Licitaţii freelance cu UE - există colegi/agenţii care au participat/reuşit?
Thread poster: Ruxi

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Jan 15, 2007

Mă tot gândesc de mai mult timp să deschid acest subiect de discuţie.
Acum întreb deschis, pentru că poate mai doresc şi alţii să se lămurească:
1. Există colegi freelance, sau dintre cei care au agenţii de traducere, care au obtinut, sau licitează curent pentru proiecte de traducere la UE de tip freelance? Întreb asta pentru a afla dacă cineva ne poate lămuri în acest sens, mai ales dacă au şi experienţe pozitive.
2. Cum se procedează, cum procedează agenţiile care se ocupă cu astfel de proiecte? Mai întâi adună traducători şi pe urmă licitează, sau se poate şi invers?
Mie mie se pare puţin ciudat să cauţi oameni pentru ceva ce nu ai în mână şi n-ai nici garanţii că vei avea.
3. Ca traducător freelance individual ce şanse ai la UE? Din experienţa mea proprie am impresia că UE preferă firme/agenţii, pe faţă.
4. Cum procedaţi voi cu joburile potenţiale, des afişate pe ProZ? Aveţi încredere în ele?
Am să vă spun acum problemele de care m-am lovit eu până acum.
Am să pornesc cu sfârşitul. In ultima vreme am aplicat la două astfel de propuneri de colaborare pentru astfel de proiecte UE, din partea unor agenţii româneşti.
Mai întâi că nu se dau nici un fel de detalii sau indicii. Prima vobea despre o licitaţie care urma să aibe loc şi aveau şi termen limită de depunere a actelor. Eu pe site-ul UE n-am găsit însă licitaţia cu pricina.
De atunci nici n-am mai aflat nimic despre acea agenţie, care de altfel are referinţe f.bune pe Blue Board.
Am trimis după câteva luni un mail să întreb despre situaţie şi un program antispam mi l-a returnat. Măcar să fii scris: "sorry, n-am câştigat proiectul". Chiar m-a jignit chestia asta cu anti-spamul.
Acum, vineri o altă oferta de acest gen publicată pe Proz. de o agenţie din ţară. Am trimis mail să cer informaţii pentru că nici nu spune măcar pentru ce domenii de traducere, când ar fi proiectul, nimic.
http://deu.proz.com/job/146166
Mă întreb eu acum, oare le convine la agenţii să se încurce cu astfel de "vrăbii de pe gard", sau care este avantajul lor?
Pe urmă, agenţiile n-au de obicei un grup de traducători înregistraţi în baza lor de date pe care să-i folosească la astfel de licitaţii?
Încerc să mă lămuresc şi eu cum funcţionează acest sistem.
Eu una am încercat şi prefer să particip direct la astfel de proiecte, dar cel puţin la UE nu ai şanse ca individ din start. Mai întâi formularul electronic de înscriere este clar conceput numai pentru firme, a trebuit să scriu şi să solicit să-mi deblocheze nişte câmpuri fără de care nu puteam trimite formularul, dar nici nu le puteam completa, nefiind firmă.
Pe urmă se cer nişte hârtii pe care unul care nu e firmă, sau n-a lucrat ca freelance măcar, nu are de unde să le dea: capital, garanţii bancare, declaraţii de tot felul, dovezi ca să se asigure de securitate/seriozitate etc., mod de organizare a lucrului (o firmă umple un caiet de prezentare cu aşa ceva, dar un biet freelance ce poate să spună mare lucru) etc.
Profesional, exclusiv limbi străine, nu îi interesează mai nimic, adică să te verifice cumva.
Sunt f.derutată. M-ar fi tentat să lucrez pe UE,căci am experienţă cu documentele lor, dar nu mă lămuresc deloc în legătură cu modul de obţinere a unor astfel de proiecte şi se pare că nici firmelor nu le este clar încă.
Zilele trecute am găsit o discuţie similară pe alt thread unde traducători din toate ţările se plângeau de aceeaşi problemă. Mulţi sunt păţiţi cu aceste licitaţii şi chiar se propunea o acţiune comună de reclamaţie la UE, asupra modului defectuos de organizare aunor astfel de licitaţiie şi de selectare a agenţiilor.
Nu pot totuşi să cred că UE lucrează în acest mod şi sunt convinsă că totuşi unii au reuşit să prindă astfel de licitaţii/proiecte.
Poate ne povesteşte cineva experienţa personală şi dacă merită un astfel de job, în sensul dacă într-adevăr se obţine ceea ce promite UE.


Direct link Reply with quote
 

C. Roman
Spain
Local time: 00:48
Romanian to Spanish
+ ...
A mai fost... Jan 15, 2007

Buna Ruxi,

Am sa-ti raspund doar la punctul 1:

Eu cunosc personal cel putin 5 persoane (fosti colegi de la L.M.A. Cluj) care deja lucreaza ca traducatori/interpreti pe la diferitele institutii UE din Bruxelles, Luxemburg sau Franta.

De altfel cred ca a mai fost deschis acest fir de discutii chiar recent. Cauta prin Forumul romanesc.

Bafta!
Consuela


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Nu, n-a mai fost Jan 15, 2007

Eu mă refer la traducători freelance, deci nu la cei care au dat examene şi lucrează sau vor lucra la Bruxelles sau Luxemburg.
Aceia au dat examene direct şi personal.
Freelance lucrează de acasă şi nu pot primi joburi decât prin licitaţii periodice, la care participă direct sau prin intermediul agenţiilor.
Pe acest forum s-a discutat mult despre concursurile pe EPSO, pentru angajaţii la UE. Freelance nu sunt angajaţi ci doar au contracte pe anumite periode de timp cu instituţii ale UE.


Direct link Reply with quote
 

C. Roman
Spain
Local time: 00:48
Romanian to Spanish
+ ...
Am inteles... Jan 16, 2007

Cazuri de traducatori/interpreti liber-profesionisti inca nu cunosc. Insa agentii care sa liciteze, respectiv sa castige proiecte, da.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Licitaţii freelance cu UE - există colegi/agenţii care au participat/reuşit?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs