Specializarea traducatori si interpreti
Thread poster: Luminita Duta
Luminita Duta
Luminita Duta  Identity Verified
Romania
Local time: 07:12
French to English
+ ...
Mar 13, 2007

Buna,

Este cineva dintre voi care a absolvit aceasta specializare din cadrul Facultatii de limbi straine Bucuresti?

Daca da, va rog sa-mi dati mai multe amanunte cu privire la examenul de admitere (sunt f putine locuri!), cu continutul cursurilor si in legatura cu perspectivele dupa licenta?

Multumesc,

uminita


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 07:12
German to Romanian
+ ...
Câteva informaţii Mar 19, 2007

Ştiu pe cineva care a terminat acea secţie, dar mai de mult, înainte de anul 2000, iar acuma suntem în 2007, deci nu ar avea informaţii foarte actuale. Informaţii actuale se pot obţine în mare de pe websiteul facultăţii, de la

http://www.limbi-straine.ro/traducatori_interpreti.html

Modele de subiecte pt. ea nu am vazut, dar dacă e probă scris�
... See more
Ştiu pe cineva care a terminat acea secţie, dar mai de mult, înainte de anul 2000, iar acuma suntem în 2007, deci nu ar avea informaţii foarte actuale. Informaţii actuale se pot obţine în mare de pe websiteul facultăţii, de la

http://www.limbi-straine.ro/traducatori_interpreti.html

Modele de subiecte pt. ea nu am vazut, dar dacă e probă scrisă cum zice acolo, atunci o fi ceva tot ca la filologie, unde sunt modele pt. engleză: traducere, retroversiune, exerciţii de gramatică:

http://www.limbi-straine.ro/admitere_subiecte_engleza_07_08.html

Secţia asta de traducători-interrpreţi e o secţie nedidactică, deci dacă eşti la secţia asta, mai nou nu poţi face modulul psihopedagogic (care oricum e o porcărie inutilă), deci nu poţi lucra în învăţământ. Dar dacă nu te interesează asta, atunci nici nu-ţi trebuie. Eu zic că asta e secţia ideală, singura care te învaţă ceva bun şi util şi care îţi dă o pâine în mână. La filologie mai nou nu se face teoria şi practica traducerii, terminologie şi chestii de astea utile; bagă în tine literatură până-i hăul, care oricum nu-ţi trebuie nici ca traducător, că nu ai ce să faci cu ea, şi de asemenea nu-ţi trebuie nici ca profesor, dacă ajungi în învăţământ altfel decât superior filologic: ce să faci cu literatură la nivel foarte ridicat la o şcoală generală?! Literatura e frumoasă, care e, dar ce să-i faci? Nu poţi s-o vinzi, să câştigi bani cu ea. Merită să înveţi ceva numai dacă după aia vinzi aceste cunoştinţe, adică ori le transmiţi mai departe - ca profesor - ori le aplici astfel încât să câştigi bani cu ele - ca traducător, de pildă. Dacă nu, înseamnă că e inutil să-ţi baţi capul să înveţi, eu aşa cred. Eu ca student eram fraier, nu gândeam aşa, învăţam de plăcere, dar acuma mi-a trecut.

Cât despre concurenţă, cine e bun, nu are de ce să se teamă, zic eu. Cine se teme de locurile bugetare puţine la secţia de traducători şi nu vrea să ajungă pe loc cu taxă, se poate duce la secţiile filologice, unde sunt locuri mult mai multe. Iar la sfârşit, conform legii 178/1997, în baza diplomei de licenţă, Ministerul Justiţiei eliberează autorizaţie de traducător-interpret şi dacă ai terminat filologie normală, deci teoretic nu e musai să faci secţie de traducători ca să lucrezi ca traducător. Teoretic pare ok, dar practic, oare e tot ok? Fiindcă degeaba ai dreptul să lucrezi, dacă nu ştii şi cum. Aia e: la filologia normală nu se mai face deloc teoria şi practica traducerii, pe când la secţia de traducători te învaţă ce trebuie, meserie, sau cel puţin aşa ar trebui.

Umila-mi părere: eu cred că era mai bine pe vremuri, când era facultatea de 5 ani şi când era o singură specializare - filologie -, dar la care învăţai de toate, că în 5 ani aveai timp berechet, şi erai multilateral dezvoltat, puteai face orice după aia.

[Bearbeitet am 2007-03-19 12:19]
Collapse


 
Luminita Duta
Luminita Duta  Identity Verified
Romania
Local time: 07:12
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc Mar 19, 2007

OvidiuKatz wrote:

Fiindcă degeaba ai dreptul să lucrezi, dacă nu ştii şi cum. Aia e: la filologia normală nu se mai face deloc teoria şi practica traducerii, pe când la secţia de traducători te învaţă ce trebuie, meserie, sau cel puţin aşa ar trebui.



[Bearbeitet am 2007-03-19 12:19]


Multumesc, Ovidiu, pentru toate aceste informatii cu adevarat folositoare.

Ultimele doua subiecte le-am postat pe forum pentru fata mea, care este inaintea examenului de bac si de admitere. A facut un an de liceu in Germania (a obtinut o bursa) si cand s-a intors a facut comparatia intre sistemul de invatamant romanesc si cel german, in defavoarea primului.

Pana va obtine o alta bursa in strainatate va trebui sa se integreze in scoala superioara romaneasca.

Desi termina un profil real (matematica-informatica), va continua studiile superioare la un profil umanist (traducatori cel mai probabil) si asta pentru ca nu a gasit in tara asta o specializare la care sa se studieze cu aceeasi intensitate si la acelasi nivel superior matematica, informatica si limba germana. La Bucuresti exista Facultatea de Inginerie in limbi straine, dar nu se predau materiile in germana.

Vom vedea ce-i rezerva viitorul.

Multumesc inca o data.


Luminita


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 07:12
German to Romanian
+ ...
Nu ar fi mai bine ASE cu predare în germană? Mar 19, 2007

Luminita Duta wrote:

Desi termina un profil real (matematica-informatica), va continua studiile superioare la un profil umanist (traducatori cel mai probabil) si asta pentru ca nu a gasit in tara asta o specializare la care sa se studieze cu aceeasi intensitate si la acelasi nivel superior matematica, informatica si limba germana. La Bucuresti exista Facultatea de Inginerie in limbi straine, dar nu se predau materiile in germana.


Despre Politehnica Bucureşti ştiam că are facultate de inginerie în limbi străine, cu inginerie economică, am un fost coleg de liceu care a terminat-o şi a avut şi bursă în Germania, la Technische Universität Darmstadt. Fiindcă Poli Bucureşti facultatea asta în limbi străine, filiera germană, cum îi zic ei, colaborează cu TU Darmstadt, una din cele mai bune universităţi tehnice din Germania. După siteul lor, e cu predare în limba germană, dar nu ştiu dacă se fac toate materiile în germană. În orice caz, cu diploma de licenţă de la ei, se poate obţine autorizaţia de traducător de la Ministerul Justiţiei.

Legat de secţia de traducători de la Facultatea de Limbi Străine, având în vedere ce zici, adică faptul că e pasionată de mate şi info, eu zic să vă mai gândiţi amândouă foarte bine ce faceţi. Nu de alta, dar odată ce ajunge fata la filo, acolo o rupe categoric, total şi definitiv şi cu mate, şi cu info, şi e păcat, dacă ea îşi doreşte să studieze aşa ceva. Iar legat de burse în străinătate, odată ce intră la filo, nu mai are şanse să obţină o bursă pe mate, info sau alt profil decât filo. La grupa de traducători ştiu că se dau burse ÖAAD la Viena, dar strict pe profil.

Umila-mi părere: pentru o persoană care iubeşte matematica şi informatica, dar şi limba germană şi care doreşte să facă în viaţă ceva util şi constructiv şi să se simtă realizată şi împlinită, eu cred că dintre inginerie şi filologie trebuie aleasă o cu totul a treia variantă, adică economia. Cea mai interesantă ofertă o are Facultatea de Administrarea Afacerilor din cadrul ASE Bucureşti:

http://www.fabiz.ase.ro/ROM/Facultate/despre_facultate.htm

După cum vezi, are predare şi în limba germană, iar pe ştiinţe economice (Betriebswirtschaftslehre - BWL) sunt şanse mari şi multe la burse în Germania. Programa lor e cea mai promiţătoare, adică se fac chestii utile, nu bălării ca la alte facultăţi:

http://www.fabiz.ase.ro/ROM/Studenti/planuri_inv_adobe/Plan%20SELS%20Germanacomplet%202004-2005.pdf

Se face şi ceva mate şi info, dar nu de-ampulea, ca la facultatea de mate, ci concret şi util, cu aplicaţii în economie. Predarea fiind în limba germană, învaţă o groază de chestii utile, vocabular economic, eu zic că mult mai mult şi mai bine decât ar învăţa la secţia de traducători de la filo. Cu diploma de la filo, nu prea poţi lucra în domeniul economic, pe când diploma de ASE cu predare în germană îţi deschide perspective mult mai largi, cu ea obţii autorizaţia de traducător de la Ministerul Justiţiei şi poţi lucra şi ca traducător, dacă asta vrei. Pe bune, dacă ar fi să dau eu admitere acuma, eu la asta aş da, la ASE în germană, administrarea afacerii.

De asemenea, şi la admitere sunt şanse mult mai mari: sunt 60 de locuri bugetare la germană, sau hai, 58, că 2 sunt pt. olimpici, deci nu 10 ca la filo-traducători. Iar cerinţe mai clare şi metodologie mai transparentă ca la ei la ASE nici că este în ţara asta:

http://www.ase.ro/site/pentru/candidati/pdf/Metodologie_Adm_licenta.pdf

Probele sunt clare: la mate (algebră şi analiză) nu cred să fie probleme, sigur face bine, că e materie de profil real, deci exact ce a făcut la şcoală. Dacă pune mâna şi învaţă economie, are încă timp suficient, că e doar un singur manual; mă rog, or fi manuale alternative, dar toate conţin cam tot aia. Oricum testele sunt grilă, nu e aşa complicat. Iar la limba germană, se vede clar în programa disciplinei de concurs că totul vine din Pitar Moş, am recunoscut imediat stilul. Deci trebuie citite, pe lângă manualele de şcoală, 3 cărţi, nu mari şi nu complicate, pentru teoria limbii. Despre prima am mai scris deja în firul cu olimpiada: Klaus Brinker - Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden", asta e pentru lingvistica textului, acolo găseşte tot ce cer ei de acte de vorbire etc.

http://www.amazon.fr/Linguistische-Textanalyse-Klaus-Brinker/dp/3503079483/ref=sr_1_1/171-6045446-8173805?ie=UTF8&s=books&qid=1174320243&sr=1-1

A doua ar fi Ulrich Engel - "Syntax der deutschen Gegenwartssprache", asta pentru morfo-sintaxă, acolo se găseşte totul despre Wortklassen, Kategorie, Strukturen usw.:

http://www.bol.de/shop/buecher/mehrvonartikel/syntax_der_deutschen_gegenwartssprache_grundlagen_der_germanisti/ulrich_engel/ISBN3-503-03094-8/ID3049970.html?jumpId=1488219

E şi pe Amazon, dar nu are poză să vezi cum arată; pe bol.de are şi poză.

Iar a treia este Thea Shippan - "Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache", asta pt. lexicologie, în ea se găseşte tot ce trebuie şi mai mult decât atât despre sinonime, antonime, omonime, omofone, câmpuri semantice etc.

http://www.amazon.fr/Lexikologie-deutschen-Gegenwartssprache-Thea-Schippan/dp/3484730021/ref=sr_1_3/171-6045446-8173805?ie=UTF8&s=books&qid=1174319877&sr=1-3

Brinker şi Engel se găsesc la Goethe-Institut - unde se pot şi xeroxa contra cost, că au xerox acolo - şi la biblioteca din Pitar Moş. Schippan numai în Pitar Moş, la Goethe ştiu că n-o aveau. Dar dacă ai posibilitatea, cel mai bine e să i le cumperi. E o investiţie rentabilă şi superutilă, indiferent la ce va da admitere, astea sunt cărţile care îi trebuie pentru germană oricunde şi oricând. Şi la inginerie şi la ASE programa de admitere, chiar dacă nu se spune explicit, se vede clar că după cărţile astea e făcută. Doar şi acolo predau tot profi din Pitar, iar dacă nu ţin de Pitar, oricum sunt şcoliţi tot în Pitar şi vor aceleaşi lucruri, dovada cum au contsruit programa asta de admitere.

Deci dacă fata are baza asta teoretică, orice îi dă la examen, aplică teoria din cărţile astea şi face lucrare bună. La fel şi la olimpiadă. Nu are rost să dai fata la meditaţii, să cheltuieşti bani degeaba şi eventual nici să nu facă la meditaţii ce trebuie. Mai cumsecade a fost profa de la voi din oraş care a zis ca nu se bagă. Unii se bagă, deşi habar nu au, şi fac bălării la meditaţie şi iau şi o groază de bani. Mulţi le dau la elevi să înveţe compuneri întregi. E aberant, fiindcă dacă primeşti una pe care nu ai învăţat-o, te pierzi şi nu mai ştii ce să faci, dacă te-au învăţat aşa. De aia e bine să înveţi teoria şi orice îţi dă, să o aplici şi să te descurci de minune. Vorba zicalei: nu-i da omului un peşte, dă-i o undiţă şi învaţă-l să pescuiască. Deci fata să facă exerciţii din Abager şi din Helbig-Buscha şi să citească aceste cărţi de mai sus, că are timp, nu sunt foarte mari şi sunt uşor de citit şi de înţeles. Fiindcă asta e ideea: nu să înveţe pe de rost teoria, ci să o înţeleagă şi să ştie să o recunoască şi să o aplice oriunde trebuie. Bucureştiul cere să se vadă că ştii teoria din cărţile astea şi că o aplici cu succes. Asta e viziunea lor, asta cer ei, indiferent de ce subiecte dau, indiferent de examen, nu contează că e olimpiadă, admitere, examen la LGC, licenţă, master, titularizare, definitivat, grade etc. Adică ei de când ajungi pe mâna lor şi până mori, doar asta vor de la tine. Trebuie să ştii să le dai exact ce vor şi atunci e ok.

[Bearbeitet am 2007-03-20 12:46]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Specializarea traducatori si interpreti






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »