Mobile menu

Traduceri medicale - chestionar
Thread poster: Andreea Ciurea

Andreea Ciurea  Identity Verified
Romania
English to Romanian
+ ...
Jan 16, 2007

Bună tuturor,

Nu am mai participat în mod activ de ceva timp dar iată că revin cu un mic chestionar adresat colegilor care traduc pe domeniul medical din engleză spre română. Întrebarea mea principală este dacă aţi fi vreunul din voi interesaţi să citiţi/cumpăraţi o carte/lucrare dedicată problemelor şi dificultăţilor ridicate de traducerea textelor medicale din engleză (în principal) în română; o lucrare adresată nu numai traducătorilor începători ci şi lingviştilor în primul rând, deci cu terminologie specifică, dar şi medicilor sau studenţilor la medicină care sunt puşi în situaţia să traducă în uz personal diverse texte, şi acelor medici care s-au reprofilat pe traduceri medicale.

Din cuprins:
Paşi de urmat pentru a efectua o traducere
Abordare gramaticală - utilizarea articolului, topica
Abordare lexicală – sinonimie, abrevieri, etc
Analiză de text

Mulţumesc tuturor anticipat.


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 15:00
English to Romanian
+ ...
Da ... Jan 16, 2007

... eu sunt interesată. Dar doresc mai multe detalii.

Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 15:00
English to Romanian
Desigur! Jan 17, 2007

Bună, Andreea!

Sigur că sună foarte interesant. Ai alte detalii?
Presupun că ai în pregătire / în proiect o astfel de carte?
Ar fi foarte utilă.


Direct link Reply with quote
 

Andreea Ciurea  Identity Verified
Romania
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Da, am o carte în proiect Jan 17, 2007

O mare parte din carte e scrisă deja. Se referă la dificultăţi de traducere, la „do-s and don't-s”, metode de cercetare şi căutare..un fel de metodologie a traducerii aplicată pe textele medicale, un ghid practic.
Trebuie numai să adaptez limbajul la publicul ţintă. S-ar putea o parte din public să nu priceapă despre ce e vorba dacă vorbesc de morfeme, lexeme şi articolul zero. Poate ar trebui să mai simplific limbajul....sau nu...
Aţi înţelege dacă limbajul ar fi atât de specializat?

Mersi mult.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 15:00
English to Romanian
Morfeme, lexeme Jan 17, 2007

Andreea Ciurea wrote:

Trebuie numai să adaptez limbajul la publicul ţintă. S-ar putea o parte din public să nu priceapă despre ce e vorba dacă vorbesc de morfeme, lexeme şi articolul zero. Poate ar trebui să mai simplific limbajul....sau nu...
Aţi înţelege dacă limbajul ar fi atât de specializat?


Cu morfemele, lexemele etc. vei restrânge publicul-ţintă: practic te vei adresa filologilor, lingviştilor, dar îi excluzi pe medici, farmacişti, studenţi la medicină şi farmacie... Nici mie, deşi licenţiată în filologie, nu prea îmi vine la îndemână să citesc despre morfeme şi lexeme, decât cu ceva efort de memorie în plus. Poţi să foloseşti şi astfel de termeni, dacă înţelegerea lor nu este crucială pentru perceperea generală a teoriilor expuse. Sau să explici foarte scurt la ce se referă.
Succes!


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 15:00
English to Romanian
Probabil că ar fi mai bine fără terminologie lingvistică avansată Jan 17, 2007

Mulţi (cei mai mulţi?) traducători medicali vin dinspre medicină, nu dinspre filologie. Probabil că le-ar fi mai greu cu termenii lingvistici. Ar fi necesar fie un capitol iniţial de "lingvistică" în general, fie un glosar lingvistic la sfârşitul cărţii, fie şi una şi alta.
Personal, aş folosi însă cu mult mai multă plăcere (?!) o lucrare cu un minimum de termeni lingvistici.
Spor la lucru!


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 15:00
German to Romanian
+ ...
M-ar interesa Jan 17, 2007

Andreea, pare interesantă viitoarea ta carte. Mult succes să o scrii şi să o publici cu bine. Cât despre terminologie, pentru mine ca filolog ar fi mult mai clară expunerea dacă ar fi făcută într-un limbaj de specialitate, adică exact ce zici, cu morfeme, lexeme, articol zero şi alte de astea. Dar e exact ce zice Maria: depinde care e grosul publicului-ţintă, că dacă sunt mai mult cadre medicale, nu au de unde să ştie foarte multe despre această terminologie. De altfel cunosc destui filologi care, din păcate, habar n-au de ea. Chestia e că, în general, cu foarte puţine excepţii, medicii sunt oameni inteligenţi şi cu memorie bună, deci cum învaţă şi pricep şi ţin minte atâţia termeni medicali, nu văd de ce nu s-ar descurca şi cu terminologia din lingvistică. Doar că trebuie să li se explice un pic despre ce este vorba. Un capitol introductiv în care să fie expusă pe scurt teoria limbii ar rezolva problema asta. Sau dacă nu, o listă de definiţii.

[Bearbeitet am 2007-01-17 13:10]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 15:00
English to Romanian
Great minds think alike :-) Jan 17, 2007

OvidiuKatz wrote:
...
Chestia e că, în general, cu foarte puţine excepţii, medicii sunt oameni inteligenţi şi cu memorie bună, deci cum învaţă şi pricep şi ţin minte atâţia termeni medicali, nu văd de ce nu s-ar descurca şi cu terminologia din lingvistică. Doar că trebuie să li se explice un pic despre ce este vorba. Un capitol introductiv în care să fie expusă pe scurt teoria limbii ar rezolva problema asta. Sau dacă nu, o listă de definiţii.

[Bearbeitet am 2007-01-17 13:10]


100% de acord! Ovidiu, îmi place mult cum gândeşti despre medici.


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Da Jan 18, 2007

Ovidiu Katz wrote:
Un capitol introductiv în care să fie expusă pe scurt teoria limbii ar rezolva problema asta.


La fix. Mi se pare cea mai bună soluţie. Nu înţeleg de ce partea lingvistică să fie privită ca un fel de mumbo-jumbo numai pentru iniţiaţi, cănd de fapt ar face ca lucrurile să fie mult mai logice şi mai accesibile. Way to go, Andreea!


Direct link Reply with quote
 

Andreea Ciurea  Identity Verified
Romania
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Alte păreri? Jan 18, 2007

Mulţumesc mult celor care au răspuns deja. Restul ce părere aveţi?

Direct link Reply with quote
 

Mihaela Petrican  Identity Verified
Italy
Local time: 14:00
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
de ce nu? Jan 19, 2007

Şi eu sunt interesată, mai ales că este un domeniu destul de puţin "explorat".
Nu cred că m-ar deranja să întâlnesc termeni prea "tehnici" din punct de vedere lingvistic -dimpotrivă, ar fi un stimulent din punct de vedere intelectual să descopăr despre ce este vorba.
Probabil că un glosar cu termenii respectivi la sfârşitul cărţii ar fi soluţia cea mai simplă.

...iar dacă ai nevoie de consultaţii non-lingvistice, îţi stau la dispoziţie

Felicitări pentru idee, Andreea!


Direct link Reply with quote
 

Andreea Ciurea  Identity Verified
Romania
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
salutare Jan 19, 2007

Mulţumesc Mihaela. Cochetez cu ideea asta câţiva ani dar a durat până am adunat materialele şi am scris lucrarea. Să înţeleg că nu aveţi nimic împotrivă cu termenii din lingvistică în lucrare...Mai bine, o să am mai puţin de modificat.
Mai aştept păreri.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 15:00
Romanian to English
+ ...
Hop şi eu Jan 19, 2007

Mai nou, de când traduc "Anatomia lui Grey", m-ar interesa şi pe mine.

Direct link Reply with quote
 

Andreea Ciurea  Identity Verified
Romania
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
idee minunată Jan 21, 2007

Vai, Bogdan, ce idee bună mi-ai dat. Nici prin gând nu mi-a trecut că poţi să dai peste medicină în filme...silly me. Din asta o sa fac un capitol separat

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduceri medicale - chestionar

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs