Prognoză 2007 în domeniul traducerilor Thread poster: Ruxi
|
Ruxi German to Romanian + ...
Ce credeţi şi la ce vă aşteptaţi după 1 ian. 2007: 1. Veţi avea mai mult de lucru pe domeniul vostru, pe perechile voastre de limbi, sau mai puţin? 2. Credeţi că vor apărea noi şi multe oferte pentru limba română? 3. Dacă s-ar ivi oferte frumoase de lucru in-house v-aţi reprofila? În concluzie : va fi mai bine pentru noi românii (fie pe traduceri fie pe alte jouburi)? | | |
Un "prognostic", ca să zic aşa... | Dec 18, 2006 |
1. Mai mult, judecând după ritmul din ce în ce mai accelerat din ultimul timp (după cum spunea şi Lucian în firul alăturat). 2. Da, cred că da. 3. Nţţţ (scuze pentru limbaj). Nu există oferte frumoase in-house. Şi dac-ar exista, tot libertatea e mai bună. În concluzie: mie de obicei îmi merge mai bine în anii pari şi mai prost în anii impari, dar la anul abia aştept proba contrarie | | |
Categoric că va fi mai bine | Dec 18, 2006 |
Va fi mai mult de lucru, fiindcă se va pleca afară mai uşor decât acuma, iar pt. asta lumea are nevoie de acte traduse. Comerţul va înflori, se va intensifica, vor apărea colaborări şi parteneriate noi de firme străine şi româneşti, deci va creşte şi volumul de acte comerciale, de firmă, contracte, acte constitutive, acte adiionale etc. De asemenea, preţurile vor mai creşte. Şi aşa au crescut. La o întrunire de sâmbăta trecută în vederea unei viitoare colabo... See more Va fi mai mult de lucru, fiindcă se va pleca afară mai uşor decât acuma, iar pt. asta lumea are nevoie de acte traduse. Comerţul va înflori, se va intensifica, vor apărea colaborări şi parteneriate noi de firme străine şi româneşti, deci va creşte şi volumul de acte comerciale, de firmă, contracte, acte constitutive, acte adiionale etc. De asemenea, preţurile vor mai creşte. Şi aşa au crescut. La o întrunire de sâmbăta trecută în vederea unei viitoare colaborări cu un nou birou de traduceri ce se va deschide în oraş, am aflat de la un traducător PFA care lucrează excelent, cu vechime şi experienţă. hai să-i zicem X, că ia momentan 45 RON pe pagină, iar dacă zice cineva că e scump, nu e, fiindcă aceeaşi persoană, X, mi-a povestit despre traducătorul Y, tot de la noi din oraş, care ia 100 RON pe pagină. Ştiam de mulţi ani că Y e cel mai scump traducător din oraş, dar chiar aşa nu ştiam că a scumpit. Pe germană-română şi invers, deci nu pe evrit, japoneză, daneză sau cine ştie ce altă limbă rară. Mă rog, omul face şi engleză, şi franceză, şi alea tot scump, nu ştiu cu cât. Şi face şi maghiară, care aici în Constanţa e limbă rară. Dacă la germană ia 100 RON, oare atunci maghiara cât o fi pagina? Oricum, bravo lui că trage de preţuri în sus, nu în jos, şi nu strică piaţa nimănui, ba dimpotrivă, mai îmbunătăţeşte piaţa noastră, a celor care avem preţuri mai mici ca el. Nu ştiu cum de îi merge lui Y şi cine îi dă atâta, când nu de mult în buricul târgului a mai apărut un birou de dumperi care au răspândit fluturaşi pe la notariate cum că ei ar face traduceri începând cu 9 RON pagina! Şi sunt pe stradă umblată, în plin centru, nu pe o ulicioară neştiută, deci ar trebui să aibă chirie mare la sediu etc. Eu cred că 9 RON e doar să atragă lumea şi apoi ei de fapt iau mai mult, că altfel nu văd cum supravieţuiesc. De la 9 RON la 30 RON cât iau eu e mare diferenţă, dar până la 45 RON cât ia X e şi mai mare, iar până la 100 RON cât ia Y. Deci se poate totuşi să pui preţuri mari, în ciuda dumperilor din oraş. Oricum, dumperii nu cred că vor rezista mult, fiindcă dacă ei iau pe bune 9 RON pe pagină de la clientul final, atunci traducătorului sigur mai mult de 2-3 RON pe pagina nu-i dau, iar la banii ăştia nici un traducător bun nu ar lucra cu ei. În orice caz, sub influenţa preţurilor occidentale, sper să crească preţurile şi la noi, fiindcă chiar şi 100 RON cât ia traducătorul Y, în raport cu preţurile din Vest, tot e puţin, dar e un progres, oricum. Eu după 1 ianuarie 2007 cresc şi eu preţul pe pagină, fiindcă actualul oricum e vechi, e din 2005, de atunci au mai tot fost scumpiri la diverse, curent, gaze etc., iar eu nu am scumpit din cauza dumperilor de lângă mine. Ei iaca, acuma voi scumpi. Măcar la 50 RON, pentru început. Bine ar fi dacă ne-am alia toţi din oraş să punem preţ cât Y, că dacă toţi am lua la fel, clienţii nu ar avea ce face şi ar da cât cerem. ▲ Collapse | | |
1. Referitor la subtitrări, mă aştept cam la acelaşi volum de muncă. Referitor interpretariat, mă aştept la mai mult. 2. Da. 3. Nu cred... Prea m-am obişnuit să mă trezesc la ora 15:00. Speranţa mea e să crească tarifele considerabil... Eu intenţionez să-mi majorez tariful la interpretariat până la nivelul interpreţilor din UE. | |
|
|
Îmi pare rău să constat că traducătorii sunt o specie pesimistă... sau poate nu sunt? | Dec 19, 2006 |
Din sondajul care rulează acum pe prima pagină, observ că doar (!) 54% dintre respondenţi consideră că anul următor va fi mai bun pentru afacerea lor. Păcat... A, există şi o speranţă: cei cărora deja le merge mai bine nu au timp să răspundă la sondaj | | |
Ruxi German to Romanian + ... TOPIC STARTER
Voi sunteţi mai optimişti, probabil aveţi de ce, alţii nu sunt că n-au de ce. Eu sunt mai moderată în general. Motive: 1. Dacă va fi brusc aşa bine în ţară, atunci de ce să mai plece românii? Pentru muncă sau emigrare trebuie atâtea traduceri, pentru turism nu. Acum se va circula doar cu buletinul de altfel. 2. Preţurile sunt deja la nivel UE şi pe alocuri chiar mai mari (da, da chiar mai mari). 3. Dacă vor fi mai multe firme străine şi colaborări, n... See more Voi sunteţi mai optimişti, probabil aveţi de ce, alţii nu sunt că n-au de ce. Eu sunt mai moderată în general. Motive: 1. Dacă va fi brusc aşa bine în ţară, atunci de ce să mai plece românii? Pentru muncă sau emigrare trebuie atâtea traduceri, pentru turism nu. Acum se va circula doar cu buletinul de altfel. 2. Preţurile sunt deja la nivel UE şi pe alocuri chiar mai mari (da, da chiar mai mari). 3. Dacă vor fi mai multe firme străine şi colaborări, nu ştiu. 4. Nu preţurile sunt problema, ci salariile şi de asta depind mai multe lucruri: emigrările, turismul, investitorii străini (care vin pentru că sunt salariile mici în ţară), preţurile la traduceri etc. 5. Dacă va fi aşa bine şi vor fi atâtea joburi pe traduceri, atunci trebuie să ne bucurăm şi noi cei din afară, că poate va veni şi la noi măcar surplusul vostru. Mai trimiteţi aici pe ProZ lumea, sau joburile! ▲ Collapse | | |
Cristiana Coblis Romania Local time: 14:06 Member (2004) English to Romanian + ... pariul cu anul 2007 | Dec 19, 2006 |
La prima vedere, cele trei întrebări mi s-au părut retorice. Apoi mi s-a părut puţin straniu că autorul nu a răspuns primul la acestea. Eu aşa aş fi procedat, dar e nu e prea important. Da, şi pe mine m-au surprins rezultatele sondajului. Depinde. Personal, în 2004 şi 2005, realitatea mi-a depăşit cu mult aşteptările. Aşadar, eu rămân optimistă. În continuare răspunsurile mele, cu următoarele menţiuni: - încă nu am încheiat socotelile ... See more La prima vedere, cele trei întrebări mi s-au părut retorice. Apoi mi s-a părut puţin straniu că autorul nu a răspuns primul la acestea. Eu aşa aş fi procedat, dar e nu e prea important. Da, şi pe mine m-au surprins rezultatele sondajului. Depinde. Personal, în 2004 şi 2005, realitatea mi-a depăşit cu mult aşteptările. Aşadar, eu rămân optimistă. În continuare răspunsurile mele, cu următoarele menţiuni: - încă nu am încheiat socotelile cu 2006, dar concluziile sunt deja evidente - la sfârşitul fiecărui an, fac nişte proiecţii bazate pe cifra de afaceri a anului/anilor anteriori, creştere reală şi procentuală, tarife medii pe serviciu oferit şi cifre de afaceri defalcate pe clienţi - în principiu, la începutul fiecărui an, eu îmi fixez nişte obiective legate de cifră de afaceri, tarife, volum. Pentru mine obiectivele sunt foarte importante, mă motivează şi am mereu un punct de reper clar la care să mă raportez, de aceea le structurez destul de detaliat. 1. Veţi avea mai mult de lucru pe domeniul vostru, pe perechile voastre de limbi, sau mai puţin?
Nu ştiu dacă pot lua mai mult de lucru decât anul ăsta, deci aş proiecta un volum similar sau cu cel mult 10-15% mai mare. Nu volumul de lucrări este problema. După ce ai un flux constant de lucrări, tot timpul anului, marea provocare sunt termenele de plată, tarifele şi tipul lucrărilor. 2. Credeţi că vor apărea noi şi multe oferte pentru limba română?
Noi oferte sigur vor fi: clienţi noi, contracte noi de la clienţi deja existenţi. În general, este preferabil să reînnoieşti constant portofoliul de clienţi. Aceasta este o modalitate bună de creştere de la un an la altul: clienţi noi, cu tarife mai bune şi termene de plată mai scurte. 3. Dacă s-ar ivi oferte frumoase de lucru in-house v-aţi reprofila?
Eu am investit foarte mult în afacerea mea de traducător freelance şi voi continua pe această linie. Consider că pot mai mult şi mai bine în această calitate şi, deşi îmi plăcea ce făceam şi înainte, cred că formula actuală îmi oferă un amestec frumos de satisfacţii profesionale, intelectuale, financiare, sociale şi îmi satisface apetitul pentru business (există un buzz de care nu m-aş putea lipsi). Pentru moment, nu m-aş reprofila în alt domeniu (deşi nu sunt sigură că am înţeles sensul, nu consider că dacă lucrezi ca traducător angajat te reprofilezi). Dar sunt întotdeauna pentru diversificarea surselor de venit şi pentru investiţii. Nu e bine să-ţi pui toate ouăle în acelaşi coş Anul ăsta am avut posibilitatea să fac nişte investiţii pe termen lung, să-mi fac o pensie privată etc. La anul, m-am gândit şi alte investiţii. Personal, de mai mult timp mi-aş fi dorit să joc la bursă cu un portofoliu diversificat, dar soţul nu mi-a dat voie Poate la anul PS: Maria, sper că nu eşti superstiţioasă! Şi eu eram superstiţioasă, dar acum mă întorc înapoi când am chef şi nu se întâmplă nimic (cel mult râd la gândul că soţul se întoarce uneori şi de 4-5 ori, mereu îşi uită altceva), pisicile sunt nişte pisici, indiferent de culoare (chiar am avut pisică neagră şi era o dulceaţă, mult mai pisicoasă decât cea vărgată), aşa că nu cred deloc în superstiţii. Oare în Harry Potter era treaba aia cu numărul 7, cel mai tare/magic număr?
[Editat la 2006-12-19 15:10] ▲ Collapse | | |
Ruxi German to Romanian + ... TOPIC STARTER Răspunsul meu | Dec 19, 2006 |
Cristiana, dacă te referi la mine, atunci trebuie să dau într-adevăr o explicaţie şi am să dau şi eu răspunsuri la întrebări. Mai întâi aş vrea să explic motivul acestui mic chestionar. Văzând în general ce mult au de lucru traducătorii români şi ce abundenţă de oferte de lucru, am vrut să înţeleg unele lucruri. Eu nu prea pot să răspund la aceste întrebări fiindcă se referă la România. Mă interesa să aflu care este situaţia în cererea şi o... See more Cristiana, dacă te referi la mine, atunci trebuie să dau într-adevăr o explicaţie şi am să dau şi eu răspunsuri la întrebări. Mai întâi aş vrea să explic motivul acestui mic chestionar. Văzând în general ce mult au de lucru traducătorii români şi ce abundenţă de oferte de lucru, am vrut să înţeleg unele lucruri. Eu nu prea pot să răspund la aceste întrebări fiindcă se referă la România. Mă interesa să aflu care este situaţia în cererea şi oferta de traduceri pe limba română. Pe de o parte am aflat aici de la Cristiana şi alţi colegi, că este mult de lucru, că mulţi traducători români au plecat în alte ţări sau pe alte posturi şi cei rămaşi nu fac faţă. Pe de altă parte nu văd deloc joburi pe română nici aici nici altundeva, ceea ce-mi verifică ipotezele că: 1. ori realitatea în ţară este alta 2. ori lumea din ţară n-are (în mare parte) acces la internet sau nu ştie de ProZ şi toate ofertele se fac pe alte căi. Clienţii fizici sunt în mod sigur români, dar la cei juridici (pentru domeniul tehnic, economic etc.) înseamnă că sunt tot în majoritate cu sediul în ţară, altfel nu-mi explic. Mai este un aspect: cei ce par a fi cei mai solicitaţi sunt cei pe domeniu notarial sau medical. Nu ştiu ce spun colegii români din alte ţări şi nu mă refer aici la cei care sunt la UE, deşi ar fi interesat de aflat şi volumul lor de muncă, după toate promisiunile. Ca să răspund şi eu cumva la întrebări: 1. Eu sper să apară de lucru, deocamdată traducerile pe limba română în diasporă sunt la nivel 0, ca să nu spun la negativ. 2. Normal ar fi să apară acum mai multe oferte, dar comparând cu perioada similară pentru celelalte ţări care au aderat în 2005, nu se prea vede. România şi limba română încă nu sunt interesante în afară. Explicaţia pentru volumul vostru mare de lucru este România caută vestul şi nu invers. 3. Da, dacă ar apărea un post interesant in-house, fie pe traduceri sau altceva, aş face schimbarea. Lupt de altfel pe mai multe fronturi. Statutul de freelance are unele avantaje care îmi plac şi mie, dar mai sigur este in-house, mai ales când piaţa este aşa cum este. Dacă în ţară într-adevăr nu se face face faţă, traducătorii români din diasporă pot prelua. Trimiteţi-i la noi! ▲ Collapse | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 14:06 Member (2004) English to Romanian + ... premise greşite | Dec 19, 2006 |
Îmi pare rău pentru experienţa ta. Tot ce pot să spun este că majoritatea premiselor de la care pleci sunt presupuneri greşite, fără baze reale. Cred că în cazul tău, un post in-house ar fi ideal. Pentru a rezista pe piaţă ca freelancer trebuie să cunoşti piaţa, să cum ştii poţi găsi clienţi. Nu aştepta să te caute clienţii pe tine, acest lucru poate să se întâmple azi, peste zece ani sau niciodată. Momentan, nu am niciun client stabil din R... See more Îmi pare rău pentru experienţa ta. Tot ce pot să spun este că majoritatea premiselor de la care pleci sunt presupuneri greşite, fără baze reale. Cred că în cazul tău, un post in-house ar fi ideal. Pentru a rezista pe piaţă ca freelancer trebuie să cunoşti piaţa, să cum ştii poţi găsi clienţi. Nu aştepta să te caute clienţii pe tine, acest lucru poate să se întâmple azi, peste zece ani sau niciodată. Momentan, nu am niciun client stabil din România, în special din cauza preţurilor. În anii trecuţi am avut clienţi stabili din România, dar am renunţat treptat la colaborări. Asta este o mare oportunitate pe care ţi-o oferă piaţa globală, poţi lucra cu oricine, de pe orice meridian, în orice moment. În acelaşi timp, sunt absolut convinsă că oriunde m-aş muta în lume, aş putea continua liniştită să-mi fac treaba, atâta timp cât mi-o fac bine. Mi se pare că vezi întotdeauna jumătatea goală a paharului, în loc să profiţi de oportunităţi care există pentru toţi în aceeaşi măsură, inclusiv pentru tine. Pentru a câştiga joburi şi clienţi trebuie să ai în primul rând multă încredere în forţele proprii. De fapt, ai nevoie de mai multă încredere în tine şi de mai mult curaj, nu de astfel de sondaje. Oricare ar fi şansele şi oportunităţile viitorului, trebuie să faci pasul de a profita de ele, iar acest lucru depinde de tine. Sper ca peste puţin timp, să poţi să te alături celor de mai sus, cu experienţe pozitive.
[Editat la 2006-12-19 18:10] ▲ Collapse | | |
C.Roman (X) Spain Local time: 13:06 Romanian to Spanish + ... Despre diaspora | Dec 19, 2006 |
Ruxi wrote: 1. Eu sper să apară de lucru, deocamdată traducerile pe limba română în diasporă sunt la nivel 0, ca să nu spun la negativ. Ruxi, eu cred ca in ziua de azi si cu atatea facilitati de comunicare IT, nu e atat de important daca esti in tara sau nu, ca sa primesti proiecte de traducere (cu cele notariale e alta poveste....mult mai lunga). Important este sa fii proactiv si sa nu astepti oferte doar de pe proz. com (care e una din multele metode de a te face cunoscut si a obtine clienti - ocazionali sau constanti). Eu nu sunt "full time freelance", si tocmai de aceea cateodata trebuie sa renunt la proiectele care mi se ofera, din lipsa de timp (mai ales cand e vorba de interpretariat). Ce e drept, in cazul meu (RO-SP, SP-RO) oferta e destul de oscilanta, depinde de la luna la luna, insa in niciun caz nu pot spune ca este nula, mai ales avand in vedere ca nu sunt foarte activa nici pe proz. nici pe alte situri specializate, si nici nu trimit in mod constant CV-uri pe la agentii. Ruxi wrote: 2. Normal ar fi să apară acum mai multe oferte, dar comparând cu perioada similară pentru celelalte ţări care au aderat în 2005, nu se prea vede. România şi limba română încă nu sunt interesante în afară. Explicaţia pentru volumul vostru mare de lucru este România caută vestul şi nu invers. Eu cred ca "vestul" va cauta Romania tot mai mult, nu am nici un dubiu in acest sens. Nu cunosc in detaliu cazul Germaniei, insa in Spania deja misca treaba: pe autobuzele municipale sunt reclame la turismul din Romania, plus ca aud tot mai des de persoane ce vor sa investeastca in valori imobliare in Romania. Cat despre alte ocazii de investitii pentru straini....sunt o gramada de exemple; doar unul: cine crezi ca va pune la punct infrastructura din Romania? Guess what?...Vor aparea multe concursuri publice la care cu siguranta vor participa firme straine cu experienta in domeniu si in dorinta expansiunii afacerilor lor inspre Est. Ruxi wrote: 3. Da, dacă ar apărea un post interesant in-house, fie pe traduceri sau altceva, aş face schimbarea. Lupt de altfel pe mai multe fronturi. Statutul de freelance are unele avantaje care îmi plac şi mie, dar mai sigur este in-house, mai ales când piaţa este aşa cum este. Dacă în ţară într-adevăr nu se face face faţă, traducătorii români din diasporă pot prelua. Trimiteţi-i la noi! Eu cred ca in-house vs. freelance este o chestiune de gusturi si capacitatea fiecaruia de a-si gestiona timpul si resursele financiare, depinzand si de situatia sa personala, bineinteles. E o decizie subiectiva. In majoritatea cazurilor (din cate stiu), un traducator in-house e platit si valorat sub nivelul meritat, si cu siguranta sub nivelul salarial pe care ar putea sa-l obtina (pe an) ca freelance. Bineinteles, un freelance are de infruntat "riscurile meseriei" dar are parte si de multe satisfactii si avantaje printre care as sublinia cea mai importanta pt. mine: "to be your own boss". Eu una sunt optimista! (intotdeauna am fost:-))
[Editat la 2006-12-19 17:34]
[Editat la 2006-12-19 17:35] | | |
Freelance vs. angajat | Dec 19, 2006 |
Bună seara! Nu răspund punctual la sondaj pentru că nu mă pricep sau poate nu am curajul să estimez. Doresc însă să-mi spun punctul de vedere privind partea cu in-house, ca unul care lucrează angajat în 2 locuri şi freelance. Nici nu cred mă mai pot numi freelance, dar să zicem. Nu ştiu dacă aş putea renunţa la locul de muncă în favoarea celui de freelancer. Dar nici invers. Pentru mine fiecare aduce satisfacţii diferite. Locul de muncă oferă de asemenea... See more Bună seara! Nu răspund punctual la sondaj pentru că nu mă pricep sau poate nu am curajul să estimez. Doresc însă să-mi spun punctul de vedere privind partea cu in-house, ca unul care lucrează angajat în 2 locuri şi freelance. Nici nu cred mă mai pot numi freelance, dar să zicem. Nu ştiu dacă aş putea renunţa la locul de muncă în favoarea celui de freelancer. Dar nici invers. Pentru mine fiecare aduce satisfacţii diferite. Locul de muncă oferă de asemenea o siguranţă pe care liber-profesionismul nu o oferă. Plus că nu sunt o persoană căreia să-i placă riscul, iar freelancer înseamnă şi o doză de risc, cel puţin până îţi stabileşti un portofoliu de clienţi, contracte etc. Însă indubitabil (ador cuvântul ăsta) a fi freleancer înseamnă libertate, venituri mai bune. Cred că depinde de curaj şi de încrederea în forţele proprii pentru a reuşi pe cont propriu. Şi de ce să ne ferim: este vorba şi de inteligenţă. Cât despre 2007: va aduce negreşit mai multe traduceri pentru limba română. Iar acuma cu globalizarea, nici nu mai contează dacă eşti în România sau în Patagonia, atâta timp cât dispui de cap pe umeri şi resurse IT suficiente. O seară excelentă! Tatiana ▲ Collapse | | |
Unele răspunsuri | Dec 21, 2006 |
Ruxi wrote: 1. Eu sper să apară de lucru, deocamdată traducerile pe limba română în diasporă sunt la nivel 0, ca să nu spun la negativ. 2. Normal ar fi să apară acum mai multe oferte, dar comparând cu perioada similară pentru celelalte ţări care au aderat în 2005, nu se prea vede. România şi limba română încă nu sunt interesante în afară. Explicaţia pentru volumul vostru mare de lucru este România caută vestul şi nu invers. 1. Există, cred eu două explicaţii pentru lipsa de comenzi pentru traducătorii români din diaspora: a) Oricum am face, munca (calificată sau nu) din România este mai ieftină. b) Clienţii străini sînt destul de pretenţioşi cînd vine vorba de alegerea unui partener de afaceri, petru că şi traducerea e o afecere, nu-i aşa. Dacă competenţa lingvistică (testată de-adevăratelea, nu doar aşa, de ochii lumii) nu este la nivelul cel mai înalt (ca să nu spun, perfectă), atunci preferă să mai caute, decît să accepte jumătăţile de măsură. 2. Limba română este interesantă în ţările Europei occidentale în măsura în care afaceri din ţările respective vin către România - e nevoie de localizarea documentaţiei, instrucţiunilor de folosire, etc. Interpretariatul este, într-adevăr, în suferinţă pentru că "tot românul s-a născut lingvist" şi vorbeşte două-trei limbi străine (engleza şi/sau spaniola/italiana), e drept, cu accent şi vocabular groaznic, dar îndeajuns ca un străin să se descurce cu un astfel de colaborator "om bun la toate" (PR, traducător, şofer, asistent personal, psihanalist, complice la diferite tîmpenii şi chiar infracţiuni, descurcăreţ şi îmbîrligător, etc.). | |
|
|
Cum nu mai am afacerea mea (si nu imi lipseste zumzetul afacerilor in urechi, ci doar somnul de dimineata), as vrea sa raspund la 3. Raspunsul e ca da, cum ar fi zis colegii mei de liceu. Pentru mine acum, este cea mai buna solutie pentru ca: 1. Imi creeaza timp liber adevarat, cand nu stau sa imi iau mailul sau sa mai traduc putin. 2. Randamentul muncii este mai mare decat cand lucram ca freelancer. Ca freelancer munceam 150 - 250 de ore pe luna si castigam intr... See more Cum nu mai am afacerea mea (si nu imi lipseste zumzetul afacerilor in urechi, ci doar somnul de dimineata), as vrea sa raspund la 3. Raspunsul e ca da, cum ar fi zis colegii mei de liceu. Pentru mine acum, este cea mai buna solutie pentru ca: 1. Imi creeaza timp liber adevarat, cand nu stau sa imi iau mailul sau sa mai traduc putin. 2. Randamentul muncii este mai mare decat cand lucram ca freelancer. Ca freelancer munceam 150 - 250 de ore pe luna si castigam intre 1/3 si 1/2 din salariul actual, respectiv 1/4 - 1/3 din cel viitor. Acum muncesc 110 ore pe luna, pana cand fetita mea implineste 1 an, dupa care 150. 3. Am si o viata sociala, traiesc intre oameni de diverse neamuri si aflu lucruri interesante, traiesc intr-un loc de unde nu e scump sa calatoresti, vorbesc in cantitati relativ egale romana, engleza si franceza, fetita mea va putea invata o limba straina odata cu romana cand va incepe sa vorbeasca, exista posibilitatea ca in viitor sa muncim de acasa o portiune din timp. ▲ Collapse | | |
Ruxi German to Romanian + ... TOPIC STARTER De acord cu Bogdan şi Veronica | Dec 21, 2006 |
Bravo, de acord cu voi. Veronica, felicitări pentru fetiţă, să-ţi trăiască sănătoasă şi felicitări pentru postul bun (bănuiesc eu că eşti la Bruxelles acum). | | |