Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Greseala de traducere la Discovery
Thread poster: lucca
lucca
Romania
Local time: 10:33
English to Romanian
Nov 9, 2002

Ca toata lumea, am auzit destule, dar asta m-a dat gata: Library of Congress = Biblioteca Parlamentului.



(Sambata 9 nov., intre 23:25-23:30)



Ce-ar fi daca am pune astfel de greseli pe forum, din cand in cand? Sa ne mai amuzam si noi un pic.



Toate cele bune,



lucca (Lucian).


Direct link Reply with quote
 

Alexandru Pojoga
Romania
Local time: 10:33
Japanese to English
+ ...
Eventually, to be raped Nov 9, 2002

Eventual, a fi rapita

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 10:33
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Traduceri "profesioniste" Nov 11, 2002

Traducatorii \"profi\" care realizeaza aceste perlute sunt, saracii, niste bieti studenti, care se pare invata mai mult din greselile proprii decat tocindu-si coatele pe bancile universitatii. Prin urmare cred ca criticile noastre ar trebui sa tinteasca in primul rand canalul, firma, etc care recurge la astfel de modalitati economice. Cand se va dovedi ca si-au dat cu firma in cap, se vor lecui probabil.

Aici, un pic este si vina noastra, trebuie sa recunoastem. Fiind dezorganizati si existand acest vid de legislatie, fiecare contractor de traduceri poate specula aceste carente, de unde abundenta de traduceri din seria \"asa nu\".



Direct link Reply with quote
 

Raluca Ion  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:33
English to Romanian
+ ...
tot discovery Nov 11, 2002

Vazuta azi-a major crisis was averted-a urmat o criza majora.

Cristina are dreptate, si eu am avut in facultate colegi care traduceau pentru discovery. Nu mai stiu cat se platea, dar nu ne prea inghesuiam. Situatia clasica de you get what you pay for...


Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 00:33
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
acum cativa ani intr-un film la ProTV Nov 11, 2002

\"You have acute appendicitis.\"- \"Ai o draguta de apendicita \"

[ This Message was edited by: on 2002-11-11 16:14 ]


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 09:33
German to Romanian
+ ...
Cred ca Proz nu are atata loc pe server Nov 11, 2002

cat sa stocheze un forum care ar cuprinde toate greselile pe care le vedem la TV. Mie imi placeau cel mai mult cand doua persoane discuta in usa unei camere de hotel si cand una ii spune celeilalte numarul camerei, traducerea este complet pe langa (adica in loc de 321 scrie 857), in ciuda faptului ca cifra este scrisa si pe usa. Cred ca asta este deja culmea prostiei. In asemenea conditii nici nu cred ca trebuie sa ne miram ca cei care traduc nu stiu engleza.

Oricum, si eu mi-am pus deseori intrebarea (probabil si unii dintre voi au facut-o) pe ce criteriu se fac angajarile in acest domeniu. No comment.

In orice caz, as avea atatea de spus pe acest subiet ... dar telefonul e mult mai scump si as da faliment.



Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 10:33
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Apropos, Nov 14, 2002

Zilele trecute am dat peste un cinstit individ care are prin Bucuresti o cinstita institutie care se ocupa de traduceri de filme si are el un sit web in care se lauda cu cat traduce el un film. A fost un soc, dar poate sunt eu prea sensibila... 350000 di lei/ film. Ce vreti de banii astia!

Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:33
English to Romanian
+ ...
Incredibil Nov 15, 2002

ca cineva sa ceara numai aprox. 10 USD pentru un film. Poate filme fara dialoguri? Sunt curios, ce firma-i asta? Ne poti lumina cu adresa site-ului lor?

Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 00:33
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
ahaaaaaa Nov 15, 2002

Atunci imi explic de ce \"Don\'t mind him, he\'s a moron\" a fost tradus: \"Nu- l baga in seama, e un morun\".

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 10:33
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
M-ai distrus cu morunul! Nov 15, 2002

Oricum, iata adresa respectivului viteaz: http://www.icdesign.ro/

Treceti pe la pagina de tarife, dupa cum suna invitatia cinstitului coleg. Daca nu o sa-i cresca cifra de afaceri sigur traficul pe sit va atinge cifre record. Merita efortul sa-i scriem o atentionare de genul: Atentie! Planeta Pamant catre planeta fraierilor! Receptie!!!!



Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 10:33
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Crema de pantofi autolucidanta!!!!!!!! Nov 17, 2002

Crema de pantofi autolucidanta!!!!!!!!

Mi-am facut cumparaturile si iata cam ce scrie pe crema de pantofi KIWI!


Direct link Reply with quote
 

Raluca Ion  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:33
English to Romanian
+ ...
oy Nov 17, 2002

Da´preturile la traduceri pe pagina le-ati vazut? Daca agentia ia 25 000 pe pagina, cat ia amaratul de traducator? Ma bate gandul sa le trimit o pagina...sunt tare curioasa cum e \"calitatea\" aia pe care o lauda omul. Speaking of amarati de traducatori prost platiti si care traduc in consecinta, o bombonica pour les conaisseurs (daca n-am scris bine, iertati-ma)



Wir haben folgende Dokumenten bekommen: (lista). Diese Dokumenten stimmt nicht.



Wir sind nicht einverstanden mit diese Mangelliste weil fur Kunde

(nume), weil wir sind sehr sehr aufmerksam mit (nume) Auftrage.



Wir sind nochmals nicht einverstaden mit der Reklamation grundlich (adica deoarece):

- Qualitatskontrolle im Betrieb ist sehr aufmerksam, in Naherei,

Bugelei,Liefering.



Am Ende mochten wir nochmals sagen dass wir sind nicht mit dieser

Reklamation einverstanden.



Nu, nu este tradus de babelfish, ci de traducatorul unei firme germane foarte prestigioase, adica la care subsemnata nu face cumparaturi nici macar la reduceri



O saptamana buna tuturor!

Raluca



Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 00:33
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Heiliger Strohsack!!!!! Nov 18, 2002

Nici nu stiu ce sa mai zic. Parca nici nu- mi mai vine sa rad. Faza asta imi aduce aminte de un interviu pe care l-am avut la o firma prestigioasa din Bucuresti. Aveau mare nevoie de un traducator. Cand au aflat cat le cer pe pagina (un pret acceptabil pentru Romania), mi- au spus ca ar fi cazul sa nu mai fiu atat de infumurata ca stiu limba germana, pentru ca acum tara e plina de tigani care au stat ani de zile prin Germania si care ar putea oricand sa- mi dea lectii. M- am ridicat, am salutat politicos si am parasit biroul.

Direct link Reply with quote
 
Litere  Identity Verified
Local time: 09:33
Dutch to Romanian
+ ...
ce trist ... Nov 19, 2002


Cristina ,

este cumplit sa ai de-a face cu asemenea oameni , asa ceva nu mi-am imaginat ...





Direct link Reply with quote
 

Raluca Ion  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:33
English to Romanian
+ ...
din pacate se intampla... Nov 20, 2002

sa te mai sune clientul cel cu ghiul, care habar n-are, si sa-ti spuna ca i s-a spus ca Kugel inseamna bila si nu glont...

Oameni de genul asta sunt pe toate drumurile. Iti admir calmul, Cristina


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Greseala de traducere la Discovery

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs