Pages in topic:   < [1 2]
Preturile traducerilor facute la Timisoara
Thread poster: Karin-Stefanie Vikete
Marcela MF
Marcela MF
Italy
Local time: 01:01
English to Romanian
+ ...
preţuri de mizerie! Mar 23, 2007

Tocmai am primit o ofertă pentru o traducere cu "a rate of EUR 0.03-0.035 maximum" de la o "mare, mare....companie" .
Le-am răspuns politicos şi le-am explicat că eu locuiesc în Italia, unde curentul electric costă foarte mult ( cred ca preţul este cel mai scump din Europa), deci nu-mi permit nici să deschid PC-ul pentru o astfel de ofertă, preţul oferit este cu mult sub minimul pentru care accept să traduc după câţiva ani de experienţă, prefer să citesc o carte, să mer
... See more
Tocmai am primit o ofertă pentru o traducere cu "a rate of EUR 0.03-0.035 maximum" de la o "mare, mare....companie" .
Le-am răspuns politicos şi le-am explicat că eu locuiesc în Italia, unde curentul electric costă foarte mult ( cred ca preţul este cel mai scump din Europa), deci nu-mi permit nici să deschid PC-ul pentru o astfel de ofertă, preţul oferit este cu mult sub minimul pentru care accept să traduc după câţiva ani de experienţă, prefer să citesc o carte, să merg la sala de sport;) !

Am scris acest mesaj aici, pentru că am citit părerile voastre şi sunt sigură că vor găsi un traducător dispus să lucreze pentru aceste preţuri, poate chiar la Timişoara:)

O zi bună,
Marcela
Collapse


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 02:01
English to Romanian
+ ...
Funny :)) Mar 23, 2007

Marcela Maidaniuc wrote:


Am scris acest mesaj aici, pentru că am citit părerile voastre şi sunt sigură că vor găsi un traducător dispus să lucreze pentru aceste preţuri, poate chiar la Timişoara:)


Matematica mea nu este atât de bună încă să convertesc în tarif pe pagină, dar sunt aproape sigură că vor găsi. Şi pentru că ţin totuşi cu Timişoara, sunt la fel de sigură că nu numai în Timişoara


 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 02:01
English to Romanian
+ ...
oferta Mar 23, 2007

La fel ca şi tine, Marcela, am primit şi eu oferta de la aceeaşi companie. Mi s-a părut incredibil de mic preţul, mai ales ca venea de la această companie şi, chiar dacă locuiesc în Romania, tot mi se pare inacceptabil. Viaţa a devenit, în unele privinţe, mai scumpă decât în alte ţări din europa.
Iar argumentele lor - jalnice şi ruşinoase.

Mai nou sunt abordat tot mai des cu astfel de propuneri de preţuri mici însoţite de motivaţia că, de obicei, la pre
... See more
La fel ca şi tine, Marcela, am primit şi eu oferta de la aceeaşi companie. Mi s-a părut incredibil de mic preţul, mai ales ca venea de la această companie şi, chiar dacă locuiesc în Romania, tot mi se pare inacceptabil. Viaţa a devenit, în unele privinţe, mai scumpă decât în alte ţări din europa.
Iar argumentele lor - jalnice şi ruşinoase.

Mai nou sunt abordat tot mai des cu astfel de propuneri de preţuri mici însoţite de motivaţia că, de obicei, la preţul asta obţin traduceri de calitate pe perechea asta de limbi, bla bla bla.
Dacă traducătorii accepta să lucreze pentru preţuri din ce în ce mai mici, să nu ne mirăm dacă piaţa externă începe să semene cu cea internă.

Le-am urat succes şi să fie sănătoşi!
Collapse


 
Marcela MF
Marcela MF
Italy
Local time: 01:01
English to Romanian
+ ...
se caută salahori:) Mar 23, 2007

FlorinU wrote:

Le-am urat succes şi să fie sănătoşi!


Bravo!
La oferte de genul "se caută salahori:) " nu mai raspund de câţiva ani ( prefer să stau la plajă, decât să lucrez ca un "sclav modern") , am trecut si eu prin perioada de ucenicie .....! Sper să gândească mulţi ca noi!
O zi buna,
Marcela


 
Bianca Fogarasi
Bianca Fogarasi  Identity Verified

French to Romanian
+ ...
îmi pare rău, dar nu înţeleg germana... Mar 24, 2007

sorin_voicu wrote:

Vielleicht nicht die richtige Person gefunden...


vă rog să scrieţi în limba română.


 
Mihaela BUFNILA
Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 02:01
English to Romanian
+ ...
Problema preţurilor Mar 25, 2007

... ne înfierbântă pe toţi – vezi şi discuţiile de pe forumul internaţional – în egală măsură. Suntem cu toţii adepţi unor principii pe care facem eforturi considerabile să le punem în practică. Dar experienţa personală a fiecăruia dintre noi presupune momente şi împrejurări în care acceptăm şi situaţii care nu se încadrează în principiile declarate.

Realitatea este că cei de-aici nu ne-am născut prozieni specializaţi şi cu experienţă şi că e
... See more
... ne înfierbântă pe toţi – vezi şi discuţiile de pe forumul internaţional – în egală măsură. Suntem cu toţii adepţi unor principii pe care facem eforturi considerabile să le punem în practică. Dar experienţa personală a fiecăruia dintre noi presupune momente şi împrejurări în care acceptăm şi situaţii care nu se încadrează în principiile declarate.

Realitatea este că cei de-aici nu ne-am născut prozieni specializaţi şi cu experienţă şi că există şi traducători – cu arie de lucru pe piaţa internă sau pe cea externă – care nu sunt colegi de Proz. Deci discuţiile nu pot duce la crearea unui cadru sau a unei politici comune, lucru care nu trebuie să ne îngrijoreze de altfel. Ele pot fi nepreţuite însă dacă vorbesc despre ceea ce-am trăit în realitate.

Discuţia propusă de tine ne-a dus deja pe mai multe direcţii: preţul practicat pe piaţa internă, propunerea de preţ pe piaţa externă, calitatea. Pe toate aceste direcţii vin răspunsuri care ţin de regimul de lucru al fiecăruia dintre noi: toţi facem acelaşi lucru, e drept, dar în mod foarte diferit. O parte suntem freelance 100%, dintre aceştia o parte trăiesc numai din asta şi o altă parte nu; unii suntem freelance în timpul liber, alţii suntem angajaţii sau colaboratorii unor agenţii sau ai unor instituţii din ţară sau din străinătate. Sunt convinsă că mai există variante care mi-au scăpat sau la care nici nu m-am gândit. Felul în care abordăm problema preţurilor depinde în mare măsură de acest aspect, în afară de cel care ţine de natura noastră profundă, de educaţia primită, de responsabilităţile pe care le avem sau de stilul nostru de viaţă.

Sigur că nu trebuie să facem rabat, sigur că nu trebuie să cedăm în faţa unor oferte de preţ sub aşteptările noastre. Dar mi-e greu să cred că sunt oameni pe care momentele şi împrejurările reale, de viaţă, să nu-i fi adus şi în astfel de situaţii. E păcat şi nedrept să nu aflăm şi punctul lor de vedere. Dacă ne indignăm prea tare, nici unul dintre noi nu va veni cu experienţa lui personală şi valoroasă – tocmai pentru că a fost trăită – să ne povestească nişte lucruri din care am putea cu toţii să mai aflăm câte ceva.

Cu nişte ani în urmă un client direct, constant şi important din punct de vedere financiar s-a privatizat. Noua conducere mi-a propus încheierea unui contract de colaborare la un preţ cu mult sub cel de până atunci. Prima pornire a fost să mă indignez. Am mai avut însă niţică răbdare, de care nu-mi pare rău: 80% din traducerile pe care le făceam pentru ei erau comenzi şi facturi aproape identice – nu dezvolt subiectul pentru că e clar cât efort de traducere propriu-zisă cereau – erau foarte multe însă. Pe lângă asta, 20% erau contracte şi specificaţii tehnice. Abia aici era pierderea, dar nu foarte mare pentru că se compensa cu munca pentru comenzi şi facturi. Nu mi-am pierdut clientul, nu am suferit o pierdere financiară notabilă, în timp am ridicat tarifele şi atunci s-a mărit şi preţul.

Hotărârea de-atunci nu a fost luată din cauza constrângerilor de care vorbeam mai sus. Cred c-a fost vorba mai ales de dorinţa de a nu pierde un client pe care-l „tradusesem” din faza de înfiinţare, când şi el şi eu eram mai la-nceput.

Doamne! Oare-l ajung pe Ovidiu la numărul de cuvinte?!
Collapse


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 02:01
English to Romanian
+ ...
Preţurile vor fi mereu o problemă ... Mar 25, 2007

Eu am mai spus-o şi pe alt topic: fiind în Timişoara, mica noastră Vienă, am tradus şi cu 5 RON/pagină. Da, sigur, văd deja ochii învârtindu-se a mirare:D, dar asta este realitatea. Şi am tradus pentru clienţi finali care au revenit. Ştiu sigur că au fost traduceri de calitate;) Dar m-am înfuriat de câtva timp, tocmai din cauza birourilor de traduceri din oraş şi a problemei "disponibilităţii" şi am ridicat preţurile încât a venit rândul lor să se mire şi să învârt�... See more
Eu am mai spus-o şi pe alt topic: fiind în Timişoara, mica noastră Vienă, am tradus şi cu 5 RON/pagină. Da, sigur, văd deja ochii învârtindu-se a mirare:D, dar asta este realitatea. Şi am tradus pentru clienţi finali care au revenit. Ştiu sigur că au fost traduceri de calitate;) Dar m-am înfuriat de câtva timp, tocmai din cauza birourilor de traduceri din oraş şi a problemei "disponibilităţii" şi am ridicat preţurile încât a venit rândul lor să se mire şi să învârtă ochii:D Şi nu mai primesc din oraş decât atunci când nu sunt disponibili alţi colegi;) Am primit de la un birou un răspuns: "ai sărit calul". Eh, am replicat, pe gratis nu mai traduc.
Dar să mai povestesc o experienţă: am primit o ofertă de traducere a unui website. De la un client român-şvab, plecat în Germania de multă vreme. Fiind puţin de tradus, în principal o pagină personală, şi fiind tot obişnuită cu preţuri mici, am spus 30 de euro. Ceea ce era mult, pentru că nu aveam de lucru nici 2 ore adunat. Iar clientul, much to my surprise, mi-a oferit 50.

Mihaela BUFNILA wrote:

Doamne! Oare-l ajung pe Ovidiu la numărul de cuvinte?!


Nu cred, dar sunteţi pe drumul cel bun;) Oricum, postările lui Ovidiu sunt savuroase:)

PS: am râs cam mult în postarea asta, deşi, din păcate, nu e nimic de râs. Poate de nervi, pentru că subiectul ăsta mereu mă înverzeşte de furie.
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 02:01
French to Romanian
+ ...
zgârceniaaaaa Mar 29, 2007

Ooooof, sisteme birocratice care umblă dupa bun (dacă se nimereşte) şi ieftin (mai ales)... Experienţa îmi spune că statul român aşa lucrează (când nu e corupt sau coruptibil).

Vorba aia a noastră: "Leneşul mai mult aleargă şi zgârcitul mai mult păgubeşte".


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Preturile traducerilor facute la Timisoara






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »