Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
De actualitate...
Thread poster: Rodica Levitchi

Rodica Levitchi
English to Romanian
+ ...
Nov 24, 2002

Dragi colegi,



Cu toate evenimentele din ultimele zile, am stat lipita de televizor si, in ciuda gandurilor mai mult politice care isi faceau loc prin capsorul meu, reflexul de traducator nu moare chiar asa usor...



Am o mare problema din cauza d-lui Bush (sa nu ma bagati la anarhisti sau reactionari, nu de asta-i vorba!). Din cate stiu eu \"w\" se pronunta \"dublu ve\" in romana. Acuma, toti ziaristii spun \"dabl iu\" - lamuriti-ma, va rog, exista vreo regula in acest sens?



Poate parea triviala intrebarea mea, dar iata ca ma roade de ceva vreme, desi stiu ca veti spune \"ce importanta mai are...\"



Tot aici, de ce NATO si nu OTAN? Tot aici, \"Tratatul Nord-Atlantic\" sau \"Tratatul Atlanticului de Nord\"? (Iar francofilia mea, bat-o vina!)



Pe un alt forum intrebase cineva daca traducatorii nu sunt putin \"dusi cu pluta\" si unul dintre raspunsuri a sunat cam asa \"Nu-ti fa griji, e o meserie ca toate altele. Dar daca iti dai seama ca traduci de zor in toate limbile pe care le stii ambalajul ciocolatei pe care o mananci seara in fata televizorului, du-te repede la un psiholog!\". Eu sunt in acest ultim stadiu de delir \"traducatoresc\" (se vede!), asa ca rog sa fiu iertata.



P.S. Inca ceva: are cineva versurile unei piese a grupului Taxi, \"Suntem anglofoni, americanofoni\" (...buuuufoni!) sau ceva de genul asta? Este geniala bucata, va recomand tuturor sa o ascultati! Ar trebui afisata la rubrica aia cu greseli de traducere (sau, mai bine zis, americanisme) - autorul textului a facut treaba in locul nostru si a adunat cam tot ce zgarie urechile \"puristilor\" in vremurile astea tulburi (nu, nu ma gandesc la dl Pruteanu).


Direct link Reply with quote
 

Rodica Levitchi
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Taxi! Taxi! Taxi! Am gasit singurica.... Nov 24, 2002

http://www.geocities.com/SunsetStrip/Mezzanine/6257/taxi3.htm#AMERICANOFONIA





AMERICANOFONIA

E din nou , la televizor, un talk-show important,

In prime time, cu un share-market ridicat.

Moderatoru-i charismatic, un tip foarte cool

Si totu-i OK, ca e live, e-adevarat.

El ne vorbeste cu charisma aferenta despre tot,

Are un target dezvoltat.

Promotion-ul e bun, il ajuta si look-ul -

Asta se trage de la fitness, neaparat.



Suntem anglofoni, americanofoni,

Suntem bu-bu, bu-bu, bu-bufoni.



Intru-n vorba c-o tipa, o-ntreb cu ce se ocupa.

Imi spune ca e hostess la sampling-uri.

Are un CV bun, care ii permite

Sa participe la shooting-uri

Si tot felul de happening-uri.

\"Oh God\" - mai zice ea - \"dar am si-un prieten

Cu un job intr-un office, unde nu-i platit in lei.

Chiar acum a iesit dintr-un brain storming,

Mi-a dat un call, trebuie sa plec, OK ?\"

Si-atunci ca sa nu par de-a dreptul tampit,

Am spus si eu o data fuck si-o data shit.



Suntem anglofoni, americanofoni,

Suntem bu-bu, bu-bu, bu-bufoni.



Am ajuns la middle-part. Vom trece in revista

Noi cuvinte romanesti, de pe lista:

Business, meeting, briefing, trading,

Casting, shopping, fashion, trend,

Dealer, broker, leader, joker,

Manager, advertising, P.R., brand,

Lobby, hobby, weekend, party,

Timeout, fifty-fifty, supermarket, copyright,

Discount, cash, card, net, mail, chat, standby,

DJ, VJ, LP, CD, bye, bye !

Oops, yeah ...



Suntem anglofoni, americanofoni,

Suntem bu-bu, bu-bu, bu-bufoni.







Direct link Reply with quote
 

Raluca Ion  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:54
English to Romanian
+ ...
acuma... Nov 25, 2002

...sa nu exageram. Este numele omului, in limba lui, mi se pare normal sa-i spuna \"dabal iu\" atata timp cat si George se pronunta ca-n engleza si nu ca in romana.

Mult mai interesanta mi s-a parut traducerea discursului de la Cotroceni, facuta probabil de cineva care nu a mai vazut meleagurile noastre de mult timp...chestia cu \"eu si nevasta mea\" mi s-a parut delicioasa


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 06:54
German to Romanian
+ ...
Apropo de speech Nov 25, 2002

mie mi-a placut deschiderea:

\"A rainbow appeared as we started to speak\"



Traducerea interpretului (care ma face sa ma intreb daca omul acela are notiuni elementare de gramatica)

\"Cand vorbim noi, va aparea curcubeul\".



Din pacate traducerea nu mi-a ramas asa de clar in minte ca originalul, dar sunt aproape sigura ca a folosit viitorul (in nici un caz nu a folosit forma care trebuia si era departe de adevar)


Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 21:54
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Intrebare Nov 25, 2002

Este adevarat ca \"shoulder to shoulder\" a fost tradus prin \"sold la sold\"?N- am avut cum sa urmaresc transmisia, dar asa mi- a povestit cineva.



Foarte amuzant textul. Multumesc, Rodica!

[ This Message was edited by: on 2002-11-25 18:26 ]


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 06:54
German to Romanian
+ ...
Da, Cristina Nov 25, 2002

Din pacate nu am putut umari transmisiunea, dar eram in zona, cand maica-mea, care nici ea nu urmarea programul, a inceput sa rada. Mai trist este ca ea nu prea le are cu chestiile astea (ea e mai mult pe partea cu maghiara), dar daca pana si ei i-a sarit \"in urechi\", ca sa zic asa, inseamna ca acel traducator era chiar pe langa. Oricum, eu m-am lamurit la prima propozitie.

A fost ceva de genul \"vim lupta sold la sold\", daca nu ma insel


Direct link Reply with quote
 

Raluca Ion  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:54
English to Romanian
+ ...
lol Nov 25, 2002

N-am auzit chestia cu soldul...cred ca la un moment dat m-am ´deconectat´ de la traducere, era mult prea dureros. Traducatorul era clar american...mi s-a parut ca traducerea in engleza suna foarte bine. Presupun ca traducatorii romani nu sunt good enough pentru texani

Direct link Reply with quote
 
Astrid C  Identity Verified
Romania
Local time: 07:54
English to Romanian
+ ...
Sunt extrem de curioasa ... Nov 26, 2002

...cum sunt selectati interpretii la asemenea evenimente! Daca si la un asemenea nivel se ghideaza tot dupa pret...

Sau o fi vorba de \"licitatii\" -pentru cine da plicul mai bine garnisit responsabilului de la Guvern!

Hai, o greseala este omeneasca, dar atatea intr-o singura fraza...

Tocmai mi-a venit o idee: daca nici macar nu era un interpret profesionist? (ultima speranta)


[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:54
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
traducatorul mi s-a parut ca nu era rezident roman Nov 26, 2002

Parerea mea asta a fost. Probabil si-a adus traducator din SUA, de unde chestia cu sold la sold. M-am crucit si eu o buna bucata de vreme dar asta e concluzia la care am ajuns. Probabil traducatorul nu este rezident roman si a mai pierdut contactul cu evolutia limbii romane (de cateva zeci de ani). Alta explicatie nu gasesc, plus ca sold este dupa stiinta mea un regionalism moldovenesc, in afara aparitiei in termeni medicali.

Ma abtin de la concluziile politice, pentru ca nu este locul.

Socul meu a fost discrepanta intre liderii nostri oparitzi si limba lor de lemn oripilanta si un om cu cultura politica care stie ce si cum sa spuna maselor polulare in asa fel incat acestea sa inteleaga mesajul. De exemplu: ce v-a ramas in minte din discursul lui Iliescu??????? Ce le-a ramas in minte celor din piata sau oricui altcuiva? Omul a stiut cum sa vorbeacsa pentru a fi inteles si a obtine cel mai mare impact, in sensul dorit de el (din nou ma abtin pentru ca eu personal nu subscriu). E o chestie de cultura politica. Ca sa nu mai vorbim de comentariile de dupa eveniment in care diversi politicieni se mirau de chestii pe care numai ei nu le stiu pe lumea asta intr-un minunat obicei de a pierde vremea pe la TV batand campii. Mi se pare ca a sti sa vorbesti si sa gesticulezi (vezi Petre Roman care parea ca ii tine o lectie si il ameninta cu degetul pe Bush, cand oricine stie ca gesturile prea largi si datul din maini este semn de proasta crestere si este chiar un semn de agresiune si amenintare pentru unele popoare) este o chestie elementara pentru orice om si politician, mai ales.

Aici e vorba doar de chestii sa zicem stilistice si nu politice.


Direct link Reply with quote
 

Rodica Levitchi
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Discursul lui Bush Nov 26, 2002

Sa va spun ce-am inteles eu din discursul lui Bush (de data asta chiar am luat notite, ca prea m-am distrat). Mi-am permis sa fac o sinteza proprie, dar am pastrat expresiile originale:

_________________________________

Romania este o \"democratie vibranta\" (vibrant democracy) care \"s-a aliniat la coalitie\" (aligned to the coalition) pentru a \"confrunta terorismul\" (to confront terrorism) in cauza libertatii (in the cause of freedom). \"Precum avem in fata pericole\" (as we face dangers) vom sta \"sold la sold\" (soulder to shoulder) pentru ca dictatorii cu \"arme de omor in masa\" (mass murder weapons) \"trebuie sa fie opusi\" (need to be opposed).....!!!!!

_______________________



Acuma nu vreau sa arunc eu cu pietre in gradina vecinului. Cred ca in locul tipului nu as fi putut scoate nici un cuvant de emotie - dar tocmai de aceea nu as fi acceptat niciodata sa fac o asemenea traducere. Dupa cum vorbea, tipul mi s-a parut strain (din cand in cand, avea parca un accent mai \"american\") si banuiesc ca era traducatorul personal al presedintiei americane si nu un traducator ales de organizatorii romani. Cel ce traducea din romana in engleza era mult mai bun si, in plus, am avut impresia ca baietii i-au transmis o copie a discursului dinainte, ca sa se pregateasca (buna idee in asemenea ocazii importante!).



Nu este decat un exemplu si nu vreau sa fac o polemica inutila. Cazul merita insa mentionat. Asta e, daca nu v-ati uitat la televizor, sa stiti ca ati pierdut o mare ocazie de a va mai reanima increderea in propriile forte - va veni ea si vremea noastra!



Rodica


Direct link Reply with quote
 

Raluca Furnea  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:54
German to Romanian
+ ...
Curcubeul, bata-l vina! Nov 27, 2002

Si curcubeul l-a luat prin surprindere pe traducator, pentru ca in loc de \"as we are speaking, a rainbow appeared...\" a iesti ceva de genul \"o sa apara si curcubeul in curand\"!!! (tocmai am revazut faza la carcotasi)

Eu am impresia ca ambele traduceri erau facute de aceeasi persoana, nu?


Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 06:54
English to Romanian
+ ...
fain :-) Nov 30, 2002

Trebuie sa marturisesc ca dintr-un snobism invers (care nu se deosebeste prea mult de snobismul pur-sange) nu m-am uitat la Bush, la discursul sau si nici la orice e atins de persoana sa (fie si prin intermediul undelor). Dar chiar ca as fi facut-o daca as fi stiut ca se vor face asa niste perle )). Ma distreaza cu atat mai mult cu cat Romania are interpreti cu adevarat foarte buni, unii chiar acreditati de UE (cred ca stiti ca tocmai are loc la Bucuresti primul concurs de acreditare condus de Serviciul Comun de Interpretariat si Conferinta al UE).



PS. Salut, Raluca - bine ai venit pe PROZ .


Direct link Reply with quote
 

corin
Local time: 00:54
French to Romanian
+ ...
Apollo Lupescu Dec 4, 2002

Asa se numeste domnul care a \"comis\" traducerea la vizita presedintelui Bush.



Nu mai stiu exact de unde am aflat numele, dar stiu ca i-am dat un Google si i-am gasit CV-ul (am verificat din nou acum citeva minute - a disparut).



Cert e ca dinsul e plecat in State de pe la inceputul anilor 90, a studiat acolo - universitatile sint beton, Michigan State University, e una dintre ele, cred ca e si pe cale sa-si ia un Ph.D. - dar nu a studiat nimic in domeniul traducerii/interpretarii, iar acum e angajat al Departamentului de Stat al SUA, intr-un birou care iarasi n-are de-a face cu traducerile. Deci e un \"professional\" care a fost solicitat de Depart. de Stat sa-l traduca pe Bush in romana. Hm...



Mentionesz ca n-am vazut discursul, dar am fost inundat de prieteni cu citate care mai de care mai pretioase - un adevarat sirag de perle...


Direct link Reply with quote
 
Katza
Local time: 07:54
English to Romanian
+ ...
CV-ul dlui Lupescu Dec 7, 2002

... este absolut impresionant. Corin, imi permit sa te contrazic - functia de Foreign Officials Group Liaison are extrem de mare legatura cu traducerile. Teoretic, in cazul unei vizite a unor oficialitati din Romania care nu vorbesc limba engleza, dl Lupescu trebuie sa serveasca drept interpret, ceea ce, de altfel, e mentionat in pagina a doua a acestui CV pe care l-am gasit si eu tot prin Google: \"Professional simultaneous and consecutive interpreting. Written translation experience\" - poate ca de asta a fost ales.



Din pacate, americanii habar n-au cat de ilar a sunat discursul presedintelui Bush pentru urechile romanilor adunati in piata sau in fata micilor ecrane, \"datorita\" acestui \"professional\". Faza cu \"sold la sold\" a trezit de altfel tot felul de comentarii, mai mult sau mai putin decente...





Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:54
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
mesaj vs. interpretare Dec 8, 2002

Sincer pe mine m-au amuzat dar nu m-au deranjat aceste perlutze. Orice om este pasibil de a gresi.

Ce m-a deranjat si m-a zgariat pe creier a fost nu numai continutul mesajului ci si efectul instantaneu al acestuia asupra conationalilor prea naivi adunati in piata. A fost un tanar care chiar a declarat la TV ca l-a surprins frecventa cu care Bush s-a raportat la biserica, religie si Dumnezeu in discursul sau. Asta mi-a dat certitudinea ca omul asta (Bush) nu s-a cobarat degeaba din Air Force in ploaie si ca mesajul sau catre romani a fost clar receptionat in cele mai mici amanunte.

Acum, poate as fi vrut ca interpretul sa nu fi avut cuvinte pentru a traduce asemenea mesaj care ne intoarce in istorie in vremea cruciadelor. E rusinos ca dupa atatea mii de ani, americanii se folosesc in discursul lor politic de motive sacre cum este religia pentru a manipula natiuni intregi si a le atrage intr-un posibil conflict.

Eu nu dorec sa stau sub nici o forma \"sold la sold\" cu asemenea idei si nici cu mesagerii lor. Este un lucru sa vanezi teroristi si alt lucru sa starnesti razboaie religioase si sa trambitezi aceasta idee peste tot.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

De actualitate...

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs