Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

Discutare contract ...
Thread poster: Tatiana Neamţu

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 19:57
English to Romanian
+ ...
Jan 25, 2007

În cazul în care acest fir nu poate fi permis, rog moderatorii să-l şteargă fără a permite publicarea.

Dacă va fi acceptat, aş dori nişte păreri în legătură cu semnarea unui contract cadru cu o agenţie, fără menţionarea acesteia, ci doar a unor paragrafe care par mai mult decât dubioase. Poate fi util şi pentru unii colegi mai tineri, cred eu.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:57
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Da, vă rog :) Jan 25, 2007

Desigur, se poate discuta conţinutul. Însă vă rog să nu menţionaţi niciun nume de companie. Oricum nu interesează numele, ci conţinutul.

[Editat la 2007-01-25 22:31]


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 19:57
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Ce bine ... Jan 25, 2007

Am primit un contract de semnat. Mi se pare cel putin dubios. Experienţa mea nu este vastă; adică nu am semnat multe contracte până acum. Am postat un subiect aproape asemănător şi la Business Issues, încercând să surprind cât am putut de bine exact nuanţele, pentru că eu l-am primit în română. Însă fiind pentru România, cred că aici se potriveşte mai bine, colegii cunoscând mai bine realităţile româneşti ...:)
Ca să fie mult mai clar, postez paragrafele care mă intrigă. Din ce am citit până acum pe acest forum şi din "flerul" meu, dacă pot să-i spun aşa, multe prevederi sunt chiar ... too much.

1. În cazul în care prestatorul se abate de la aceste obligaţii contractuale, beneficiarul are dreptul de a rezilia relaţiile contractuale existente fără preaviz şi de a solicita plăţi compensatorii in valoare de minim 10.000 (zece mii) euro, valoarea maxima fiind calculata in funcţie de prejudiciile financiare rezultate.

2. Prestatorul declară, că astfel de drepturi de folosire asupra documentaţiei rezultate din comanda, nu au fost deja conferite unor terţe părţi. Prestatorul preia răspunderea pentru faptul că uzarea de drepturile indicate mai sus nu lezează interesele unor terţe părţi.

3. Durata garanţiei este de douăzeci si patru (24) de luni începând cu data preluării serviciilor furnizate de către prestator şi odată cu primirea tuturor documentelor relevante de către beneficiar.

4. În cazul în care beneficiarul este acuzat de către o terţă parte de încălcarea drepturilor de proprietate, prestatorul este obligat să elibereze beneficiarul de răspundere la cererea scrisă a acestuia.

Din nou, dacă nu este permis, se poate şterge imediat.

Mulţumesc mult pentru răbdarea de a citi şi pentru orice răspunsuri.

Tatiana


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:57
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
şi mie mi se pare dubios Jan 26, 2007

Sper să-şi dea şi alţii cu părerea.
În mod normal, poţi oferi garanţie pe lucrare, dar nu e o maşină de spălat să aibă nevoie de o garanţie de 2 ani... Cred că o lună este arhisuficient dacă respectivul client vrea să verifice exactitatea traducerii etc.
În ceea ce priveşte răspunderea, depinde de domeniu. În unele cazuri pagubele pot depăşi 10.000 de euro. Recomandarea mea e să-ţi faci o asigurare dacă semnezi
Punctul 2 e legat de confidenţialitate, dacă înţeleg eu bine. A doua frază nu prea o înţeleg... probabil se leagă de drepturile respective, dar...


Direct link Reply with quote
 

Ada Jones  Identity Verified
Switzerland
Local time: 18:57
English to Romanian
+ ...
De ce nu contactaţi agenţia? Jan 26, 2007

Mărturisesc că nu mă pot lăuda cu nicio experienţă similară, dar mă gândesc că ori:
1) este vorba despre o greşeală
2) este vorba despre o agenţie cu ceva experienţe negative la activ
nenumărând restul posibilităţilor...

În locul dumneavostră aş lua legătura cu agenţia respectivă şi le-aş explica că am anumite obiecţii la contract.


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 18:57
Romanian to German
+ ...
Contracte pentru traduceri Jan 27, 2007

Un contract este un acord încheiat între părţi, după ce ele s-au înţeles asupra conţinutului/clauzelor acestuia. Prin urmare poţi lua pixul şi poţi bara liniştită toate prevederile care nu-ţi convin, eventual făcând adnotări pe margine, ca să înţeleagă şi cei care l-au redactat, ce anume nu-ţi convine. Dacă vor fi de acord cu forma în care trimiţi schiţa înapoi bine, dacă nu, să fie sănătoşi. Iată ce adnotări aş face eu (cu precizarea că aş cere introducerea adnotărilor mele la clauzele respective, dacă se ajunge la semnarea contractului):

Tatiana Neamţu wrote:

1. În cazul în care prestatorul se abate de la aceste obligaţii contractuale, beneficiarul are dreptul de a rezilia relaţiile contractuale existente fără preaviz şi de a solicita plăţi compensatorii in valoare de minim 10.000 (zece mii) euro, valoarea maxima fiind calculata in funcţie de prejudiciile financiare rezultate.


Ce se înţelege concret prin abatere? Suma eventualelor "plăţi compensatorii" NU poate depăşi valoarea remunerării prestatorului pentru proiectul/jobul/lucrarea pentru care s-a constatat "abaterea".

Tatiana Neamţu wrote:
2. Prestatorul declară, că astfel de drepturi de folosire asupra documentaţiei rezultate din comanda, nu au fost deja conferite unor terţe părţi. Prestatorul preia răspunderea pentru faptul că uzarea de drepturile indicate mai sus nu lezează interesele unor terţe părţi.


Prevedere absurdă, având în vedere că s-ar putea să fi tradus deja o carte tehnică pentru un alt producător de - să spunem - tocătoare electrice. La fel, s-ar putea să te specializezi pe traducerea documentaţiei tehnice pentru tocătoare electrice şi să mai primeşti comenzi ulterioare de la alţi producători. Traducătorul nu poate fi legat de o singură agenţie/producător/produs/text, afară de cazul în care este vorba de un in-house job.

Tatiana Neamţu wrote:
3. Durata garanţiei este de douăzeci si patru (24) de luni începând cu data preluării serviciilor furnizate de către prestator şi odată cu primirea tuturor documentelor relevante de către beneficiar.


vezi punctul 2. Eventual poate fi vorba de păstrarea secretului privind datele tehnice ale unui anumit produs şi nimic mai mult.

Tatiana Neamţu wrote:
4. În cazul în care beneficiarul este acuzat de către o terţă parte de încălcarea drepturilor de proprietate, prestatorul este obligat să elibereze beneficiarul de răspundere la cererea scrisă a acestuia.


Fals! Obţinerea dreptului de proprietate (în speţă de copyright) este problema exclusivă a beneficiarului şi nu a traducătorului. Nu este problema traducătorului să se preocupe de obţinerea dreptului de copyright pentru un text de tradus. El este exonerat de răspundere în cazul copyrightului, afară de cazul în care acţionează cu rea-voinţă (de ex. trimite concurenţei beneficiarului textele pe care le-a primit de la acesta spre traducere). Dimpotrivă, copyrightul asupra traducerii aparţine traducătorului până în momentul achitării complete de către beneficiar a traducerii respective.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 19:57
English to German
+ ...
Un punct de vedere Jan 27, 2007

Tatiana Neamţu wrote:

Am primit un contract de semnat. Mi se pare cel putin dubios. Experienţa mea nu este vastă; adică nu am semnat multe contracte până acum.


Cred că tocmai această lipsă de experienţă şi, mai ales, lipsa de curaj a românului de rînd de a consulta un avocat este speculată.
Pentru o astfel de consultaţie, un avocat cît de cît onest (adică nu un rechin pe care nu-l interesează decît banii) nu vă va cere mai mult de 50-100 euro şi vă pune la adăpost de griji şi eventuale probleme mult mai serioase.

1. În cazul în care prestatorul se abate de la aceste obligaţii contractuale, beneficiarul are dreptul de a rezilia relaţiile contractuale existente fără preaviz şi de a solicita plăţi compensatorii in valoare de minim 10.000 (zece mii) euro, valoarea maxima fiind calculata in funcţie de prejudiciile financiare rezultate.


Această clauză este, din punct de vedere al sancţiunii foarte dură (conţine un aşa-numit pact comisoriu de gradul 4) şi este periculoasă prin aceea că condiţiile în care se consideră încălcate obligaţiile din partea dumneavoastră, şi deci, aproape automat, vă faceţi vinovată şi vă obligaţi, implicit, la plata celor 10.000 de euro, sînt foarte vagi, deci foarte vaste, la un moment dat.
Pe de altă parte plafonul maxim este foarte ridicat. Mă tem că la o adică, acest contract va fi categorisit ca avînd natură comercială şi atunci plafonul este, practic, nelimitat. Mai direct spus, aveţi riscul - teoretic - de a plăti şi daune de milioane de euro.

2. Prestatorul declară, că astfel de drepturi de folosire asupra documentaţiei rezultate din comanda, nu au fost deja conferite unor terţe părţi. Prestatorul preia răspunderea pentru faptul că uzarea de drepturile indicate mai sus nu lezează interesele unor terţe părţi.


Cred că acest contract este preluat duă un model străin şi tradus mot-a-mot din limba respectivă - engleză, probabil.
În orice caz, e foarte greu de înţeles ce vrea, de fapt să descrie această clauză.
Riscul care apare aici este de a fi considerată în culpă de celaltă parte contractuală, fără chiar a fi conştientă de aceasta.
O soluţie potrivită ar fi detalierea acestei clauze, rescrierea ei într-un limbaj mai apropiat de limba română uzuală. În orice caz, această intrepretare să fie cuprinsă în contract sau să fie făcută ca parte integrantă a contractului (o anexă explicativă).

3. Durata garanţiei este de douăzeci si patru (24) de luni începând cu data preluării serviciilor furnizate de către prestator şi odată cu primirea tuturor documentelor relevante de către beneficiar.


Această garanţie este garanţia uzuală pentru antreprenor - în sens larg, şi traducătorul este un antreprenor. Clauza, în sine, nu e ilegală, ci doar înrobitoare.
Din motive de prudenţă, eu aş încerca o renegociere a acesteia, în sensul reducerii duratei sau o detaliere, în care dumneavoastră să aveţi controlul asupra modului în care se pot modifica/altera serviciile furnizate de dumenavoastră.
Concret, e bine să păstraţi o copie a întregii corespondenţe, mai ales a celei electronice, purtate cu clientul. Ideal ar fi, pentru orice document trimis, să aveţi confirmarea primirii lui din partea beneficiarului şi, mai tîrziu, dar într-un interval rezonabil, să vă trimită confirmarea preluării şi acceptării lucrării la nivelul de calitate realizat de dumneavoastră (un fel de proces-verbal de recepţie a lucrării).

4. În cazul în care beneficiarul este acuzat de către o terţă parte de încălcarea drepturilor de proprietate, prestatorul este obligat să elibereze beneficiarul de răspundere la cererea scrisă a acestuia.


Formularea este defectuoasă şi poate da naştere la interpretări ce vă pot afecta.
"Încălcarea proprietăţii" poate să însemne o multitudine de lucruri, începînd de la furtul banal, trecînd prin abuzul de încredere, pînă la încălcările drepturilor de autor.
Neapărat trebuie renegociată această clauză în sensul de a clarifica sensul noţiunilor folosite.
În plus, cum puteţi să îl eliberaţi de răspundere pe altul, cînd nu aveţi posibilitatea de a controla acţiunile lui. Adică, beneficiarul face boacăna, fără să vă întrebe şi apoi dumneavoastră trebuie să îl exoneraţi de răspundere. Bunul simţ spune că aşa ceva nu este drept.

Sper că v-am fost cît de cît de folos cu aceste sfaturi. Dacă vreţi să discutăm mai mult pe această temă şi într-un cadru mai confidenţial, atunci puteţi să-mi scrieţi pe adresa: bburghelea@yahoo.com



[Edited at 2007-01-27 09:52]


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 19:57
German to Romanian
+ ...
De acord cu Christian Jan 27, 2007

Aşa e, un contract reprezintă voinţa ambelor /tuturor părţilor semnatare; ba chiar unele contracte făcute de notariate la noi chiar conţin o propoziţie de genul acesta undeva la coadă înainte de semnături, ştiu din ce am avut la tradus. Deci Tatiana, dacă respectivul contract are clauze care nu reprezintă voinţa ta, ba dimpotrivă, atunci ori le ceri să revizuiască / elimine clauzele respective, ori nu semnezi aşa ceva.

Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 19:57
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mulţumesc... Jan 27, 2007

.. tuturor pentru opinii şi pentru timpul acordat. Datorită faptului că timpul mă presa chiar în ziua postării acestui mesaj am trimis şi mail cu rezervele referitoare la contract. În ziua următoare am primit "explicaţii". La ce se referă exact fiecare clauză. Dar dacă nu sunt stipulate, tot degeaba .... Am scris din nou refuzând să semnez şi probabil prin aceasta să colaborez. În primul rând pentru modul în care a fost formulat de la bun început şi în al doilea, şi cel mai important, pentru că nu era promiţătoare colaborarea ....


Bogdan Burghelea wrote:

Cred că acest contract este preluat duă un model străin şi tradus mot-a-mot din limba respectivă - engleză, probabil.
În orice caz, e foarte greu de înţeles ce vrea, de fapt să descrie această clauză.


Pentru o agenţie care ţine atât de mult la calitate modul în care s-a tradus acest contract, fără a fi adaptat, revizuit şi clarificat mi se pare mai mult decât grăitor ....

Bogdan Burghelea wrote:
Sper că v-am fost cît de cît de folos cu aceste sfaturi. Dacă vreţi să discutăm mai mult pe această temă şi într-un cadru mai confidenţial, atunci puteţi să-mi scrieţi pe adresa: bburghelea@yahoo.com


Vă mulţumesc mult pentru amabilitate, domnule Burghelea.

O seară bună în continuare,
Tatiana

[Editat la 2007-01-27 16:14]

[Editat la 2007-01-27 16:15]


Direct link Reply with quote
 

Jocelynne  Identity Verified
Romania
Local time: 19:57
Hungarian to Romanian
+ ...
Clauze contractuale... Oct 1, 2015

Bună ziua,

Am găsit acest fir destul de vechi despre contracte în general, dar am zis să nu deschid un altul, sper să mai citească cineva și să îmi răspundă.
Situația: un birou de traduceri îmi solicită să semnez un contract cadru cu ei legat de prestarea de servicii de traducere. Sunt 3 clauze asupra cărora aș vrea să vă cer părerea, pentru că nu am mai întâlnit situație asemănătoare în contractele pe care le-am semnat.
1. Nerespectarea termenului de predare: penalități de 10% pe zi. Nu este cam mult?
2. Plata serviciilor de către beneficiar: în termen de 60 de zile (până acum clienții pentru care am lucrat plăteau în termen de 30 de zile sau chiar mai puțin), în caz de depășire a termenului penalizările sunt de 0,01% pe zi. Nu este cam puțin?
3. Non-concurență: adică nu am voie să contactez direct clienții beneficiarului (ceea ce mi se pare normal), dar în cazul în care aș fi contactată de client, aș fi obligată să refuz și să anunț imediat beneficiarul, atât pe durata contractului, cât și timp de 2 ani după expirarea contractului. Această clauză este una uzuală? Mie mi se pare cam restrictivă...

Ce părere aveți? Are sens să încerc să negociez aceste subiecte cu biroul respectiv, sau sunt doar clauze uzuale?
Vă mulțumesc anticipat pentru răspunsuri!

J.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discutare contract ...

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums