Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >
Oferte cel puţin caraghioase
Thread poster: Cristina Popescu
Cristina Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:55
English to Romanian
+ ...
Dec 17, 2006

Salutări tuturor. Am primit de curând cea mai ciudată ofertă de colaborare de care am auzit până acum şi voiam să împărtăşesc şi cu voi mirarea mea. Sper că nu încalc nici o regulă a forumului.

"Colaborarea cu firma noastra ar avea urmatoarele coordonate:

- regim part time cu disponibilitate in intervalul orar 06:00 – 10:00 (dimineata) – acest interval nu este negociabil

- programul de lucru este de luni pana sambata

- viteza buna de redactare este importanta deoarece termenul de livrare a materialelor nu poate fi deposit

Oferta de salarizare este intre 500 – 600 RON pe luna pentru 3-4 ore de activitate cu mentiunea ca este un angajament constant si nu este vorba de materiale ocazionale."

Eram foarte curioasă ce ar mai avea de spus oamenii ăştia, aşa că am cerut precizări. Iată ce mi s-a răspuns:

"Viteza de redactare este importanta pentru noi pentru ca o pagina tradusa impecabil in o ora nu ne-ar fi de mare folos. Materialele pe care la veti primi in cazul in care vom cadea de acord asupra unei colaborari, vor trebui traduse din limba romana in limba engleza si sunt dintr-un anumit domeniu (in cazul acesta petrol si gaze). In legatura cu volumul de tradus, vor fi in medie 6-7 pagini la 2000 de caractere fara spatii. Volumul este variabil. In cazul in care numarul paginilor este mult peste medie veti anunta si parte din material va fi preluat de altcineva pentru ca suntem constienti ca se poate face atat cat este fizic posibil."

Oamenii sunt mărinimoşi şi îşi dau seama că 10 pagini sunt deja prea multe. Le-am răspuns şi le-am spus exact ce părere am despre oferta lor, dar în continuare nu-mi vine să cred la ce se pot aştepta unii oameni. Chiar sunt curioasă dacă au să-şi găsească pe cineva care să facă aşa ceva, oricât de prost ar traduce.

Aştept părerile voastre şi eventual alte oferte cel puţin interesante.

Duminică plăcută tuturor,
Cristina.






[Editat la 2006-12-17 10:31]


Direct link Reply with quote
 

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 23:55
English to Romanian
+ ...
Eterna şi fascinanta... Dec 17, 2006

Nu ştiu dacă să râd sau să-mi fac cruce!
Deşi nu sunt noutăţi pentru piaţa românească. Dar să mai traduci şi ÎN engleză petrol şi gaze cu 500-600 ron... fără cuvinte


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Nedumerire Dec 17, 2006

Ca să fiu sinceră, nu prea înţeleg unde este problema. Este la preţ, la volumul de muncă pe zi (adică să înţeleg că acel volum de muncă pe care îl menţionezi este pe zi de lucru, adică 4 ore?), sau faptul că este din limba străină în limba engleză, sau domeniul?
Ce anume te deranjează?
Este adevărat că eu nu mai ştiu salariile din ţară (dar la stat mai mult de 200 Euro la 8 ore nu cred să fie). Preţurile la traduceri se pare că sunt aliniate demult la cele europene.
Ar reveni la 284-340 Euro pe lună dacă nu greşesc, dar când mă uit cum scade în ţară dolarul şi Euro, mi se pare şi mie cam puţin. S-ar putea însă ca în câteva zile să se ajungă la paritate leu-euro, sau leu-dolar şi atunci vorbim de 500-600 Euro sau dolari şi este altceva. Şi asta peste doar câteva zile!
Singurul lucru care mie nu-mi place este acea oră 6.00. Este vorba de freelance, sau să te duci la sediul lor? Sunt în ţară?
Mă rog, există şi oameni mai matinali. Sau poţi să primeşti online şi să lucrezi după aia? E firmă sau agenţie de traduceri?
Dai puţine detalii ca să putem judeca.
Este posibil să găsească oameni, sau dacă nu, să fie obligaţi să-şi schimbe puţin ideile.
Acum eu scriu şi prin prisma unuia care poate ar accepta şi aşa o sumă, din lipsă de alte oferte. Nu ştiu cum este în ţară, dar în alte părţi nu curg ofertele pe limba română.
Ştiu că sunt şi venituri mai mari pe traduceri , chiar în ţară şi dacă sunt şi clienţi destui şi volum de lucrări constant, atunci sigur că 284 sau 340 este puţin. Eu cred că s-ar mai găsi măcar ceva studenţi să accepte, sau alţii care mai lucrează pe lângă.
Este vorba însă nu de ei, ci de tine. Dacă ţie nu-ţi convine, refuză liniştită. Depinde în ce situaţie te afli şi ce nevoie de bani şi ce alte posibilităţi de câştig ai.
Mai zic şi sper şi eu că de la 1 ian.2007 să se schimbe ceva şi pentru noi românii şi să găsim mai mult de lucru,inclusiv pe traduceri.


[Edited at 2006-12-17 15:12]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 23:55
English to Romanian
OT Eterna şi fascinanta potlogărie... Dec 17, 2006

Asta e cu traducerile la noi.
Cercul de "usual suspects" se restrânge, însă, mult dacă ne uităm la condiţii. TV interesate de petrol/afaceri cu petrol...
Peste 5-6 milioane ROL/lună, nu dau (cred eu) decât firme serioase. Dar chiar din Cluj!
Măi, Clujenilor... voi ce faceţi acolo?
Sfat: căutaţi clienţi aiurea.


[Edited at 2006-12-17 21:00]


Direct link Reply with quote
 
Cristina Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:55
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
O precizare Dec 17, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

Dar chiar din Cluj!
Măi, Clujenilor... voi ce faceţi acolo?
Sfat: căutaţi clienţi aiurea.


Nu sunt clujeni. Oricum nu cred că are vreo importanţă de unde sunt. Faptul că se ocupă cu petrol/gaze cred că e doar o întâmplare. Am impresia că mai erau şi alte domenii, dar pur şi simplu ăsta s-a nimerit la mine, ca la loterie.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:55
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
OT: chiar şi în Cluj :) Dec 17, 2006

Oho! Să-mi amintesc câte oferte de traduceri din limbă străină în limbă străină am rupt de pe pereţii holurilor facultăţii? Cu toată părerea de rău pentru studenţii care ar mai fi făcut un ban... Oferte de genul ăsta sunt pe toate meridianele. Nu-i prost cine cere, nu?
Cred că salariul "generos" se datorează mai degrabă orelor de program muncitoreşti. Astea sunt ore de culcare, nu de trezire
Ai făcut bine, Cristina, că le-ai spus vreo câteva... principii de bază


Direct link Reply with quote
 
Cristina Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:55
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Problema(ele) Dec 17, 2006

Ruxi wrote:

Ca să fiu sinceră, nu prea înţeleg unde este problema. Este la preţ, la volumul de muncă pe zi (adică să înţeleg că acel volum de muncă pe care îl menţionezi este pe zi de lucru, adică 4 ore?), sau faptul că este din limba străină în limba engleză, sau domeniul?


[Edited at 2006-12-17 15:12]


Păi mă deranjează în primul rând faptul că este absolut imposibil să traduci 7 pagini în 3-4 ore. Cred că nu am fost eu destul de explicită. Ideea e că oamenii voiau să-ţi trimită documentele dimineaţă la 6, iar tu să le termini de tradus până la 9, cel târziu 10. Domeniul şi faptul că traducerea se face spre limba engleză sunt doar alte elemente care adaugă la dificultatea sau, mai bine zis, imposibilitatea sarcinii.
În al doilea rând, e vorba de preţ, desigur. După cum le-am scris şi lor, chiar şi cea mai săracă editură îţi dă cel puţin dublu şi nu stai la cheremul lor, traduci în ritmul tău.
Ruxi, nu sunt de acord cu tine. De ce să mă limitez la salariile de mizerie din România? Crezi că ei nu pe asta mizează? "Lumea oricum trăieşte prost, aşa că găsim noi un fraier." Şi în orice caz, chiar şi pentru România, oferta este absolut incredibilă.
Ideea e că eu am lucrat pe bani puţini până acum. Le mulţumesc celorlalţi membri (şi ne-membri) ProZ care mi-au deschis ochii prin mesajele postate pe forum şi datorită cărora m-am hotărât să nu mai îngroş rândurile celor care ajută la distrugerea pieţei de traduceri. Acesta este şi unul dintre motivele pentru care am decis să devin membru. Aşa că nu înţeleg, Ruxi, cum poţi spune că ai fi de acord cu aşa ceva? Dacă noi nu ne respectăm munca, cine să ne-o respecte?

[Editat la 2006-12-17 17:33]


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 23:55
Spanish to Romanian
+ ...
Este ca într-un banc cu Radio Erevan ... Dec 17, 2006

Ruxi wrote:

Ca să fiu sinceră, nu prea înţeleg unde este problema. Este la preţ, la volumul de muncă pe zi (adică să înţeleg că acel volum de muncă pe care îl menţionezi este pe zi de lucru, adică 4 ore?), sau faptul că este din limba străină în limba engleză, sau domeniul?
Ce anume te deranjează?



După cum spune Cristina, preţul era pe ... lună nu pe zi !!
În Bucureşti găseşti cu greu o doamnă care să facă menajul la banii ăştia pe lună!


[Editat la 2006-12-17 18:03]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:55
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
to be or not to be... a doormat... Dec 17, 2006

Nicolae Zarna wrote:
După cum spune Cristina, preţul era pe ... lună nu pe zi !!
În Bucureşti găseşti cu greu o doamnă care să facă menajul la banii ăştia pe lună!


Dacă socoteşti la 600 RON vine 7,5 RON pe oră. Exact atât ia menajera mea pe oră şi nu lucrează în fiecare zi (la mine). Oricare ar fi preţul, nu şterge praful la ore atât de matinale. Sunt convinsă că face mai mult pe lună. Food for thought.

În orice caz, e bine de ştiut că instituţiile UE au făcut un studiu şi au ajuns la concluzia că norma de traducere pe zi de lucru (8 ore) ar fi de 5 pagini.

Cred că pentru un traducător freelance 20-35 EUR pe oră e un preţ rezonabil şi tangibil. Vorba lui Nicolae, un traducător poate face aceşti bani pe zi, nu pe lună.

[Editat la 2006-12-18 08:36]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 23:55
English to Romanian
Salariile din Ro şi plata traducătorilor Dec 17, 2006

Cristina, foarte bine le-ai făcut! Plata era proastă pentru ore de lucru atât de antisociale (a spus Cristiana foarte bine - sunt ore de culcare, nu de job iar volumul de muncă era nerealist.
Salariul mediu net pe economie a fost in luna octombrie de 742 de lei (206 euro) (sursa: situl wall-street.ro). Atenţie, salariul net şi mediu!
Cred că, cu toată modestia, munca de traducător (în medie, indiferent de perechi de limbi, domenii etc) merită măcar atâta plată cât salariul mediu net pe economie. De regulă, mult mai mult.
Criteriul meu de acceptare al unei oferte este: voi primi pe oră mai mult sau la fel în comparaţie cu ceea ce primesc, în medie, acum? Dacă da, OK. Dacă nu, poate că e mai bine să mă odihnesc sau să fac altceva - eventual să citesc sau să ascult muzică, pt. că am început să mă cam abrutizez


Direct link Reply with quote
 
Cristina Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:55
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Criteriul de acceptare Dec 17, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

Criteriul meu de acceptare al unei oferte este: voi primi pe oră mai mult sau la fel în comparaţie cu ceea ce primesc, în medie, acum? Dacă da, OK. Dacă nu, poate că e mai bine să mă odihnesc sau să fac altceva - eventual să citesc sau să ascult muzică, pt. că am început să mă cam abrutizez


Am un prieten care are un principiu foarte sănătos când e vorba de salarii. Îmi spunea la un moment dat, apropo de un prim job al meu, plătit foarte prost: "Pentru banii ăştia nici nu mă ridic din pat". În cazul anunţului de faţă e valabil chiar literal.


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 23:55
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
Norma de traducere Dec 17, 2006

Cristiana Coblis wrote:

În orice caz, e bine de ştiut că instituţiile UE au făcut un studiu şi au ajuns la concluzia că norma de traducere pe zi de lucru (8 ore) ar fi de 5 pagini.


Cristiana, ai un link? Ar fi util la negocierea majorării tarifului pentru lucrări urgente, e.g. volum peste normă.

Cred că pentru un traducător freelance 20-35 EUR pe oră e un preţ rezonabil şi tangibil. Vorba lui Nicolae, un traducător poate face aceşti bani pe zi, nu pe lună.


Exact. Iată un exemplu relativ recent: am primit lucrarea pe la ora 23, am predat-o a doua zi la 12, am facturat şi încasat aprox. 500 RON. Şi era la tariful meu cel mai mic.

În altă ordine de idei, şi la voi este abundenţă de comenzi în ultimul timp? Eu nu mă pot mişca din faţa calculatorului de mai bine de o lună şi o voi ţine tot aşa cel puţin până în ianuarie. Nu că mă plâng...

Spor la traduceri bine plătite!

Lucia


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 23:55
English to Romanian
Comenzi multe/puţine Dec 17, 2006

Domeniul meu este foarte specializat. (Trialuri clinice, scale / chestionare / interviuri structurate pretenţioase etc). Chiar şi aşa, mi se pare că domeniul este mai "animat" ca de obicei. De la 1 Dec. sunt în concediu de odihnă, deci am putut traduce toată ziua. Azi e prima zi în care sunt cu adevărat "disponibil" sau, mă rog, "în concediu".
Să nu cedăm cu uşurinţă. Până la 31 Dec vom mai primi oferte atrăgătoare. Înainte de a le accepta, să ne gândim dacă ni se vor părea la fel şi după 1 Ian.
Sau să nu ne gândim, it's a free country, poate omul să traducă şi pentru 5 lei pagina... ((


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 23:55
English to Romanian
Your friend can say that again! Dec 17, 2006

Cristina Popa wrote:
Am un prieten care are un principiu foarte sănătos când e vorba de salarii. "Pentru banii ăştia nici nu mă ridic din pat".

Absolut de acord. Variantă: pentru banii aceştia nu merită să pornesc calculatorul.


Direct link Reply with quote
 

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 23:55
English to Romanian
+ ...
Să vadă şi ei Dec 18, 2006

Mi-ar plăcea enorm să le dea cineva un link la acest fir de discuţie, să afle şi ei părerile noastre sincere

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Oferte cel puţin caraghioase

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs