Pentru a evita, pe viitor, neintelegerile deja aparute
Thread poster: Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 23:28
Romanian to German
+ ...
Dec 16, 2002

Cineva a cerut azi sa îi fie tradusa o propozitie, de altfel incorecta prin exprimare, din limba engleza in limba româna. Am raspuns persoanei respective si m-am trezit dupa putin timp cu un *disagree* pe motiv de... inconsecventa in ce priveste unele diacritice.

In primul rand, nu stiu daca cea care a pus intrebarea stie romaneste, ca sa-i fie si ei clar motivul unei astfel de penalizari.

In al doilea rand as vrea sa fie clar pentru cei foarte activi intr-ale acordarii de
... See more
Cineva a cerut azi sa îi fie tradusa o propozitie, de altfel incorecta prin exprimare, din limba engleza in limba româna. Am raspuns persoanei respective si m-am trezit dupa putin timp cu un *disagree* pe motiv de... inconsecventa in ce priveste unele diacritice.

In primul rand, nu stiu daca cea care a pus intrebarea stie romaneste, ca sa-i fie si ei clar motivul unei astfel de penalizari.

In al doilea rand as vrea sa fie clar pentru cei foarte activi intr-ale acordarii de *disagree*-uri pe nimicuri, ca totul se datoreaza configuratiei computerelor în Vest (in general pe *West European - ISO/Windows*), asa cum corin a specificat in comentariul sau la intrebare. Pentru cei cu o astfel de configuratie a computerului, raspunsurile continand diacritice pe care le trimiteti in ProZ nu sunt vizibile ca atare, ele având toate semnele respective transformate in cerculete sau alte simboluri.

La randul meu, ceea ce pot face eu de la computerul meu sunt doar â si î. Restul diacriticelor le pot adauga doar în documente word, nu si in internet.

Cu ocazia asta as propune (1) sa ne intelegem asupra unui standard valabil pentru toti si (2) sa ne limitam în acordarea de calificative la cuvinte, propozitii si sensuri.

Multumesc tuturor anticipat.
[addsig]
Collapse


 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 23:28
German to Romanian
+ ...
Cred ca amestecarea nu este solutia Dec 17, 2002

Dupa cum am spus, nu mi se pare normal sa se amestece scrierea corecta cu cea incorecta, in special in cazul persoanelor care nu stiu romana.

Mai mult, am vazut chiar si raspunsuri care foloseau scrierea utilizata de exemplu de programatori cu shi, catzel, etc., ceea ce este inacceptabil, mai ales pentru raspunsuri date persoanelor care nu vorbesc romana.

Nu m-ar fi deranjat daca nu se foloseau diacritice, sau daca se foloseau si din motive de setari ale calculatorului nu era
... See more
Dupa cum am spus, nu mi se pare normal sa se amestece scrierea corecta cu cea incorecta, in special in cazul persoanelor care nu stiu romana.

Mai mult, am vazut chiar si raspunsuri care foloseau scrierea utilizata de exemplu de programatori cu shi, catzel, etc., ceea ce este inacceptabil, mai ales pentru raspunsuri date persoanelor care nu vorbesc romana.

Nu m-ar fi deranjat daca nu se foloseau diacritice, sau daca se foloseau si din motive de setari ale calculatorului nu erau afisate corect. Am trecut cu totii prin aceste faze. Dar consider ca a combina scrierea cu diacritice cu cea fara diacritice nu este acceptabila.
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 23:28
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Si atunci ce-i de facut? Dec 17, 2002

Dupa cum am spus, cei care nu vorbesc romana nu au (in general) nici setarile necesare ca sa vada scrierea corecta. Nu putem pleca de la premisa ca fiecare stie ca aici e vorba de o problema de setari. Nici nu le poti cere (cum n-as face-o nici eu, fiindca atunci nu as vedea ä, ö, ß, ü etc.) sa-si schimbe setarile. Fie adaugam o nota la raspunsuri, de genul \"In order to see...\", fie renuntam cu totul la diacritice, fiindca un vorbitor de romana stie unde ar trebui sa fie puse. In schimb, u... See more
Dupa cum am spus, cei care nu vorbesc romana nu au (in general) nici setarile necesare ca sa vada scrierea corecta. Nu putem pleca de la premisa ca fiecare stie ca aici e vorba de o problema de setari. Nici nu le poti cere (cum n-as face-o nici eu, fiindca atunci nu as vedea ä, ö, ß, ü etc.) sa-si schimbe setarile. Fie adaugam o nota la raspunsuri, de genul \"In order to see...\", fie renuntam cu totul la diacritice, fiindca un vorbitor de romana stie unde ar trebui sa fie puse. In schimb, un strain care cere o traducere pentru un e-mail sau pentru o scrisoare nu va sti de unde si cum sa si le adauge in textul sau.
[addsig]
Collapse


 
Inga Murariu
Inga Murariu
Moldova
Local time: 00:28
English to Romanian
+ ...
ganditi-va la cel ce pune intrebarea Dec 17, 2002

Ai dreptate, Eli, cu toate acestea, calificativul \"neutral\" si o explicatie in engleza ar fi fost mult mai oportune. Din cate inteleg, cel ce a pus intrebarea nu e vorbitor de limba romana. Raspunsul lui Christian a primit un \"agree\" si un \"disagree\", cu ce l-am ajutat pe cel ce a intrebat?



Inga


 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 00:28
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Toti au (cate putina) dreptate Dec 17, 2002

Dupa opinia mea, Eli are dreptate. Nu amestecam merele cu perele. Dar si ceilalti au dreptate. Disagreement-ul lui Eli ar fi trebuit exprimat in engleza, din moment ce autorul intrebarii nu este vorbitor de romana. L-ar fi ajutat mai mult o explicatie in engleza. Cat despre diacritice, nu impune nimeni nimanui sa-si schimbe setarile. Chit ca marea \"schimbare\" se poate face intr-o fractiune de secunda, asa cum am mai indicat autorului (neroman) al unei intrebari, caruia i-am explicat ca \"if yo... See more
Dupa opinia mea, Eli are dreptate. Nu amestecam merele cu perele. Dar si ceilalti au dreptate. Disagreement-ul lui Eli ar fi trebuit exprimat in engleza, din moment ce autorul intrebarii nu este vorbitor de romana. L-ar fi ajutat mai mult o explicatie in engleza. Cat despre diacritice, nu impune nimeni nimanui sa-si schimbe setarile. Chit ca marea \"schimbare\" se poate face intr-o fractiune de secunda, asa cum am mai indicat autorului (neroman) al unei intrebari, caruia i-am explicat ca \"if you want to see the Romanian letters, simply switch your desktop encoding from whatever that may be to Central European (ISO)\". Lucru care, cum spuneam, dureaza cateva fractiuni de secunda. Se executa clic pe butonul din dreapta al mouse-ului, in orice portiune de pe desktop, apare, intre altele, meniul Encoding si, de acolo, nu mai e decat un pas. Oricum, mi se pare ca s-a creat prea multa \"furtuna pentru nimic\" si, la urma urmelor, fiecare are dreptul sa-si exprime opinia, pro sau contra. Ce retinem este ca trebuie sa-l ajutam pe autorul intrebarii sa inteleaga si el despre ce se discuta in comentariul respectiv, nu sa-i servim un simplu \"disagree\" fara vreo alta explicatie inteligibila.Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 23:28
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Nu cred ca e vorba de o furtuna, Dec 17, 2002

cel putin nu din punctul meu de vedere, si cu atat mai putin de incercarea de a impiedica pe cineva sa-si exprime punctul de vedere. Am inteles si rostul protestului lui Elvira in privinta conglomeratului de cuvinte cu si fara diacritice. Mi-am manifestat si eu dezaprobarea, in diferite ocazii, fata de cei care scriu *manushi*, *catzei* etc., si personal nu as fi adoptat un asemenea scris niciodata.

Asupra unei solutii comune pentru cei care NU se ocupa de traduceri, ci vor doar o pro
... See more
cel putin nu din punctul meu de vedere, si cu atat mai putin de incercarea de a impiedica pe cineva sa-si exprime punctul de vedere. Am inteles si rostul protestului lui Elvira in privinta conglomeratului de cuvinte cu si fara diacritice. Mi-am manifestat si eu dezaprobarea, in diferite ocazii, fata de cei care scriu *manushi*, *catzei* etc., si personal nu as fi adoptat un asemenea scris niciodata.

Asupra unei solutii comune pentru cei care NU se ocupa de traduceri, ci vor doar o propozitie tradusa pentru un e-mail sau pentru o scrisoare tot nu ne-am inteles, fiindca despre ei este vorba, in fond si la urma urmei, si despre imposibilitatea (si, as zice eu, chiar inutilitatea) adaugarii diacriticelor in corespondenta LOR.
[addsig]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 00:28
English to Romanian
De vina e cel care primeste mesajul Dec 18, 2002

Dupa parerea mea, dl. Christian are dreptate. Daca diacriticele au putut fi introduse intr-un mesaj sub Windows, si citirea lor este posibila cu aceeasi usurinta. Daca cineva doreste traducere in romaneste, mi se pare normal sa fie si pregatit sa o primeasca.

Literele â şi î sunt vizibile pe orice calculator pentru ca fac parte din setul ASCII de baza (de fapt sunt a si i cu accent circumflex, nu?).

Dupa parerea mea, aici se aplica aceeasi regula ca si in cazul in care
... See more
Dupa parerea mea, dl. Christian are dreptate. Daca diacriticele au putut fi introduse intr-un mesaj sub Windows, si citirea lor este posibila cu aceeasi usurinta. Daca cineva doreste traducere in romaneste, mi se pare normal sa fie si pregatit sa o primeasca.

Literele â şi î sunt vizibile pe orice calculator pentru ca fac parte din setul ASCII de baza (de fapt sunt a si i cu accent circumflex, nu?).

Dupa parerea mea, aici se aplica aceeasi regula ca si in cazul in care stai la semafor cu masina si te loveste unul din spate. Intotdeauna cel care loveste este de vina (acela care nu e in stare sa citeasca un raspuns corect la ceea ce intreaba).
Collapse


 
corin
corin
Local time: 17:28
French to Romanian
+ ...
parerea mea e... Jan 22, 2003

... ca ar fi mai bine sa renuntam a mai incerca sa impunem diacriticele in romana PE INTERNET si PENTRU AUDIENTE STRAINE.



puristii or sa-mi sara in cap, dar - let\'s get real - cine are nevoie de traducerile de proz nu-si bate capul cu diacriticle, sa le caute in character map (apropo, christian, orice caracter pe care il poti copia din character map il poti introduce intr-un text box html de pe internet), sa le introduca in textele tinta sau sa le foloseasca in continuare.<
... See more
... ca ar fi mai bine sa renuntam a mai incerca sa impunem diacriticele in romana PE INTERNET si PENTRU AUDIENTE STRAINE.



puristii or sa-mi sara in cap, dar - let\'s get real - cine are nevoie de traducerile de proz nu-si bate capul cu diacriticle, sa le caute in character map (apropo, christian, orice caracter pe care il poti copia din character map il poti introduce intr-un text box html de pe internet), sa le introduca in textele tinta sau sa le foloseasca in continuare.



de aici sugestia mea. stiu insa ca discutia e mai veche si a implicat multi oameni destepti, care au ajuns la o multime de concluzii sau, mai exact, nicaieri...



pina una alta, asta e hotarirea pe care-am luat-o pe baza observatiilor personale. pe de alta parte, vedeti ca eu n-am trecut nici la scrierea cu i din a (â - mi-a luat o eternitate - dupa standardele zilelor noastre - sa caut semnul asta in character map...).



toate bune,



corin
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:28
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
cazuistica Jan 23, 2003

Depinde de caz. Cred ca fiecare este liber sa-si urmeze inclinatia. Nici eu nu ma obosesc sa folosesc diacriticele, chiar si in acest mesaj. Dar este vorba de comoditate, mai mult decat de altceva.

Nu sustin parerea ta ca trebuie sa ajungem la o concluzie, musai. Scopul este comunicarea si discutarea diverselor probleme. Fiecare e liber sa adopte solutia care ii place, ii convine etc. Nu poti obliga pe cineva care vrea sa-si repecte principiile sa faca pe plac grupului renuntand sau a
... See more
Depinde de caz. Cred ca fiecare este liber sa-si urmeze inclinatia. Nici eu nu ma obosesc sa folosesc diacriticele, chiar si in acest mesaj. Dar este vorba de comoditate, mai mult decat de altceva.

Nu sustin parerea ta ca trebuie sa ajungem la o concluzie, musai. Scopul este comunicarea si discutarea diverselor probleme. Fiecare e liber sa adopte solutia care ii place, ii convine etc. Nu poti obliga pe cineva care vrea sa-si repecte principiile sa faca pe plac grupului renuntand sau aboptand diacritice, sau orice altceva.

Consider ca problema a fost foarte inspirat sugerata si discutia sanatoasa. Nu consider insa ca oamenii care au postat pe acest subiect sau forum merita ironia nimanui.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:28
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
toti au dreptate Jan 23, 2003

Adevarat, Dl. Albu. Este unul din principiile mele preferate. Fiecare parte are dreptatea ei. Este ceea ce aduce diversitate si scimb de idei.

Personal, recunosc ca sunt cam comoda cu diacriticile pe internet, dar nu inseamna ca este un punct pe care il recomand. Cred intr-adevar ca trebuie sa ne gandim la cat intelege respectivul \"asker\" limba mioritica si la ce ii foloseste.


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 23:28
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Nu e cazul nici sa renunti, Jan 23, 2003

nici sa-ti urmezi inclinatia in anumite imprejurari. Daca cineva traduce din romana si ii adaug un comentariu tot in romana, nu vad pe cine ar deranja daca nu adaug deloc, adaug partial sau adaug toate diacriticele. Altceva e, daca cineva are nevoie de o traducere in limba romana. Exista diferite cereri:

- categoria \"anonim\" - la care plec de la premisa ca ii trebuie o propozitie pentru un mail (nu pun diacritice).

- categoria \"HOWARD\" - a carui poveste de dragoste o urm
... See more
nici sa-ti urmezi inclinatia in anumite imprejurari. Daca cineva traduce din romana si ii adaug un comentariu tot in romana, nu vad pe cine ar deranja daca nu adaug deloc, adaug partial sau adaug toate diacriticele. Altceva e, daca cineva are nevoie de o traducere in limba romana. Exista diferite cereri:

- categoria \"anonim\" - la care plec de la premisa ca ii trebuie o propozitie pentru un mail (nu pun diacritice).

- categoria \"HOWARD\" - a carui poveste de dragoste o urmarim cu sufletul la gura cu totii si la care nu stiu niciodata exact daca scrie sms, e-mail sau o scrisoare de mana (daca nu stiu exact, postez ambele variante)

- categoria *profesionistilor* la care iar nu stiu intotdeauna exact, si atunci mai bine pun ambele variante.



Sunt insa impotriva renuntarii cu totul la diacritice, fiindca ele tin de limba romana, ca sa nu mai spun ca pot apare si confuzii la cei mai putin initiati (viţă - vita, român - roman; şi - si; tari - ţări etc., asta ca sa amintesc doar cateva).



corin:

Cum se pun diacritice stiu si eu, doar ca eu lucrez foarte putin cu ele aici, unde stau...
[addsig]
Collapse


 
corin
corin
Local time: 17:28
French to Romanian
+ ...
fie, imi restring afirmatia... Jan 27, 2003

...si-mi retrag sugestia.



n-am avut de gind sa dau lectii nimanui si nici sa-mi impun parerea - ma consider doar o voce intr-un forum, unde ma bucur sa gasesc un sfat util, o idee isteata, o vorba buna sau una de duh, cel putin la fel de mult cum ma bucur sa pot oferi celorlalti macar una din cele de mai sus.



toate cele bune



 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 23:28
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Nu trebuie Jan 27, 2003

sa-ti retragi declaratia. Nu ai nici un motiv. N-am considerat ca-mi dai lectii si iti respect dreptul de a-ti spune parerea, la fel cum respect dreptul fiecaruia, si cum am pretentia sa-mi fie tolerata - nu acceptata! - si parerea mea. De aceea e forum, ca sa avem o platforma de discutii. Tu ai dreptul sa renunti la diacritice, asa cum eu am dreptul sa le pun atunci cand consider ca este util. Imi este mai comod sa nu le pun, sau sa pun doar ^, fiindca asta se poate pune cu orice tastatura si s... See more
sa-ti retragi declaratia. Nu ai nici un motiv. N-am considerat ca-mi dai lectii si iti respect dreptul de a-ti spune parerea, la fel cum respect dreptul fiecaruia, si cum am pretentia sa-mi fie tolerata - nu acceptata! - si parerea mea. De aceea e forum, ca sa avem o platforma de discutii. Tu ai dreptul sa renunti la diacritice, asa cum eu am dreptul sa le pun atunci cand consider ca este util. Imi este mai comod sa nu le pun, sau sa pun doar ^, fiindca asta se poate pune cu orice tastatura si se poate vedea cu orice setare (am explicat mai sus).

N-a fost, deci, nici o suparare si nici o banuiala. Toate cele bune.
[addsig]
Collapse


 
corin
corin
Local time: 17:28
French to Romanian
+ ...
Nici o suparare... Jan 28, 2003

...nici de partea mea, Christian.



Ca sa rezum, ce voiam sa zic era ca eu unul m-am hotarit sa nu-mi mai \"bat capul\" cu diacriticele decit atunci cind clientul mi-o cere in mod clar sau ajung eu la concluzia ca sint absolut necesare (de ex. textul tradus in romana va fi intr-un fel sau altul facut public, etc.).


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Pentru a evita, pe viitor, neintelegerile deja aparute






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »