Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
salariu
Thread poster: Mariana Mag
Mariana Mag
Local time: 05:12
English to Romanian
Jan 16, 2007

Bine v-am regasit!

Sper sa primesc vreun raspuns la intrebarea pe care vreau sa v-o adresez: cam cat castiga lunar, in medie, un traducator (autorizat) angajat cu carte de munca. Stiu ca depinde mult si de domeniul in care lucreaza. Daca lucreaza careva in domeniul bancar, as fi interesata sa aflu salariul pentru un traducator din acest domeniu.

Multumesc pentru raspunsuri!

Un an bun tuturor!!


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:12
English to Romanian
Eh... Jan 16, 2007

Şi eu aş vrea să ştiu, dar... astea nu sunt informaţii confidenţiale?

Pe vremea când eram eu tânără şi voiam să mă angajez în domeniul bancar, mi s-a spus că n-au nevoie de traducători, că "ei" ştiu limbi străine
Nice topic, by the way...


Direct link Reply with quote
 
Mariana Mag
Local time: 05:12
English to Romanian
TOPIC STARTER
confidentialitate Jan 16, 2007

Multumesc Maria pentru reply. Stiu ca, in anumite medii, salariile sunt confidentiale. As fi vrut sa stiu estimativ in ce limite se incadreaza.
Am fost chemata la un interviu la o banca pentru un post de traducator si as vrea sa stiu cam in limite sa ma incadrez.

In anunt spunea sa precizam si pretentiile salariale. Si nu as vrea sa cad in extreme, if you know what I mean!

O zi buna.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:12
English to Romanian
Am găsit... Jan 16, 2007

Of, cât am căutat! Dar am găsit, ştiam că a mai fost o discuţie anul trecut.
Vezi aici http://www.proz.com/topic/37505
Sper să-ţi fie util.


Direct link Reply with quote
 
Mariana Mag
Local time: 05:12
English to Romanian
TOPIC STARTER
util Jan 17, 2007

Multumesc pentru link. A fost mai mult decat util.

O zi buna.


Direct link Reply with quote
 
Ioana Bantescu
Local time: 05:12
English to Romanian
+ ...
Din câte ştiu eu Jan 20, 2007

se poate câştiga 400-500 de euro net, plus alte prime de sarbatori sau al 13-lea salariu, depinde de firmă. Din păcate, cum spunea o colegă de aici, traducatorii nu sunt cu adevărat apreciaţi în multe firme, pentru că toată lumea ştie limbi străine, nu?
Cât despre confidenţialitate, nu cred ca e cazul să vorbim despre asta din moment ce nu se specifică numele firmei respective.
Daca eşti bun negociator şi un traducator cu CV solid cred ca poţi cere chiar un pic mai mult. Succes!


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 04:12
German to Romanian
+ ...
referitor la oferta de mai sus Jan 26, 2007

cu siguranta nu as accepta acest salariu sub nicio forma, tinand cont ca el presupune sa traduci constant 90.000 de cuvinte pe luna ...
Ce cauta de fapt? Traducator sau robot?

[Edited at 2007-01-26 12:49]


Direct link Reply with quote
 

Paula Dana Szabados  Identity Verified
Romania
Local time: 05:12
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
oferta pare să fie de actualitate Jan 26, 2007

Pare să fie vorba de un job publicat recent la ProZ.

Direct link Reply with quote
 
Cristina Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:12
English to Romanian
+ ...
90.000 de cuvinte Jan 26, 2007

Foarte drăguţ. Ieri voiau 100.000 de cuvinte, văd că au mai scăzut. Poate or fi primit vreun mesaj simpatic de la vreun ProZian.
Weekend plăcut tutuor.
Cristina.


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 05:12
German to Romanian
+ ...
Păi de aia... Jan 27, 2007

... firma cu pricina dă mereu anunţuri că e în căutare de traducători. Şi mereu pe limbi normale, rareori pe limbi rare. Oare de ce nu stau mult traducătorii la ei? Răspunsul îl avem deja de la Elvira şi Florin. Şi eu sunt exact de aceeaşi părere.

Direct link Reply with quote
 
Cristina Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:12
English to Romanian
+ ...
Domnului Marinescu Jan 28, 2007

Recunosc că m-a surprins faptul că aţi postat un mesaj în acest fir. Tot respectul meu pentru faptul că urmăriţi aceste discuţii şi că încercaţi să ţineţi cont de ele. Cred că este prima dată când văd asta pe ProZ din partea unei companii.

Direct link Reply with quote
 

Maria Tulbure  Identity Verified
Local time: 05:12
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Cred ca glumiţi! Jan 29, 2007

Este imposibil sa traduci bine 595 de cuvinte pe ora, chiar si pentru un traducator cu experienţă de aproape 20 de ani cât am eu. Nici măcar 535 de cuvinte cât rezultă din calculul pentru 90.000 de cuvinte la cât aţi scăzut norma lunară nu se pot traduce bine într-o oră. Şi pentru că tot făceaţi referire la traduceri de proiecte EU, în cazul acestora o atenţie specială trebuie acordată formatării, mai ales că de pe internet le iei într-un format şi trebuie să predai în alt format. Nu ajută nici măcar transformarea din .pdf în .doc. Ca să nu mai vorbesc de notele de subsol, mai ales când jumătate din pagină sunt note de subsol unde trebuie să verifici de mai multe ori, de exemplu, documentele la care se face referire ca să nu greşeşti vreun număr sau vreun an. O normă rezonabilă este în jur de maxim 300 de cuvinte pe oră, adică o pagină standard de 1500 caractere fără spaţii. O traducere bună se obţine doar printr-o bună documentare, pentru a stabili termenii pe care îi vei folosi, prin recitirea ei de două, trei ori şi prin revenirea eventual asupra unor termeni, ori la un volum atât de mare de tradus într-o oră cât propuneţi dvs. este imposibil să faci acest lucru. Nu ai timpul necesar să revii asupra traducerii şi poate nici nu îţi mai vine să te uiţi înapoi gândindu-te ce prostii ai putut scrie în marea grabă!

Printr-un efort extraordinar de concentrare se pot face şi mai mult de 300 de cuvinte pe oră, dar nici într-un caz nu poţi face acest efort zilnic. Vă spun din proprie experienţă. Îmi cronometrez fiecare comandă şi chiar dacă reuşesc să traduc în unele ore mai mult de 300 de cuvinte, în final media este tot în jur de 300 de cuvinte, adică 1 pagină standard pe oră. Dar în această oră intră şi corectura, adică recitirea, după cum am spus de două, trei ori a paginii în cauză, până când am conştiinţa împăcată că nu am lăsat ceva neverificat şi ştiu că am făcut tot ce mi-a stat în putinţă pentru ca produsul rezultat să fie de calitate şi să nu-mi fie ruşine de el.

În concluzie, cele 535 de cuvinte nu se pot traduce într-o oră; eventual se pot traduce foarte prost. Aş fi curioasă ce spun şi alţi colegi. Oi fi având eu lentoarea melcului?

[Edited at 2007-01-29 17:34]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

salariu

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs