu, se practica dumping-ul la greu si sunt din ce in ce mai nervoasa, pt ca oricui ma adresez imi arunca reprosul ca dupa colt pretul este jumatate din cat cer eu. Sincer nu stiu cum sa reactionez, nu vreau sa scad pretul nici in ruptul capului, oricum mi se pare si asta de nimic. Voi cum v-ati lansat si cum rezistati? Pe mine ma apuca disperarea! Si macar am si eu 5 anisori de experienta traduceri min 8 h pe zi la firme, din cele mai diverse domenii, nu pot cere acelasi pret cu un absolvent de liceu - am inteles bine, sau acum si ei au dreptul sa ceara diploma de traducator?!

Scuze daca am batut cam mult campii, dar va rog dati-mi un sfat, ca nu vreau sa ma angajez iar cu aproape salariu minim la ce stiu ce firma dubioasa!
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 00:17
French to Romanian
+ ...
ofertă generoasă Aug 9, 2007

Buna ziua,
sunt PFA traducator autorizat pentru limba italiana
Lucrez in principal pt. alte birouri din intreaga tara, si am nevoie de un colaborator.
Tinand cont ca:
1) imi asum raspunderea a traducerilor efectuate prin stampilarea lor, ca
2) verific absolut totul ceea ce necesita timp, si ca
3) eliberez factura fiscala catre client,
tariful pe care il pot oferi este 3,5 ron / pag rezultata de 2.000 de caractere cu spatii.
Daca sunteti interesat/a
... See more
Buna ziua,
sunt PFA traducator autorizat pentru limba italiana
Lucrez in principal pt. alte birouri din intreaga tara, si am nevoie de un colaborator.
Tinand cont ca:
1) imi asum raspunderea a traducerilor efectuate prin stampilarea lor, ca
2) verific absolut totul ceea ce necesita timp, si ca
3) eliberez factura fiscala catre client,
tariful pe care il pot oferi este 3,5 ron / pag rezultata de 2.000 de caractere cu spatii.
Daca sunteti interesat/a, va rog sa raspundeti la prezentul mail, indicand:
-nr. dvs. de tel,
-intervalul de timp din zi pe care il puteti aloca traducerilor,
-cate pagini puteti traduce pe zi
de la "XXXX XXXX"


Iată o ofertă generoasă si extrem de corectă gramatical primită prin e-mail de o prietenă traducătoare...
Collapse


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 00:17
English to Romanian
+ ...
.... şi extrem de tentantă Aug 9, 2007

elvira_d wrote:

Iată o ofertă generoasă si extrem de corectă gramatical primită prin e-mail de o prietenă traducătoare...



Având în vedere câte oferă, poate că ar trebui să plătească cine doreşte să colaboreze.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:17
English to Romanian
Corectitudinea gramaticală care este Aug 9, 2007

elvira_d wrote:

2) verific absolut totul ceea ce necesita timp, si ca

Iată o ofertă generoasă si extrem de corectă gramatical primită prin e-mail de o prietenă traducătoare...


Recunosc că mi-a trebuit ceva timp să înţeleg ce vrea să spună la punctul 2).
Era mai clar dacă zicea "verific absolut totul care este". Părerea mea


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Oferte cel puţin caraghioase






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »