Mobile menu

[Autorizaţie MJ] Semnaturi partial descifrabile/lizibile - practica de traducere??
Thread poster: c51888
c51888
Local time: 20:39
German to Romanian
Dec 26, 2006

Am vrut sa va intreb cum va faceti voi traducerea daca in document semnatura este partial descifrabila/lizibila ?

Pot sa traduc cu mentiunea "semnatura partial lizibila X Y", sau se traduce in general cu mentiunea "semnatura lizibila" faptul ca semnatura ar putea fi descifrata chiar daca si din contextul documentului.

De exemplu semneaza persoana "Barbu Nicolae" si in semnatura vad un B si cu mai nimic si un N si cu mai nimic.

Mersi, Mihai

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2007-09-15 23:51]


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 21:39
English to German
+ ...
Traducere semnătură Dec 26, 2006

c51888 wrote:

Am vrut sa va intreb cum va faceti voi traducerea daca in document semnatura este partial descifrabila/lizibila ?

Pot sa traduc cu mentiunea "semnatura partial lizibila X Y", sau se traduce in general cu mentiunea "semnatura lizibila" faptul ca semnatura ar putea fi descifrata chiar daca si din contextul documentului.

De exemplu semneaza persoana "Barbu Nicolae" si in semnatura vad un B si cu mai nimic si un N si cu mai nimic.

Mersi, Mihai


De regulă, indiferent dacă semnătura este lizibilă sau nu, am tradus "ss. indescifrabil", fie şi numai pentru faptul că nu ştiu, de fapt, cum se semnează fiecare (stilul propriu al semnăturii) şi decît să scriu bălării, mai bine pun "semnătura lui X ss. indescifrabil" (ss. = subsemnat)


Direct link Reply with quote
 
raluca2006
Local time: 21:39
Romanian to Italian
+ ...
ss Dec 26, 2006

ss vine de la subsemnat sau de la semnatura scrisa?

Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 21:39
German to Romanian
+ ...
Semnături Dec 27, 2006

Eu scriu că semnătura este lizibilă numai dacă e în întregime lizibilă. Dacă nu, scriu că e indescifrabilă. La cele lizibile, scriu după aia în ghilimele numele respectiv. Exemplu: semnătură lizibilă "Adrian Popescu" (precizez că numele e un exemplu dat la întâmplare, deci nu e nume real de client).

Asta e, sunt unele aşa-zise semnături care practic nici nu sunt semnături, omul nemâzgălind indescifrabil, cum e o semnătură normală, ci scriindu-şi efectiv numele, la modul cel mai citeţ cu putinţă. La astea chiar că n-ai ce să faci, nu poţi să scrii că e semnătură indescifrabilă, când toată lumea o descifrează.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Autorizaţie MJ] Semnaturi partial descifrabile/lizibile - practica de traducere??

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs