Mobile menu

Off topic: Personal news
Thread poster: lucca
lucca
Romania
Local time: 20:26
English to Romanian
Mar 18, 2007

Am absolvit examenul de Director Medical al spitalului în care lucrez. Nu pot să spun că acesta a fost visul vieţii mele, dar nici nu este o oportunitate peste care se poate trece cu uşurinţă.
Regret, dar, din mai multe motive, nu voi mai traduce pentru clienţi din România. Mă voi limita la traduceri de cărţi, însă ofertele de acest fel nu se poate spune că mă copleşesc
Poate că vor apărea propuneri de colaborare.


Direct link Reply with quote
 
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 19:26
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
Felicitari Mar 18, 2007

Sincere felicitari! Cel putin stim, la stramtoare, la cine sa apelam pentru sfaturi. Sa fie intr-un ceas bun!

Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 20:26
English to Romanian
+ ...
Felicitări ! Mar 18, 2007

Felicitări pentru reuşită.

Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:26
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Felicitări! Mar 18, 2007

Dragă Lucian, te felicit! Asta înseamnă că eşti autorizat să fii director de spital, sau că ai devenit deja directorul spitalului? Scuză ignoranţa.

În fine, chiar dacă renunţi la unii clienţi, cred că va fi spre mai bine. Oare nu e ăsta visul oricărui traducător, să-şi aleagă ce traduce?

Mult succes,
Dan


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 20:26
Spanish to Romanian
+ ...
Felicitări Mar 18, 2007

Sincere Felicitări!!

Am toată încrederea că de acum copii suferind de autism de la noi vor avea o şansă în plus.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 20:26
English to German
+ ...
Felicitări, dar nu numai Mar 18, 2007

Lucian Alexandrescu wrote:

Am absolvit examenul de Director Medical al spitalului în care lucrez. Nu pot să spun că acesta a fost visul vieţii mele, dar nici nu este o oportunitate peste care se poate trece cu uşurinţă.
Regret, dar, din mai multe motive, nu voi mai traduce pentru clienţi din România. Mă voi limita la traduceri de cărţi, însă ofertele de acest fel nu se poate spune că mă copleşesc
Poate că vor apărea propuneri de colaborare.


Felicitările mele!

Poate, într-o zi, valoarea profesională, dar şi umană ("I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character", cum spunea Martin Luther King - dar şi el a fost asasinat) să fie criteriul de alegere sau numire a persoanelor în diferite funcţii de conducere. Cît am fost colegi de ProZ, şi sper să rămînem în continuare, pot spune că cei care te vor vedea în activitatea cea nouă se vor convinge că e mai bine să ai oameni de valoare în funcţie, decît prieteni de partid.

Chiar dacă nu vei mai putea face traduceri, sper totuşi să nu renunţi la calitatea de membru ProZ şi la ocazionalele replici pe forum.

Succes şi numai bine!

Bogdan

P. S.: Dacă ai vreodată nevoie de un sfat prietenesc, dar şi juridic, adresa mea o ştii.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 20:26
English to Romanian
TOPIC STARTER
Mulţumesc mult tuturor Mar 18, 2007

Am luat examenul. Mai este necesară decizia de numire, care poate veni după zile/săptămâni.
Dacă e nevoie, dau şi sfaturi, dar mai bine să nu fie nevoie.
De copiii autişti se ocupă (foarte bine) o colegă.
Cel mai probabil este că nu voi păstra nici un client din ţară.

[Edited at 2007-03-18 17:39]


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 20:26
German to Romanian
+ ...
Felicitări... Mar 19, 2007

Lucian Alexandrescu wrote:

Am luat examenul. Mai este necesară decizia de numire, care poate veni după zile/săptămâni.


... şi multă baftă, să vină şi numirea cât mai repede!


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Felicitări! Mar 19, 2007

Lucian Alexandrescu wrote:
dar mai bine să nu fie nevoie.


Well… I guess you have a point Asta îmi aminteşte de un cartoon foarte simpatic cu uşa unui “tax office” pe care scria “Sorry, open!”

Please stick around, cum spune şi Bogdan.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 20:26
English to Romanian
TOPIC STARTER
Mulţumesc Bogdan Mar 19, 2007

Frumos. Să sperăm că înspre asta mergem

Sigur voi rămâne activ la ProZ. Mai mult ca sigur că voi apela şi la sfaturi, mulţumesc mult.


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 20:26
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
Felicitări din inimă! Mar 19, 2007

Mă bucur să aud veşti bune. Dincolo de progresul în carieră, care are importanţa lui, mare cred că este satisfacţia de după „supunerea la încercare”. Oricât de bine ne-am cunoaşte şi oricâtă încredere am avea în noi înşine, mereu avem nevoie de o confirmare, de recunoaşterea celuilalt.
Succes şi numai bine în continuare!
Lucia


Direct link Reply with quote
 

Andreea Ciurea  Identity Verified
Romania
English to Romanian
+ ...
Felicitări şi din partea mea Apr 10, 2007

Ce să mai zic...mă bucur să aud vestea cea bună. Numai reuşite şi în continuare şi să auzim numai de bine.

Cu bucurie,
Andreea


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 20:26
English to Romanian
TOPIC STARTER
Mulţumesc Apr 10, 2007

Dacă ştiam despre ce fel de total mess este vorba, nu mă băgam nici pentru sute de milioane de lei.
Pe de altă parte, am "dezvoltat" probleme de sănătate - fizică, nu mintală despre care nu voi putea să nu vorbesc. De-asta apar puţin pe ProZ. Timpul nu e mare problemă.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:26
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
multă sănătate, Lucian Apr 10, 2007

Însănătoşire grabnică şi numai bine. Restul se rezolvă mai mult sau mai puţin de la sine.

Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 20:26
English to Romanian
TOPIC STARTER
Mulţumesc Cristiana Apr 11, 2007

Să dea Domnul!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Personal news

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs