Mobile menu

Freelancer, Birou de Traduceri sau Companie Multinationala????
Thread poster: Angela Vasilescu (Autzulatos)
Angela Vasilescu (Autzulatos)  Identity Verified
Romania
Local time: 01:37
English to Romanian
+ ...
Apr 16, 2007

Buna ziua tuturor!

In primul rand as dori sa va spun ca sunt membru nou al acestui site si ma bucur extraordinar de mult ca am reusit sa va gasesc.

Cum sunt noua aici, nu stiu sigur daca mesajul meu va fi postat pe firul de discutie corespunzator, prin urmare imi cer scuze inca de pe acum.

Urmaresc inca de acum 2 luni discutiile de pe site, care mi se par deosebit de interesante pentru traducator, insa abia acum am gasit un pic de timp sa ma inscriu.

De fapt motivul pentru care va scriu este acela de a va cere opinia privind o anumita situatie. Poate ca exista printre voi persoane care au fost puse in aceasta situatie.

In prezent ma aflu in Spania pentru un program de masterat pe traduceri si in iulie ma voi intoarce in Romania. Inca nu m-am decis daca voi lucra intr-un birou de traduceri sau freelance.

Date fiind noile evenimente petrecute in tare, as dori sa va intreb: unde credeti ca este mai potrivit pentru un traducator sa lucreze: intr-un birou de traduceri, o companie multinationala unde ar putea sa aiba si alte activitati in afara de cele legate de traduceri sau freelance?

Va multumesc anticipat pentru raspunsurile voastre.

Imi cer scuze pentru lipsa diacriticelor.

Anjelica


Direct link Reply with quote
 

Radu Nicolaescu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:37
Member (2006)
German to Romanian
+ ...
Freelancer in Romania Apr 17, 2007

Depinde ce pregatire de baza si experienta aveti, in ce faza de dezvoltare umana si profesionala sunteti, ce ambitii va mana si pe ce specific vreti sa va orientati.

Concret, cel mai bine este sa va organizati ca firma de consulting, avand si traducerile in obiectul de activitate, pentru a va desfasura fluent activitatea comerciala.

Piata este receptiva, se poate trai decent din activitatea de freelancer.

Resurse si oportunitati exista; deschiderea Romaniei ca piata pentru occident si amplificarea fluxului uman asigura un trend ascendent activitatilor de interfata ligvistica, practic in toate domeniile.

O firma multinationala poate oferi, desigur, mai multe oprotunitati pentru un tanar ambitios. Este buna pentru profilarea pe un anumit sector sau domeniu

In orice caz nu se pot desfasura ambele munci in paralel. Regimul si ritmul de munca sunt complet diferite si daca vrei sa obtii performanta trebuie sa optezi pentru o forma si o directie de dezvoltare de care sa te tii consecvent un numar de ani.

Birourile de traduceri "clasice" (acte juridice si notariale, etc.) nu cred sa fie solutia cea mai potrivita pentru o tanara cu studii in afara, decat cel mult ca rampa de propulsare, daca aveti un sistem de relatii functional.

O solutie ar putea sa fie firmele internationale de traduceri care au filiale in Romania: tarifurile si veniturile sunt, cu siguranta, la alt nivel.

Sau poate obtineti chiar derularea reprezantantei unei firme internationale...

Va urez succes!

Radu

P.S. nu va ingrijiti de diacritice in corespondenta; unele aplicatii sunt alergice si apar tor felul de virgulite, cuisoare, etc.


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Opţiuni Apr 17, 2007

Bine ai venit Angela,


Pe scurt:

1. Pentru un traducător aflat la început de drum, o perioadă de 1-2 ani la o firmă de traduceri ar putea fi foarte utilă, cu condiţia ca acolo să lucreze traducători cu experienţă, de la care să aibă ce învăţa; acumulezi foarte mult într-un timp scurt şi, în plus, în perioada asta (dacă nu ai vreo clauză de non-concurenţă în contractul de muncă) poţi începe să-ţi faci clienţi, ceea ce va face trecerea la statutul de liber-profesionist mai uşoară.

2 Astăzi, cu atâtea resurse disponibile pe net (inclusiv KudoZ), cred că nu mai este atât de greu să începi direct ca freelancer; o problemă poate fi totuşi găsirea unui număr suficient de clienţi, care să-ţi asigure un flux de lucrări relativ constant.

3. Nu ştiu cum ar fi la o multinaţională, dar eu am lucrat pe o poziţie în care traducerile erau doar una dintre activităţi şi nu mi-a plăcut; depinde de ce-ar urma să faci acolo şi de preferinţele tale pentru o activitate sau alta.

În afara subiectului: colegilor care se tem că mesajul lor ar putea fi afişat incorect pe paginile Proz, le pot spune că nu au de ce să se (mai) teamă. Problema a fost rezolvată odată cu migrarea site-ului la Unicode în primăvara anului trecut.



[Edited at 2007-04-17 18:58]


Direct link Reply with quote
 
Angela Vasilescu (Autzulatos)  Identity Verified
Romania
Local time: 01:37
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
SALUT Apr 17, 2007

In primul rand as dori sa va multumesc pentru sfaturile date. Si Radu, apreciez politetea ta insa m-as bucura si mai mult daca ne-am tutui.

Sa stiti ca raspunsurile voastre mi-au fost de ajutor si m-au determinat sa reflectezi asupra anumitor aspecte pe care, pana acum, nu le-am luat in calcul.

Am deschis acest subiect pentru ca, fiind plecata din tara de atata timp, si desi am anumiti clienti romani cu care colaborez, nu mai stiam exact care este statutul unui traducator in tara.

De asemenea, desi imi place enorm aceasta profesie (traducator), dupa doi ani (cateodata, efort foarte sustinut, cu niste termene limita foarte scurte), m-a determinat sa imi pun problema unei diversificari de profesie. Dar, asa cum spuneai si tu Radu, este imposibil sa fii si freelancer si angajat la o firma multinationala.

As dori, ca inainte sa inchei, sa va pun o intrebare: in opinia voastra si obiectiv vorbind, avand in vedere ca ati lucrat de ambele parti ale "baricadei", angajat si freelancer, care dintre cele doua "parti" considerati ca are cele mai multe avantaje?

Va multumesc inca o data pentru raspunsuri si sa aveti o saptamana cat mai usoara.

Angela


Direct link Reply with quote
 

Andreea Ciurea  Identity Verified
Romania
English to Romanian
+ ...
Alte considerente Apr 17, 2007

Eu aş zice că mai sunt şi alte considerente de luat în seamă, cum ar fi programul de lucru de 8 ore minim cu mers la birou, venit fix în fiecare lună şi astfel o oarecare siguranţă financiară vs. statul acasa în faţa propriului calculator, organizarea proprie a timpului alocat traducerii, posibilitatea de concediu prelungit, venit fluctuant sau foarte mic în primele luni, etc.

Cum zicea şi Mihai, este destul de greu la început să îţi faci clienţi, poate şi mai greu să îi păstrezi, şi de asemenea cred şi eu, că orice ai alege ulterior, ar fi bine să începi, măcar 1 an, ca traducător in-house, nu neapărat într-un birou legat de un cabinet notarial, ci în orice companie de traduceri cu reputaţie bună, de unde să ai ce învăţa şi eventual să poţi începe în paralel să îţi formezi clienţi.

Numai bine,

Andreea


Direct link Reply with quote
 

Radu Nicolaescu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:37
Member (2006)
German to Romanian
+ ...
concluzie intermediară Apr 24, 2007

Probabil că traseul ideal ar fi:

1. Unul sau doi ani de stagiu într-o firmă comercială serioasă (nu neapărat numai traduceri, o activitate de interfaţă este întotdeauna binevenită) sau un birou serios de traduceri.

Important este să ai un mediu uman pozitiv, favorabil dezvoltării personale. Cu această ocazie te înveţi cu ritmul de lucru într-o organizaţie şi îţi poţi contura direcţii de specializare.

2. Câţiva ani freelancer, singur în faţa pieţei.

Atenţie! În etapa freelancer total s-ar putea să fie mai dificil la început dar, odată prins gustul este practic imposibil să revii la etapa angajat cu program fix, etc...

3. Conducerea unui birou de traduceri/management de proiecte

Dar... viaţa ne pune în situaţii care se abat de la ideal sau ne scot oportunităţi neplanificate; important este să ştim ce să facem cu ele

Din partea noastră tot sprijinul să-ţi construieşti un traseu

Radu


Direct link Reply with quote
 

C. Roman
Spain
Local time: 00:37
Romanian to Spanish
+ ...
Nu este imposibil...ca part-time freelancer... Apr 24, 2007

Angela Autzulatos wrote:

Dar, asa cum spuneai si tu Radu, este imposibil sa fii si freelancer si angajat la o firma multinationala.

Angela


Trebuie să vă contrazic la acest aspect. Eu lucrez de 7 ani la companii multinaţionale şi totodată mai fac şi traduceri ca freelancer (în măsura în care mi-o permite timpul şi dacă termenele de predare sunt flexibile; şi nu în ultimul rând, dacă se şi merită d.p.d.v. economic). Această combinaţie îţi conferă un spectru mai larg de alternative în ceea ce priveşte dezvoltarea personală şi profesională sau experienţa dobândită în cadrul unei companii multinaţionale, unde se foloseşte terminologie specifică afacerilor şi domeniului de activitate al firmei, etc.

Pe lângă astea, îţi formezi şi un anumit spirit practic de afacerist, care te va ajuta în relaţia cu potenţialii clienţi, în gestiunea "mini-afacerii" de part-time freelancer. Un alt aspect de menţionat este stabilitatea financiară, care te ajută să înaintezi cu paşi siguri în domeniul traducerilor, fără să fii presionat tot timpul de bani (de lipsa lor).

Bineînţeles, trebuie să ajungi la un echilibru suficient de comod şi sănătos, ca să nu exagerezi cu orele de lucru. Si mai e şi chestie de preferinţe; mie una îmi place domeniul afacerilor şi cred că am acel “microb” în mine care m-a determinat să aleg o companie multinaţională unde pot aplica cunoştinţele de limbi străine în diferite domenii.

Asta e sugestia mea (cel puţin pe termen scurt-mediu), însă fiecare ştie ce e mai convenabil pentru situaţia sa personală.

Baftă!


[Editado a las 2007-04-24 17:22]

[Editado a las 2007-04-24 17:23]


Direct link Reply with quote
 
Angela Vasilescu (Autzulatos)  Identity Verified
Romania
Local time: 01:37
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumiri Apr 25, 2007

In primul rand vreau sa va cer scuze ca nu am dat un raspuns prompt, dar cateodata parca nu mai reusesc sa gasesc macar o singura clipa libera.

Va multumesc foarte mult pentru sugestiile date - asa cum v-am spus si data trecuta, m-au determinat sa iau in considerare anumite aspecte la care nu m-am gandit pana acum.

De exemplu, mi-am dat seama ca odata intoarsa in tara nu pot sa incep cu o activitate de freelancer pentru ca, inca mai am nevoie de multa practica.
In al doilea rand, cumva s-a rezolvat dilema mea: angajat vs freelancer in sensul ca mi-am dat seama de ce anume am eu mai multa nevoie in prezent. De multe ori, tind sa imi fac planuri pe un termen ff lung uitand de fapt ca traiesc in prezent.
Cu alte cuvinte, cred ca pentru inceput voi incerca sa lucrez intr-un birou de traduceri de renume unde sa incerc sa invat cat mai multe si apoi, incet-incet, prin munca sa avansez. Cum am un spirit organizatoric foarte dezvoltat, tintesc la o pozite de manager de proiect pe traduceri.
Si probabil, dupa acea perioada de timp in postura de angajat, cel putin 2 ani, probabil ca o sa decid ce mi se potriveste cel mai bine (angajat sau freelancer).

Inainte sa inchei, vreau sa multumesc inca o data tuturor celor care mi-au raspuns, si va spun cu toata sinceritatea ca sugestiile voastre m-au ajutat f mult in clarificarea acestei, hai sa ii zicem, dileme profesionale.


Direct link Reply with quote
 
Radu2007
Local time: 01:37
Italian to Romanian
+ ...
Birou de traduceri May 17, 2007

Sunt PFA si ma gandesc sa deschid o firma / birou de traduceri.

Cu ce ar trebui sa demarez procedura de infiintare? Pasii de urmat?

As putea gasi undeva vre-un model de statut pentru un birou de traduceri?

Va multumesc anticipat.

Radu


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 01:37
English to German
+ ...
Sfat (gratis) May 17, 2007

Radu2007 wrote:
Cu ce ar trebui sa demarez procedura de infiintare? Pasii de urmat?

As putea gasi undeva vre-un model de statut pentru un birou de traduceri?

Radu


Căutaţi-vă un avocat bun, care a mai înfiinţat astfel de societăţi.


Direct link Reply with quote
 
Radu2007
Local time: 01:37
Italian to Romanian
+ ...
Asteptare cu speranta May 19, 2007

Mi separe un semn de stabilitate si responsabilitate mai mare fata de client sa poti oferi un sediu pentru intalniri / discutii / programari etc, dar si un motiv de stabilitate pentru angajatii unui asemenea birou de traduceri.

Eu inca mai astept cu speranta ca cineva imi va putea sugera un astfel de statut si cateva sfaturi conexe...poate si pentru a avea un orizont de discutii cu un asemenea avocat cunoscator de proceduri in astfel de cazuri.

(PS: Daca totusi este cineva care ma poate ajuta in acest sens, as fi fericit sa primesc asemenea sfaturi, fie in forum fie la adresa riky.ducu@yahoo.com)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Freelancer, Birou de Traduceri sau Companie Multinationala????

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs