Mobile menu

[Autorizaţie MJ] Traducere de documente
Thread poster: Mary Stefan

Mary Stefan  Identity Verified
United States
Local time: 01:41
Member (2006)
Romanian to English
+ ...
Feb 21, 2007

Buna seara,

Daca mai este cineva treaz! : )

Tocmai am primit un mail de la un client nou care imi cere sa ii traduc 2 certificate de nastere din RO in EN, mentionand ca documentele sunt pentru imigrare (presupun ca in State).
Problema este ca pe unul dintre ele este trecut "sector 8". Eu stiam ca sunt (si au fost) numai 6 sectoare.
Cand i-am cerut un "Purchase Order" mi-a fost trimis un mail cu doua randuri in care se mentioneaza ca nr. este "XXXX".
Mie nu-mi miroase a bine si cred ca documentele sunt false.

A mai primit cineva asa ceva sau sunt singura?

Multumesc.


[Edited at 2007-02-21 21:14]

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2007-09-15 23:41]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:41
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
NU traducerilor autorizate după copii Feb 21, 2007

Dragă Mary,
În primul rând, eu personal nu aş accepta pentru că legea stipulează că nu ai dreptul să efectuezi traduceri autorizate după copii nelegalizate, xeroxuri, scanări, faxuri, ci numai după documente originale, autentice sau în copi legalizată. Regulamentul L36/1996 prevede clar lista tipurilor de acte după care se pot face traduceri autorizate.

Şi eu am primit o propunere "interesantă" acum câteva luni să traduc un certificat de naştere în engleză, clientul spunând că îmi zice el datele de pe certificat. Am refuzat pentru că unde-i lege nu-i tocmeală.


Direct link Reply with quote
 

Mary Stefan  Identity Verified
United States
Local time: 01:41
Member (2006)
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
De acord! Feb 21, 2007

Multumesc mult Cristiana : )
Am refuzat oferta si sper ca si alti traducatori sa faca la fel.


Direct link Reply with quote
 
xxxpanbanisha
Local time: 08:41
exista sectorul 8 Feb 21, 2007

Erau 8 sectoare prin anii 60, poate şi 70, imediat după desfiinţarea raioanelor. Pe urmă s-au redus la 6.

Probabil pe la primărie (pmb.ro) sunt informaţii despre împărţirea administrativă a oraşului

Sigur erau 8 sectoare, trebuie doar să verifici dacă anul corespunde


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 08:41
Spanish to Romanian
+ ...
Precizare privind numărul de sectoare Feb 22, 2007

Este de făcut o menţiune:
În Bucureşti au existat 8 sectoare.
Fără a şti cu precizie anii, până prin '48 - '50 au existat 8 sectoare, mai apoi au fost "raioane" iar de prin anii '60 s-a revenit la sectoare, iniţial cu 8 sectoare iar cândva după 1970 s-a redus numărul de sectoare de la 8 la 6.


În rest, sunt cu totul de acord cu Cristiana!

Nicolae


Direct link Reply with quote
 

Mary Stefan  Identity Verified
United States
Local time: 01:41
Member (2006)
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc! Feb 22, 2007

Multumesc tuturor pentru informatii : )

Direct link Reply with quote
 
Radu2007
Local time: 08:41
Italian to Romanian
+ ...
CV tradus si...legalizat. May 19, 2007

Daca imi cere cineva sa traduc un CV si sa fie legalizat, eu ar trebui sa-l refuz...pe motiv ca nu e un act oficial?

Parerea mea e ca pot traduce spre legalizare tot ce se poate legaliza, inclusiv dupa copii xerox / scanari primite prin birouri de traduceri, considerate ”original-copie” (!).

Daca imi cere sa traduc un sit (decent / comercial)?

Eu as traduce; iar daca ar avea nevoie si de o incheiere de legalizare cu stampila si semnatura traducatorui...nu vad prea multe motive sa refuz.


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 08:41
German to Romanian
+ ...
CVurile nu se legalizează la notariat May 20, 2007

Radu2007 wrote:

Daca imi cere cineva sa traduc un CV si sa fie legalizat, eu ar trebui sa-l refuz...pe motiv ca nu e un act oficial?

Parerea mea e ca pot traduce spre legalizare tot ce se poate legaliza, inclusiv dupa copii xerox / scanari primite prin birouri de traduceri, considerate ”original-copie” (!).

Daca imi cere sa traduc un sit (decent / comercial)?

Eu as traduce; iar daca ar avea nevoie si de o incheiere de legalizare cu stampila si semnatura traducatorui...nu vad prea multe motive sa refuz.



Aşa e, CVul nu e act. Dovada: dacă îl duci la orice notariat şi ceri să ţi facă după el o copie legalizată, nu îţi face, invocând tocmai acest motiv: că nu e act, nu e un înscris, cum e o diplomă, de exemplu, sau un certificat, o adeverinţă, o procură, o sentinţă judecătorească etc., cu data eliberării, serie, număr, actul e emis de o instituţie oficială etc. CVul nu are nici unul din toate aceste atribute. Şi mai ales nu e permanent: în timp, CVul se modifică, i se adaugă chestii noi, i se pot omite chestii, că doar omul e liber să scrie ce vrea în CVul lui şi de asemenea să omită ce vrea. Nu e ca o carte de muncă, de pildă, care e altceva: şi în ea se adaugă chestii noi, dar cele vechi rămân şi nu le şterge nimeni. Când se umple, i se adaugă foi suplimentare tip etc. CVul se traduce pur şi simplu, nici măcar ştampilă şi semnătură nu i se pune, e ca şi cum omul l-ar fi redactat direct în limba străină. Eu la fel procedez şi cu unele scrisori de recomandare: ca să nu mai pun omul să plătească şi legalizarea la notariat, dar să nu încalc nici eu art. 94 din Legea nr. 36/1995 privind obligativitatea legalizării, accept următoarea soluţie de compromis: îi dau omului o traducere simplă a scrisorii de recomandare, nesemnată şi neştampilată de mine, iar omul merge cu acea recomandare în limba străină la firma care cică i-a dat-o şi primeşte direct pe ea o semnătură şi ştampila firmei. E ca şi cum firma i-a dat-o direct aşa, în limba străină. Asta e legal. Dar numai dacă instistă omul, altfel de regulă prefer varianta cu legalizare la notariat.

În general, se legalizează la notariat doar traducerile după înscrisuri, adică după acele documente după care şi notarii acceptă să facă o copie legalizată. Eu aşa ştiu, cel puţin. Dar şi aici părerile sunt împărţite, în sensul că unii notari fac copii după anumite acte, alţii nu acepta. De pildă, unii notari refuză a face copii legalizate după paşapoarte şi buletine, iar alţii acceptă să le facă, dar întreabă omul la ce îi trebuie şi se scrie pe copie că s-a făcut numai spre a fi folosită la ... Asta e de cele mai multe ori la diverse ambasade, pt. plecare la muncă în străinătate).

Apropo de asta, de copii legalizate: recent am avut parte şi de o mare ciudăţenie. Am avut nişte acte de muncă pt. Norvegia, de tradus în engleză: carte de muncă, diploma de absolvire, certificat de calificare, CV -nelegalizat!, 2 recomandări de la foste locuri de muncă, iar ambasada cerea pe lângă ele şi copie legalizată după paşaportul omului şi nu oricum, ci color (sau cel puţin aşa insista omul că a priceput el că-i trebuie). Când a venit să ridice documentele şi a vazut că nu e color copia după paşaport, abia atunci mi-a zis că îi trebuie color; i-am zis că nu are cum să nu fie bună, dacă are de la notariat tot ce îi trebuie, menţiunea că e conformă cu originalul, ştampilă, semnătură şi că doar conţinutul contează, ce dacă nu e color? Omul mi-a zis că nu s-a gândit că la notariat nu i-o face direct color şi de aia nu mi-a zis nimic dinainte şi că musai îi cere color. I-am zis că la notariat nici nu au xerox color, aşa că şi-a făcut în prealabil o copie color în oraş şi am mers eu apoi la notariat şi cu ea şi şi cu cea veche, alb-negru, pe care au distrus-o şi i-au dat celei color acelaşi numar de înregistrare, ca să n-o mai plăterască o dată. Nu ştiu dacă a mai păţit cineva aşa ceva, la mine e priima dată că mi-a cerut cineva copie legalizată musai color. Mă rog, normal nici nu am obligaţie eu, ca traducător, să fac şi copii legalizate la notariat, dar dacă tot mă duc la notariat pt. legalizat traducerile, dacă oamenii mă roagă, le fac şi copii legalizate după diverse acte ce le trebuie, gratuit, adică eu îi cer omului doar cât dau eu la notariat, conform chitanţei, plus că şi pe acte scrie cu cât s-au taxat.


Direct link Reply with quote
 

Nona Stanciu Dell'Acqua  Identity Verified
Italy
Local time: 07:41
Member (2006)
Italian to Romanian
+ ...
mică precizare May 21, 2007

Până în 1977 în Bucureşi existau 8 sectoare, sunt sigură de acest lucru.

Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 22:41
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Sectorul 8 a existat May 26, 2007

Am tradus multe documente cu sectorul 8. Cât despre acte....în SUA e diferit: tu traduci copiile respective şi nu-ţi asumi nici o răspundere asupra autenticităţii lor. Singura răspundere pe care o porţi este asupra corectitudinii traducerii, de aceea şi declari în faţa notarului că ai tradus exact ceea ce scrie în textul primit şi prezent în anexă. Eu lucrez întotdeauna cu copii, este perfect legal aici. Dacă ar trebui să lucrez cu documente originale, ar dura o groază până le-aş primi prin poştă sau FedEx. Dacă există dubii asupra autenticităţii originalului, autorităţile cer posesorului să-l apostileze la "Secretary of State" şi apoi să-l legalizeze la Consulatul Român. Traducerea mea este însoţită de o copie a documentului pe care l-am primit spre traducere şi de declaraţia mea notarizată. Ştiu că asta lasă loc la tot felul de matrapazlâcuri, însă nu este treaba mea să fac pe detectiva. Ar fi imposibil să faci traduceri legalizate în ţara asta imensă, dacă ar trebui să lucrezi după original. Există state care nu au nici măcar un singur traducător de română.

[Edited at 2007-05-26 13:11]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Autorizaţie MJ] Traducere de documente

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs