Mobile menu

[Autorizaţie MJ] Semnaturi partial descifrabile/lizibile - practica de traducere??
Thread poster: c51888
c51888
Local time: 15:45
German to Romanian
Dec 26, 2006

Am vrut sa va intreb cum va faceti voi traducerea daca in document semnatura este partial descifrabila/lizibila ?

Pot sa traduc cu mentiunea "semnatura partial lizibila X Y", sau se traduce in general cu mentiunea "semnatura lizibila" faptul ca semnatura ar putea fi descifrata chiar daca si din contextul documentului.

De exemplu semneaza persoana "Barbu Nicolae" si in semnatura vad un B si cu mai nimic si un N si cu mai nimic.

Mersi, Mihai

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2007-09-15 23:51]


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 16:45
English to German
+ ...
Traducere semnătură Dec 26, 2006

c51888 wrote:

Am vrut sa va intreb cum va faceti voi traducerea daca in document semnatura este partial descifrabila/lizibila ?

Pot sa traduc cu mentiunea "semnatura partial lizibila X Y", sau se traduce in general cu mentiunea "semnatura lizibila" faptul ca semnatura ar putea fi descifrata chiar daca si din contextul documentului.

De exemplu semneaza persoana "Barbu Nicolae" si in semnatura vad un B si cu mai nimic si un N si cu mai nimic.

Mersi, Mihai


De regulă, indiferent dacă semnătura este lizibilă sau nu, am tradus "ss. indescifrabil", fie şi numai pentru faptul că nu ştiu, de fapt, cum se semnează fiecare (stilul propriu al semnăturii) şi decît să scriu bălării, mai bine pun "semnătura lui X ss. indescifrabil" (ss. = subsemnat)


Direct link Reply with quote
 
raluca2006
Local time: 16:45
Romanian to Italian
+ ...
ss Dec 26, 2006

ss vine de la subsemnat sau de la semnatura scrisa?

Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 16:45
German to Romanian
+ ...
Semnături Dec 27, 2006

Eu scriu că semnătura este lizibilă numai dacă e în întregime lizibilă. Dacă nu, scriu că e indescifrabilă. La cele lizibile, scriu după aia în ghilimele numele respectiv. Exemplu: semnătură lizibilă "Adrian Popescu" (precizez că numele e un exemplu dat la întâmplare, deci nu e nume real de client).

Asta e, sunt unele aşa-zise semnături care practic nici nu sunt semnături, omul nemâzgălind indescifrabil, cum e o semnătură normală, ci scriindu-şi efectiv numele, la modul cel mai citeţ cu putinţă. La astea chiar că n-ai ce să faci, nu poţi să scrii că e semnătură indescifrabilă, când toată lumea o descifrează.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Autorizaţie MJ] Semnaturi partial descifrabile/lizibile - practica de traducere??

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs