Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Preturile traducerilor facute la Timisoara
Thread poster: Karin-Stefanie Vikete

Karin-Stefanie Vikete  Identity Verified
Romania
Local time: 10:18
Member (2016)
German to Romanian
+ ...
Mar 17, 2007

Dragi colegi

De cateva zile tot citesc despre preturile de traduceri practicate in tara. Eu personal sunt asociata unui birou de traduceri din Timisoara dar sunt si traducatoare.
Chiar am citit o tema dicutata in 2002!!! legata de preturi. Am citit ca un pret de 500.000 de lei era minimul acceptat de catre un freelancer. Bine, este adevarat ca pentru strainatate sa aplica alte preturi...dar as vrea sa facem abstactie de acest lucru si sa ne referim doar la piata interna. In Timisoara, daca obtii 20 de RON pentru o pagina (ca firma) este deja un pret destul de rezonabil. Insa majoritatea lumii nu face o oferta atat de ridicata cu frica, ca clientul nu o va accepta. Si atunci ce sa mai zicem de freelanceri? Acestia primesc in Timisoara intre 5-7 RON pagina. Acest lucru nu este un caz singular. Presupun ca 90% dintre birourile de aici obisnuiesc sa practice aceste preturi.
Un alt aspect ar fi si calitatea. Ca si angajator am primit fooooaaarrte multe CV-uri foarte impresionante. Acestor traducatori le-am dat o sansa. Insa dupa testul de traducere efectuat, mi-am dat seama ca 90% nu stapaneau nici macar gramatica si ortografia sau sintaxa limbii straine. Ce sa mai zicem atunci de terminologie?
Iata o alta povestioara hazlie despre calitate. Aveam foaaarte urgent nevoie de o traducere din lb engleza. Traducatoarea mea nu era disponibila, si de aceea m am dus la un birou de traduceri. Acasa am citit traducerea si am corectat 7 !!!! greseli pe o jumatate de pagina by myself, eu nefiind traducatoare de engleza.

Si aceasta lista poate fi continuata.

Mi-as dori efectiv ridicarea preturilor, astfel incat sa le pot oferi si eu traducatorilor mei mai mult. Astfel ar fi justificata munca de traducator iar firmele SI freelancerii ar fi multumiti.

Voi ce parere aveti? Momentan la Timisoara nu se poate trai doar din traduceri, doar daca lucrezi pana nu mai poti la un pret mic.
Mai exista o alta solutie decat colaborarea cu strainii?


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 09:18
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Soluţii Mar 17, 2007

Dragă Karin,

Cred că specializarea ar putea fi un răspuns. De exemplu, dacă ai o competenţă specială, cum ar fi medicina, ai putea să vizezi alt tip de clienţi. Sau poate o pereche de limbi mai neobişnuită, dar relativ căutată.

Succes,
Dan


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 10:18
English to Romanian
+ ...
Nu există ... Mar 17, 2007

Eu sunt din Timişoara. Sincer, nu cred că acest lucru este posibil în Timişoara. Majoritatea birourilor se axează pe notariale. Există şi contracte, dar ştiu sigur că şi alea sunt negociate la preţuri de nimic. Nu înţeleg de multe ori cum un birou poate să practice preţuri de nimic atunci când plătesc şi o chirie şi logistica aferentă şi mai ales.... impozitele la zi.
Pentru mine am aflat soluţia: colaborări externe (ţară şi străinătate).
Nu cred că un birou poate oferi mai mult colaboratorilor pentru că nu obţine nici el prea mult. Asta şi pentru că sunt enorm de multe şi ţintele (clienţii cu acte notariale, persoane fizice) sunt tot mai puţine. Cât despre calitate, no comment.
Dar să ne gândim şi la curcubeu ....:D poate apare şi-n Timişoara.


Direct link Reply with quote
 

Jonathan Oprean  Identity Verified
Germany
Local time: 09:18
German to Romanian
+ ...
Solutii de colaborare cu "strainii" Mar 18, 2007

Hallo Karin,

Ich will in meinem Beitrag nicht verallgemeinen, sondern nur provozieren. Ich würde mich freuen, es stellte sich heraus, dass meine schlechten Erfahrungen eine Seltenheit wären. Eins ist sicher: Es gibt in DE und RO eine handvoll gute Profis, mehr aber auch nicht. Und die haben naturgemäß die Hände voll zu tun. Was machen aber die anderen?

Die Vorgeschichte: Jetzt, nach 18 Jahren Berufserfahrung, bin ich in der glücklichen Lage, mehr Aufträge zu bekommen, als ich mit einem vertretbarem und zumutbarem Aufwand schaffen kann. Um die Kunden jedoch nicht zu verlieren, hatte ich sie auch dann übernnommen, wenn ich genau wußte, dass die Kapazität eigentlich erschöpft war. Und machte mich auf der Suche nach zuverlässigen Kollegen, die mit mir Großprojekte bearbeiten könnten.

Das sind meine bisherigen Erfahrungen, das sind ehrliche Kritikpunkte, die sich meine lieben KollegInnen aus Rumänien anhören sollten:

1) Fehlende Software, bzw. fehlende Bereitschaft, sich in eine neue Software (Trados/SDL, Transit, across, etc.) einzuarbeiten
2) Mangelnde Zuverlässigkeit und Termintreue (wenn ich von einem Kollegen eine Terminzusage bekomme, verlasse ich mich 100% darauf, dass ich die Übersetzung dann auch bekomme. Ganz normal, oder?)
3) Mangelnde Qualität: Manche KollegInnen überschätzen sich einfach. Sie sind der Meinung, dass sie in ihrer Muttersprache ein bestimmtes Fachgebiet sehr gut beherrschen. Ich stelle dann aber fest, dass sie dennoch eine schlechte Übersetzung liefernn, weil sie einfach den Quelltext nicht verstehen! Zugegeben, ich verlange ein hohes Maß an Qualität, aber niemand ist gezwungen mitzumachen, wenn seine Qualität nicht stimmt. Leider ist aber der finanzielle Anreiz einer Kooperation mit einem "Ausländer" viel zu groß und man denkt nicht noch einmal darüber nach, ob die verlangte Qualität auch geliefert werden kann.
4) Fehlendes Selbstbewußtsein und Verantwortung für die gelieferte Übersetzung: Viele haben im Gespräch mit mir keinen Mut gehabt zu behaupten: "So, dass ist meine Übersetzung und sie ist 100% richtig, weil...". Ich vermisse daher auch eine gewisse Risikobereitschaft.
5) Falsche Arbeitseinstellung: Wenn ein(e) Kollegin aus RO von mir eine Anfrage bekommt, der erste Gedanke ist: "Wie ist der Preis und in wann und wie ich gedenke zu bezahlen ?" Statt dessen sollte man sich zuerst fragen, ob man die Übersetzung wirklich hoqualitativ und termingerecht liefern kann. Weil sowieso über den "Preis" durften sich meine Kooperationspartner nicht beklagen.


Jonathan Oprean

PS Am scris acest text intentionat in limba germana, fiindca experientele de mai sus se rezuma numai la combinatia germana-romana

Karin Vikete wrote:

Dragi colegi

(...)
Mi-as dori efectiv ridicarea preturilor, astfel incat sa le pot oferi si eu traducatorilor mei mai mult. Astfel ar fi justificata munca de traducator iar firmele SI freelancerii ar fi multumiti.

Voi ce parere aveti? Momentan la Timisoara nu se poate trai doar din traduceri, doar daca lucrezi pana nu mai poti la un pret mic.
Mai exista o alta solutie decat colaborarea cu strainii?


[Bearbeitet am 2007-03-18 10:56]

[Bearbeitet am 2007-03-18 10:56]


Direct link Reply with quote
 

Karin-Stefanie Vikete  Identity Verified
Romania
Local time: 10:18
Member (2016)
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Asta este... Mar 18, 2007

Nu ne ramane altceva de facut...trebuie inceputa o serioasa campanie de marketing pentru atragerea clientiilor straini.

Iar ca si firma trebuie sa fi specializat in mai multe...daca nu in toate domeniile, deoarece statutul de SRL implica si faptul , ca iti formezi grupul de traducatori in asa fel incat domeniile prinicpale sa fie acoperite.

In care alte orase se mai practica preturi asemenatoare ca la noi? Voi ce faceti?

Si doar de curiozitate....voi ce tarife aplicati ptr strainatate?

Daca faci o oferta prea ridicata, risti sa nu fi luat in seama, deoarece se cunoaste faptul, ca piata romaneasca este mai ieftina din toate punctele de vedere. Iar daca faci o oferta prea scazuta, clientul ar putea sa inceapa sa creada, ca nici calitatea nu este cea mai buna.


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 10:18
German to Romanian
+ ...
Ba ar fi ceva de făcut Mar 19, 2007

Karin Vikete wrote:

Nu ne ramane altceva de facut...


Ba ne rămâne, cel puţin pe piaţa traducerilor notariale: adică exact ce am mai zis eu: să ne unim cât mai mulţi traducători, indiferent dacă freelanceri sau birouri de traduceri, şi să convingem statul să ne înfiinţeze o uniune unică pe ţară cum au notarii publici. Adică numai cine e membru al uniunii să poată profesa liber pe teritoriul României, cine nu, nu. După aceea, uniunea să propună praguri minime, care să fie aprobate prin ordin al ministrului justiţiei, exact cum e OMJ 943C/2005 pt. notari.

Ba mai mult decât atât, noi, uniunea, să facem proiect de lege nouă a traducătorului autorizat şi de asemenea regulament nou de aplicare a legii noi, care să conţină, printre altele, şi modificarea formulei traducătorului. Adică încheierea, pe lângă certificarea exactităţii, să cuprindă obligatoriu numărul de pagini şi taxa percepută pentru traducere, precum şi numărul şi data chitanţei cu care s-au încasat banii, adică exact ca la notari. Deci nu numai notarul să zică exact ce taxă a perceput pentru legalizare, ci şi traducătorul să scrie cât ia pe traducere, direct pe act. Şi atunci nu s-ar mai face nici mânării, nici evaziune fiscală chiar aşa uşor. Fiindcă una din explicaţiile pt. preţurile foarte mici pe pagină este evaziunea fiscală. Nu numai PFAuri, ştiu şi de birouri care nu dau chitanţe la clienţi, mai ales la clienţi persoane fizice, dacă clienţii nu cer.

Nu ar mai face nimeni dumping dacă ar fi praguri minime unice pe ţară, nimeni nu ar lua sub prag, ci doar peste, sau am avea cu toţii acelaşi preţ pe pagină, cum au şi notarii la serviciile lor. Iar dacă se precizează pe act suma încasată, precum şi numărul şi data chitanţei, atunci chiar că asta ar descuraja dumpingul, fiindcă nimeni nu e fraier să ia de la client preţ mic, de dumping, ca să-l atragă, şi să scrie preţ mare pe act şi în chitanţier, că plăteşte impozit degeaba! De aia zic eu că asta ne-ar rezolva problema. Deci soluţii există, totul e să ajungem să le punem în aplicare. Totul e să ne unim şi să ne urnim! Trebuie mers la Ministerul Justiţiei, fiindcă numai acolo e rezolvarea tuturor problemelor noastre, cred eu. Noi de unii singuri nu cred că putem face ceva, musai să ne ajute statul.


Direct link Reply with quote
 

Karin-Stefanie Vikete  Identity Verified
Romania
Local time: 10:18
Member (2016)
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Meine Erfahrungen Mar 19, 2007

Hallo Jonathan

Zu den von Dir erwähnten Punkten möchte ich auch gerne meine Meinung sagen. Am Anfang aber muss ich auch feststellen, dass DU RECHT HAST!!!!
Ich selbst arbeite schon seit 2,5 Jahren in der Übersetzerbranche, jedoch wollte ich mich dann auch selbstständig machen. Warum sollte man sein Hobby nicht zum Beruf machen? Gesagt-getan...doch wie Du auch schon erwähnt hast, akzeptiert man am Anfang so ziemlich alle Auftrage, nur damit man den Kunden für sich gewinnt. Somit muss man auch qualifizierte Mitarbeiter haben, damit das geschafft werden kann. Zum Glück arbeite ich aber in einem 3er Team von Muttersprachlern (Banater Schwaben )zusammen und das ist schon seeehr hilfreich. Jedoch wenn die Arbeit so zahlreich wird (was bisher leider noch nicht der Fall war), muss man auch noch Teile davon abgeben. Doch an wen? 90% der Übersetzungstests, die Freelancer für uns erledigt haben...waren einfach nur grottenschlecht. Die restlichen 10% verlangen aber Preise, die ich einfach nicht zahlen kann, wenn ich selbst vom Kunden 15-20 Lei/Seite bekomme.

1) CAT-Tools..das bedeutet viel Geld und Zeit zu investieren. Wenn man jedoch ein richtiger Übersetzer sein will, so ist das ein Muss. Zur Zeit befindet sich mein Unternehmen in der Phase des Erlernens von Trados und Wordfast. Ich bin mir aber sicher, dass es sich lohnt.
2) Die Termintreue ist eine Grundvorraussetzung eines guten Übersetzers.
3) Ich glaube zur Qualität habe ich mich auch oben schon geäußert. Ach ja....noch eine ganz witzige Geschichte...Eine Übersetzerin hat sich bei mir gemeldet und hat gemeint, dass sie sehr gut Deutsch und Englisch übersetzen könne. Da hab ich mir gedacht, ich ruf sie einfach an. Doch siehe da: die gute Frau meinte, sie übersetze bloss die Deutsche Sprache, sie wäre aber nicht bereit sich in dieser Sprache mit mir zu unterhalten.
4) Also ich finde es besser wenn ein Übersetzer sagt, er tue sein Bestes und liefert dann eine sehr gute Übersetzung ab, als wenn jemand sagt, seine Übersetzung sei perfekt und die Übersetzung ist dann nicht so toll.
5) Es ist schwierig Vertrauen zu haben, wenn man die Geschäftspartner nicht kennt. Also ich selbst habe schon meine Erfahrungen gemacht. Es handelte sich um ein Übersetzungsüro aus Deutschland. Ich habe den Auftrag bekommen und geschaut, dass ich alles gut und schnell erledige. Das hab ich auch getan, nachdem die Übersetzung jedoch verschickt war, kam gar kein Lebenszeichen mehr von der Agentur. Ich hab noch 2 Mails verschickt, jedoch dann habe ich es aufgegeben, da der Auftrag sowieso bloss 200-300 Wörter umfasste.
Am Besten ist es immer am Anfang einer Zusammenarbeit einen Vertrag/eine Vereinbarung zu abzuschließen.


Buna Ovidiu

Da, ai dreptate, fara o adevarata lege nu ne vom descurca. Insa problema cea mare este, ca ar trebui ca niste persoane sa fie responsabile pentru acest lucru. Daca fiecare traducator se tot vaita, dar nu se simte responsabil nu cred ca vom ajunge undeva.


Karin Vikete


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 10:18
English to German
+ ...
Propunere interesantă, dar... Mar 19, 2007

OvidiuKatz wrote:

Karin Vikete wrote:

Nu ne ramane altceva de facut...


Ba ne rămâne, cel puţin pe piaţa traducerilor notariale: adică exact ce am mai zis eu: să ne unim cât mai mulţi traducători, indiferent dacă freelanceri sau birouri de traduceri, şi să convingem statul să ne înfiinţeze o uniune unică pe ţară cum au notarii publici. Adică numai cine e membru al uniunii să poată profesa liber pe teritoriul României, cine nu, nu. După aceea, uniunea să propună praguri minime, care să fie aprobate prin ordin al ministrului justiţiei, exact cum e OMJ 943C/2005 pt. notari.

Ba mai mult decât atât, noi, uniunea, să facem proiect de lege nouă a traducătorului autorizat şi de asemenea regulament nou de aplicare a legii noi, care să conţină, printre altele, şi modificarea formulei traducătorului. Adică încheierea, pe lângă certificarea exactităţii, să cuprindă obligatoriu numărul de pagini şi taxa percepută pentru traducere, precum şi numărul şi data chitanţei cu care s-au încasat banii, adică exact ca la notari. Deci nu numai notarul să zică exact ce taxă a perceput pentru legalizare, ci şi traducătorul să scrie cât ia pe traducere, direct pe act. Şi atunci nu s-ar mai face nici mânării, nici evaziune fiscală chiar aşa uşor. Fiindcă una din explicaţiile pt. preţurile foarte mici pe pagină este evaziunea fiscală. Nu numai PFAuri, ştiu şi de birouri care nu dau chitanţe la clienţi, mai ales la clienţi persoane fizice, dacă clienţii nu cer.

Nu ar mai face nimeni dumping dacă ar fi praguri minime unice pe ţară, nimeni nu ar lua sub prag, ci doar peste, sau am avea cu toţii acelaşi preţ pe pagină, cum au şi notarii la serviciile lor. Iar dacă se precizează pe act suma încasată, precum şi numărul şi data chitanţei, atunci chiar că asta ar descuraja dumpingul, fiindcă nimeni nu e fraier să ia de la client preţ mic, de dumping, ca să-l atragă, şi să scrie preţ mare pe act şi în chitanţier, că plăteşte impozit degeaba! De aia zic eu că asta ne-ar rezolva problema. Deci soluţii există, totul e să ajungem să le punem în aplicare. Totul e să ne unim şi să ne urnim! Trebuie mers la Ministerul Justiţiei, fiindcă numai acolo e rezolvarea tuturor problemelor noastre, cred eu. Noi de unii singuri nu cred că putem face ceva, musai să ne ajute statul.


Propunerea în sine e bună, dar ţin să atrag atenţia asupra unor slăbiciuni de fond:
a) care vor fi criteriile de primire în Uniunea Traducătorilor din Romînia?

Dacă criteriul va fi autorizaţia emis de Ministerul Justiţiei, atunci s-ar face o anumită discriminare faţă de traducătorii care, în fond, nu au neapărată nevoie de autorizaţia Ministerului Justiţiei.

b) întotdeauna vor fi "braconieri": persoane care vor practica evaziunea fiscală şi astfel îşi vor permite să spună clientului: "Nu mă interesează cît v-a cerut colegul (n. b. care este în legalitate, deci va cere ceva mai mult), eu vă fac cu juma' de preţ".

c) cei nemulţumiţi de uniunea iniţială îşi vor înfiinţa o uniune paralelă (vezi cazul Baroului constituţional al lui Pompiliu Bota) şi vor face din nou concurenţă neloială.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 10:18
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Limba de lucru Mar 19, 2007

Vă rog frumos să postaţi în limba română pe forumul românesc. În limba germană mă descurc greu şi trebuie să cer altcuiva să verifice mesajele ceea ce poate conduce la întârzieri semnificative în aprobarea mesajelor pe forumul românesc.
Mulţumesc.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 10:18
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
interesul statului în înfiinţarea unei Uniuni a Traducătorilor Autorizaţi Mar 19, 2007

Prin prisma unor informaţii pe care le deţin din corespondenţa oficială a ATR cu MJ vă recomand să nu vă puneţi mari speranţe în interesul MJ pentru activitatea traducătorilor şi pentru înfiinţarea unei Uniuni. Practic principalul scop (sau unul dintre cele mai importante) al unei astfel de uniuni ar fi să mărească preţul traducerilor autorizate sau oficiale... Cam puţin pentru a duce o astfel de structură şi cam nepotrivit pentru a strârni interesul MJ în această privinţă. Mi se pare o propunere complet nerealistă şi cred că cei care o plantează în fiecare fir îşi fac iluzii degeaba. Ajutorul pentru preţurile la aceste traduceri nu va veni de la stat. Într-un stat ca cel în care trăim se aşteaptă ca profesiile să se reglementeze singure. Statul nu dispune de specialişti în fiecare domeniu şi iniţiativa trebuie să vină din mediul profesional. Din păcate, observ cu tristeţe că există încă o atitudine "să facă alţii" care nu va aduce mari bucurii. Sper că majoritatea am depăşit această atitudine, mai ales că de câţiva ani traducătorii fac multe pentru ei şi nu mai aşteaptă să mai facă alţii ceva pentru profesia lor. După cum spunea Karin anterior, e mai constructiv să ne bazăm pe forţele proprii şi să dăm dovadă de responsabilitate. Dacă aşteptăm disponibilitatea MJ "de a ne ajuta" în privinţa preţurilor, s-ar putea să treacă mult timp. Există modalităţi în acest moment prin care acest lucru se poate obţine, dar nu de către o comunitate divizată şi utopică în aşteptări. În plus, după mine, poate nu forumurile sunt cele mai potrivite pentru astfel de discuţii.

Nu în ultimul rând, traducerile autorizate sunt doar o parte limitată din piaţa traducerilor. Există şi alte genuri de traducători care nu au niciun interes în autorizaţiile MJ. Aşadar, celor care nu le convin preţurile la traduceri autorizate, sunt liberi să se orieteze spre traduceri specializate. Sunt sigură că acest lucru ar mai ajuta şi preţurile pe piaţa traducerilor autorizate.

Evident, nu ştiu ce se scrie în mesajele în limba germană şi nu mă pot pronunţa.

Am uitat să spun unde poţi obţine o imagine asupra tarifelor, Karin. Pe acest site: http://www.proz.com/?sp=rates_view
Cred că pentru a vedea nivelul tarifelor pe combinaţiile tale de limbi, declarat de un număr de traducători de pe site (pe engleză-română sunt cam 780) trebuie să-ţi declari şi tu tarifele.

HTH

[Editat la 2007-03-19 14:40]


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 10:18
English to Romanian
+ ...
Despre limba pe forum .... Mar 19, 2007

De asemenea, dacă se discută în limba germană, am restrâns discuţia la cei care înţeleg germana, iar aceste probleme privesc totuşi pe toată lumea.

Ministerul nu va face niciodată nimic. Atâta timp cât traducătorii nu sunt reprezentaţi la nivel de vârf prin minister şi persoane importante nu au interese personale..., atâta timp cât interesele ministerului în activitatea traducătorilor sunt aproape zero, nu-şi bat ei capul. Au altele mult mai importante de reglementat: de exemplu cum să facă să rămână notarii cu ciolanul şi după aderare ....;)

Eu încă visez la ziua când o agenţie de traduceri din Timişoara va spune: prefer calitatea, chiar dacă plătesc mai mult. Iar ziua asta va veni exact când îmi voi vedea eu ceafa fără oglindă

Îmi cer scuze dacă sunt sarcastică acuma sau răutăcioasă, dar la Timişoara asta este realitatea.


Direct link Reply with quote
 
Bianca Fogarasi  Identity Verified

French to Romanian
+ ...
preţ de la o MAAARE agenţie străină... Mar 22, 2007

Karin Vikete wrote:

Nu ne ramane altceva de facut...trebuie inceputa o serioasa campanie de marketing pentru atragerea clientiilor straini.

Iar ca si firma trebuie sa fi specializat in mai multe...daca nu in toate domeniile, deoarece statutul de SRL implica si faptul , ca iti formezi grupul de traducatori in asa fel incat domeniile prinicpale sa fie acoperite.

In care alte orase se mai practica preturi asemenatoare ca la noi? Voi ce faceti?

Si doar de curiozitate....voi ce tarife aplicati ptr strainatate?

Daca faci o oferta prea ridicata, risti sa nu fi luat in seama, deoarece se cunoaste faptul, ca piata romaneasca este mai ieftina din toate punctele de vedere. Iar daca faci o oferta prea scazuta, clientul ar putea sa inceapa sa creada, ca nici calitatea nu este cea mai buna.


.... care pur şi simplu crede că o să mă fraierească, altfel nu-mi dau seama cum poate veni cu o astfel de propunere, mai ales că ştiu cine sunt şi ce produse comercializează... În fine, redau mailul primit de la ei. Este o agenţie care caută noi colaboratori (nici nu mă mir...) pe toate site-urile de gen, inclusiv acesta. Domenii căutate, tehnic, medical, e-business, multimedia şi încă unul - deci serioase, nu glumă.

AGENŢIA: „Thank you for your email Bianca. Your experience looks relevant to our projects, but unfortunately your rate of EUR *** would not be workable for the project budgets of our Romanian office. We would need to agree a rate of EUR 0.03 - 0.035 maximum for us to be able to consider you for our project work - could you agree to this? I expect this is unlikely as you are based in Belgium, but do let me know if it is workable for you.”

Şi le-am oferit un preţ generos, tocmai luând în considerare faptul că e vorba de intermediere, proiecte mari, colaborare de lungă durată etc... În fine, i-am refuzat şi le-am explicat că e înafara oricărei discuţii să traduc medical la 8 euro şi ceva pag. când până şi în RO, asociaţiile traducătorilor recomandă minim 12 euro/pag. (fluctuant în funcţie de curs). Vai de capul meu...

Nici nu mă mir că ne vin traducerile de la freelanceri/agenţii aşa cum ne vin - cu asemenea preţuri angajează doar studenţi şi novici!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 10:18
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Întrebarea e de ce? Mar 22, 2007

Bianca Fogarasi wrote:
Nici nu mă mir că ne vin traducerile de la freelanceri/agenţii aşa cum ne vin - cu asemenea preţuri angajează doar studenţi şi novici!

Dar de ce-i luaţi, dragă, pe cei cu preţuri... interesante (că aşa se zice mai nou)? Nu-mi imaginez ce-şi închipuie instituţiile că pot primi de banii ăia. Cam asta primiţi de banii ăia şi aşa vă trebuie, acolo la instituţii, că acceptaţi contractori cu preţuri de râsul lumii
Englezul are o vorbă: zgârcitul ajunge întotdeauna să plătească mai mult


Direct link Reply with quote
 
Bianca Fogarasi  Identity Verified

French to Romanian
+ ...
Măi, dragă, măi dragă... :-p Mar 22, 2007

Cristiana Coblis wrote:
Bianca Fogarasi wrote:
Nici nu mă mir că ne vin traducerile de la freelanceri/agenţii aşa cum ne vin - cu asemenea preţuri angajează doar studenţi şi novici!

Dar de ce-i luaţi, dragă, pe cei cu preţuri... interesante (că aşa se zice mai nou)? Nu-mi imaginez ce-şi închipuie instituţiile că pot primi de banii ăia. Cam asta primiţi de banii ăia şi aşa vă trebuie, acolo la instituţii, că acceptaţi contractori cu preţuri de râsul lumii
Englezul are o vorbă: zgârcitul ajunge întotdeauna să plătească mai mult



Şi eu mă întreb de ce... Azi am avut big şedinţă cu acting head of unit care a fost la Bucureşti acum două săptămâni la o conferinţă-seminar organizată de DGT şi TCU (IER) cu agenţiile contractante şi freelanceri care lucrează deja pt UE - cică a fost big success, aprox 120 de pers prezente, anyway... se pare că una dintre prezentările PPT ale DGT a fost fix pe tema modului în care se calculează rankingul agenţiilor în sistemul nostru (calitate, preţul oferit etc.), în funcţie de care unele agenţii au întâietate în primirea contractelor şi ne zicea şefu' că până şi el care a făcut politehnică s-a pierdut la un moment dat în algoritmul ciudat şi îmbârligat prin care se stabileşte poziţia unei agenţii şi zicea că se iau foarte mulţi factori în considerare... DAr, oricum, rankingul e mobil, şi foarte bine că e aşa, astfel că un anumit nr. de aprecieri negative/pozitive te pot face să cobori ori să scazi şi deci să primeşti mai multe sau mai puţine comenzi.

Acum, de ce, de ne ce astea-s agenţiile cu care ne-am procopsit până anul viitor când va fi o nouă cerere de oferte. Nu-s toate traducerile freelance harcia parcea dar... sunt o grămadă care ne dau bătaie de cap. Remarcăm o îmbunătăţire a traducerii de la o lună la alta, vedem că sfaturile şi recomandările sunt luate în considerare, dar sunt şi o grămadă de excepţii. Din păcate, o agenţie poate avea aprecieri pozitive per ansamblu dar degeaba dacă tot schimbă traducătorii - noi habar nu avem, nu cunoaştem nume, nici măcar pseudonime sau măcar un cod de cifre să putem zice uite, ăsta-i foarte bun, să-l mai alegeţi să traducă, ăsta-i vai şi amar... Dar nu e numai problema noastră, şi bulgarii la fel, şi limbile din UE-10 **încă** mai au probleme cu freelanceri după mai mulţi ani de la aderare.

În fine, toate-or trece... se va alege, în cele din urmă, bobul de neghină!


Direct link Reply with quote
 
sorin_voicu
Local time: 10:18
German to Romanian
Übersetzer allgemein Mar 23, 2007

Vielleicht nicht die richtige Person gefunden...

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Preturile traducerilor facute la Timisoara

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs