Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Pentru cei familiarizaţi cu germana: Sunt traducător de germană, da' limba n-o prea cunosc...
Thread poster: Susanna & Christian Popescu GbR

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 18:11
Romanian to German
+ ...
Feb 23, 2007

Mi se întîmplă destul de des să primesc oferte de angajare de la colegi de breaslă (nu ştiu de ce, că de intermedieri nu mă ocup decât foarte rar). Mărturisesc că uneori aceste oferte mă distrează, deşi ar trebui să mă facă să plâng. Vă invit să citiţi cea mai recentă dintre ele. Tema s-ar fi potrivit mai degrabă firului "Ca să vă mai descreţiţi frunţile", dar, fiind vorba (deocamdată) doar de germană, am vrut să separ puţin discuţia, ca să nu se simtă dezamăgiţi colegii care nu sunt familiarizaţi cu această limbă.

Hallo,meine name ist XXXX und ich bin
ubersatzer und dometscher als 12 jahren in
deutsch,englisch,rumanisch und moldavisch.Ich kann
auch web sites ubersatzen.Ich weiss auch die alte
deutsche sprache(gotische schreib).Ich kann ubersatzen
simultan und mit horer am ohren.Ich bin unternehmer
als 2001,habe ein firma edv,it.Ich weiss systeme
bauen,pc reparieren,installieren programms,beraten die
kunde,u.s.w..Sie konnen mich kontaktieren
bei:XXX@yahoo.com
Danke schon.Mit grussen,XXXX


Direct link Reply with quote
 
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 18:11
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
ich weiss auc deutsch Feb 23, 2007

excelent! precis este vorba de fratele de breasla al unui "fisier de referinta" pe care l-am primit, plin de "forfici", "netezator" si alte asemenea.
asteptam cu interes transcrierea unui fisier "mit horer am ohren".


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 19:11
German to Romanian
+ ...
Am mai primit şi eu... Feb 24, 2007

... dar până acuma nici una aşa haoiasă ca asta pe care a primit-o Christian. De o vreme încoace am scapat, de când am siteul în construcţie şi la cate am acuma pe cap şi cât de depresiv sunt, cred că o să mai dureze până am chef de el să-l pun iarăşi online.

Camelia, ce ar putea fi ăla "netezător"? Eu nu l-am mai auzit, de asta întreb. Oare o fi fier de călcat, sau o fi cine ştie ce altceva la care până-i hăul nu m-aş gândi? Oricum şi ăsta e tot un cuvânt haios.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 09:11
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
N-am putut sa ma abtin Feb 24, 2007

Probabil ca mi-ai vazut replica pe forumul de limba germana, Cristi. Pacat ca nu s-a prins de ironie.
Am intrebat-o unde a invatat germana si asta a fost raspunsul:

"Hallo,ich habe deutsch von meine oma und zu schule
gelernt.Und am uni A.s.e habe ich auch gelernt.Ich war
die erste am meine stadt bukarest in schule und
lyzeeum.Warum?"

Maaaaaaaaaaaare ti-e gradina!


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 19:11
English to German
+ ...
Încă una, da' bună Feb 24, 2007

Christian Popescu wrote:

Mi se întîmplă destul de des să primesc oferte de angajare de la colegi de breaslă (nu ştiu de ce, că de intermedieri nu mă ocup decât foarte rar). Mărturisesc că uneori aceste oferte mă distrează, deşi ar trebui să mă facă să plâng.


http://www.proz.com/topic/66554?start=15&float=

[Edited at 2007-02-24 05:45]


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 18:11
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Help! Feb 24, 2007

Cristina M. Zali wrote:

Probabil ca mi-ai vazut replica pe forumul de limba germana, Cristi.


Nu, n-am vazut-o. Acum, ca-mi spui, tot caut in forumul german, dar nu gasesc firul. Ajuta-ma, te rog.


Direct link Reply with quote
 
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 18:11
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
netezător Feb 24, 2007

quote]OvidiuKatz wrote:

Camelia, ce ar putea fi ăla "netezător"? Eu nu l-am mai auzit, de asta întreb. Oare o fi fier de călcat, sau o fi cine ştie ce altceva la care până-i hăul nu m-aş gândi? Oricum şi ăsta e tot un cuvânt haios. [/quote]

era vorba de un greder/plug nivelator


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 19:11
German to Romanian
+ ...
Aha... Feb 24, 2007

cameliaim wrote:


era vorba de un greder/plug nivelator


... m-am lămurit oarecum, mersi mult. Zic oarecum, fiindcă tot nu ştiu ce e ăla greder / plug nivelator, dar nu conteaza, că eu nu lucrez pe domeniul tehnic.

Şi când mă gândesc că eu refuz lucrări de astea cu termeni tehnici, atât traduceri cât şi interpretariate, că mă gândesc cu groază că apar termeni din ăştia de care n-am mai auzit în viaţa mea şi că nu aş fi în stare să fac o traducere bună nici măcar cu dicţionare tehnice. Şi le zic verde în faţă la clienţi că eu fac numai traduceri de acte notariale şi de texte în domeniul administrativ-juridic, nu fac traduceri tehnice, fiindcă nu ştiu. Precis că unii dintre acei clienţi care aud asta din gura mea zic în sinea lor de mine că sunt un prostănac dacă nu ştiu atâta lucru. Şi poate unii dintre ei ajung la un traducător şi interpret precum cel din oferta lui Christian, care cică le ştie pe toate. Şi te pomeneşti că în loc să reclame la protecţia consumatorului asemenea calitate, unii clienţi mai sunt şi supermulţumiţi de asemenea prestaţii, fiincă omul din ofertă zice că de 12 ani lucrează. Înseamnă că are succes şi clienţi mulţumiţi, dacă are o afacere atât de longevivă. Ce să mai zic? Asta e.

[Bearbeitet am 2007-02-24 12:15]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 09:11
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
die Ubersatzerin strikes back! Feb 28, 2007

Acel mesaj a starnit o adevarata furtuna in forumul Rumaenish. Slava Domnului ca moderatorul s-a decis sa puna capat polemicilor, pentru ca traducatorii ajunsesera sa se certe ca la usa cortului.
Totusi, nu pot sa ma abtin sa nu public replica ubersatzerinei:

" Alle hier wissen sehr gut Deutsche sprache,aber
niemand sagte was fur projecte haben gemacht,was fur
uebersetzungen. Alle weissen.Niemand hier kann fehler
machen.Ja,ich war uebersetzerin und dometscher bei
Astral Telekom,heute UPc Romania,habe movie simultan
uebersetzt.Wenn sie wollen bitten sie referentzen bei
geschaftfuhrer von dort.Ich will nicht streiten mit
niemand,aber keine angst ich nehme nicht eure geld
,ich nehme fur mein arbeit.
Mit freundliche Grussen,XXXX
Alle wissen,aber niemand kann fehler machen .Schande!!"


Echt Schande!!!


[Edited at 2007-02-28 17:04]


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 19:11
English to Romanian
+ ...
Şi eu vreau să ştiu ..... Feb 28, 2007

... pe ce forum ma pot distra. Despre ce forum este vorba? Care este link-ul forumului Rumänisch?

Mulţam!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:11
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
fără linkuri şi nume Feb 28, 2007

Nu este permisă postarea de linkuri către situri/liste/grupuri concurente. De asemenea, nu este permisă discutarea comportamentului altor persoane, oricine ar fi acestea.
Mulţumesc.


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 18:11
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Presa noastră cea de toate zilele... Feb 7, 2008

se lansează şi în limbi străine.

Eu unul bănuiesc cam care ar fi limba în care au vrut să traducă textele lor, dar nu sunt prea sigur...

http://www.ziuaiasi.ro/Der-Vater-der-seine-eigenen-Kinder-gebandet-hat-wird-gehemmt--A11133.html

http://www.ziuaiasi.ro/-Das-Gesetz-ist--fr-den-Dumms-A11132.html

[Edited at 2008-02-07 18:29]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 09:11
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Strigător la cer!! Feb 7, 2008

Cristi, le scrii tu sau să le scriu eu? Aproape că nici nu am înțeles ce vor să spună în articol.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pentru cei familiarizaţi cu germana: Sunt traducător de germană, da' limba n-o prea cunosc...

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs