traducere De Crescenzo in romana de catre amator.
Thread poster: blahus
blahus
Local time: 23:58
English
Apr 1, 2007

Buna ziua tuturor!

Am o ruda foarte apropiata (mama ) care ar vrea sa faca traducerea unei carti scrisa de Luciano De Crescenzo (Cosi parlo Bellavista). Nu are certificatul de traducator, dar este o mare pasionata de italiana si ar face acest lucru absolut voluntar, fara sa ceara un leu.

De aceea, as dori sa stiu, mai intai, daca cartea a fost tradusa pana acum. Apoi, ce formalitati ar trebui sa indeplineasca ca sa isi vada visul implinit, daca acesta e posibil.
Sa vorbeasca din prima cu editura italiana (Mondadori)? Sau caute mai intai o editura in Romania, disponibila sa publice traducerea?

Intial am descurajat-o, spunandu-i ca nu are sanse. Dar, cum tin la ea (si deoarece tocmai am desoperit pe forum ca au tradus si altii fara certificat), am zis ca e bine sa va intreb, mai ales ca m-ati lamurit si cu alta ocazie.

Cu multumiri anticipate

Balak


Direct link Reply with quote
 

Emil Eugen Pop
Local time: 23:58
Japanese to Romanian
+ ...
Certificatul de traducator e inutil Apr 2, 2007

Nici un editor de beletristica nu pretinde traducatorului sa anexeze vreo autorizatie/certificat la textul talmacit. Singurul criteriu e valoarea literara a paginii scrise. Calitatea de traducator autorizat nu confera automat calitate produsului finit al muncii acestuia, lucru valabil indeosebi in cazul operelor literare. Un scriitor, de regula, nu e creatia unui sistem de invatamant intemeiat pe buchiseala si examene, ci o consecinta a propriului destin, a unei vocatii cultivate in tacerea cuvantului inca nespus, cautat cu obsesie. La fel si talmacitorul de literatura, cu deosebirea ca acesta din urma e purtatorul de cuvant al autorului spre o alta limba.

[Edited at 2007-04-02 09:55]

[Edited at 2007-04-02 15:36]

[Edited at 2007-04-02 19:06]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:58
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
pasiune şi copyright Apr 3, 2007

Deşi îmi pare bine să văd oameni pasionaţi de traduceri, nu recomand formula cu munca gratuită. Traducerea este o profesie şi traducătorul trebuie să fie remunerat pe măsura efoturilor. Dacă se oferă traduceri gratuite, se vor grăbi o mulţime de rechini să profite de munca unui om şi să înregistreze venituri pe spatele altora. În plus, sunt mulţi oameni care trăiesc din traduceri şi care se luptă să ridice tarifele, nu să facă muncă voluntară. Oricum tarifele pentru traducerile editoriale sunt extrem de mici şi e cam acelaşi lucru

Aspect practic: trebuie luată legătura cu o editură care să se ocupe de obţinerea dreptului de publicare în limba română. Acesta nu e uşor de obţinut, procedura este de durată şi costitsitoare şi implică numeroase instituţii. Este greu de crezut că o persoană are şanse să obţină dreptul de publicare în limba română. Procedura de obţinere a dreptului de publicare poate dura şi peste un an, deci trebuie iniţiată din timp. Dacă mama ta vrea să traducă, atunci e bine să încredinţeze sarcina obţinerii copyrightului unei edituri şi să se ocupe de traducere


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 23:58
French to Romanian
+ ...
pe bani, cu certitudine Apr 5, 2007

Foarte de acord cu Cristiana. Mama ta nu ar trebui să facă acea traducere pe bază de voluntariat, chiar dacă iubeşte autorul respectiv. Traducerile pentru edituri sunt suficient de prost plătite ca să omoare orice fel de mustrare de conştiinţă a traducătorului:) Pe de altă parte, în cazul în care cartea va fi publicată, ea va aduce un oarecare profit editurii şi nu mi se pare cinstit ca mama ta să facă voluntariat pentru profiturile altora... Cauze nobile se mai gasesc

Direct link Reply with quote
 
blahus
Local time: 23:58
English
TOPIC STARTER
cu multumiri si...noi intrebari Apr 8, 2007

va multumesc pentru raspunsuri si tin sa va urez Sarbatori fericite, cu multa sanatate si putere de munca, de la mine si mama, care va multumeste pentru solicitudinea cu care i-ati raspuns

La ce editura din Romania i-ati recomanda sa se adreseze si cum se stabileste pretul? Prin negociere?
Ar trebui sa se duca cu toata traducerea sau cu un capitol/fragment tradus la editura respectiva?

Inca o data cu multumiri si recunostinta!

Blahus

PS: Sigur nu stie nimeni daca "Cosi parlo Bellavista" nu a mai fost tradusa si publicata in Romania? Mai ales ca a fost tradusa in multe alte limbi din lume, printre care si japoneza


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traducere De Crescenzo in romana de catre amator.

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs