ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10]
User
Thread poster: Bogdan Burghelea
Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Local time: 06:23
Partial member (2007)
English to Romanian
+ ...
Hear, hear! Nov 6, 2011


Cristiana Coblis wrote:

Eu lucrez în mod frecvent cu 3-4 instrumente CAT zilnic şi uneori trebuie să mă plimb de la o versiune la alta a aceluiaşi instrument. Am ajuns să le urăsc pe toate în mod egal, fără discriminare.


De unde mă enervau oricum, fiindcă nu fac genul de traduceri în care să-mi sporească în vreun fel eficienţa, acum am ajuns să le urăsc şi eu de-a dreptul, fiindcă onor clienţii insistă să le folosesc pentru orice, iar ele mănâncă timp, nervi şi memorie. Jonglez tot cu 3-4, ba instalate pe calculatorul propriu, ba online, ba în nori sau cine mai ştie unde. I'm turning into more and more of a Luddite


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 06:23
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Un cuvînt în apărarea CAT-urilor Nov 6, 2011


Ioana Costache wrote:
De unde mă enervau oricum, fiindcă nu fac genul de traduceri în care să-mi sporească în vreun fel eficienţa, acum am ajuns să le urăsc şi eu de-a dreptul, fiindcă onor clienţii insistă să le folosesc pentru orice, iar ele mănâncă timp, nervi şi memorie.


Văd că toată lumea trage din toate poziţiile în programele de traducere asistată şi parcă mă simt obligat să le iau un pic apărarea.

Acum vreo 3 ani eram şi eu în aceeaşi situaţie: mi se păreau o inutilă pierdere de timp, nervi şi memorie. Acum cînd folosesc în principal TRADOS şi am nişte TM-uri suficient de mari şi de diverse, spun că sînt salvatoare.

Gîndiţi-vă la cît de utile sînt lucrurile pe care le face în mod automat un program de traducere: a) memorează fraze pentru reutilizare ulterioară; b) creează în acest fel o bază de date din care putem extrage - tot automat - termeni pentru o folosire consecventă în viitor; c) permite uniformizarea modului de lucru, atît în domeniul traducerilor, cît şi al verificării traducerilor.

Da, o spun şi eu, este foarte supărător că nu avem un standard (preferabil, deschis) în domeniul CAT-urilor, sau măcar al TM-urilor (ştiu, avem formatul tmx, dar parcă nu e chiar ceea ce e nevoie), este foarte neproductivă tendinţa recentă a principalelor programe de traducere asistată (TRADOS şi Wordfast) de a introduce interfaţa tip "studio", care te obligă să deschizi un proiect chiar dacă nu ai de tradus decît o singură pagină, e de-a dreptul scandalos că licenţa Wordfast expiră după 3 ani, dar ... ca orice lucru pe lumea aceasta, nu putem avea foloase fără ponoase.

Sper ca în viitor să avem şi să folosim CAT-uri, dar scalabile (să nu trebuiască să pornesc un ditai software-ul doar pentru cîteva rînduri) şi cu interfeţe cît mai intuitive. Am sentimentul că într-un fel sau altul evoluţia Windows-ului (în special, a interfeţei sale grafice) a influenţat în mod fundamental evoluţia software-ului pentru PC. Dat fiind că observ o schimbare la Windows (acum folosesc un telefon cu Phone 7 şi m-am jucat un pic cu Windows 8), mă aştept la schimbări şi la alte programe. 'Om trăi şi 'om vedea.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Romania
Local time: 06:23
Member (2006)
French to Romanian
+ ...
love+hate Nov 7, 2011

Să ne înţelegem, nu le urăsc decât atunci când:
1. Sunt crâncen de incompatibile între ele (spre deosebire de nişte vremuri în care nu trebuia să faci 15 operaţiuni pentru a importa o singură pârlită de memorie de traducere)
2. Îmi sunt impuse de client (în versiunea X, vă rog frumos), deşi îmi cere doar produsul finit, în formatul original, nu vreu sdlxliff (asta da extensie, mă dor degetele până o scriu) şi n-are nevoie de TM.
3. Îmi mănâncă resurse pe pâine, iar clientul, băiat de treabă, presupus cunoscător, îmi trimite un munte de documentele mititele, în 50 de foldere şi subfoldere, deşi nu îmi cere să respect aceeaşi organizare la livrare, fapt care-mi creează mie un număr de fişiere de proiect de 5 x muntele de documente, iar eu muncesc mai mult la clicuit decât la tradus.

De fapt frustrarea mea e legată de producători şi marketingul lor, îndreptat spre agenţii care, în marea majoritate a cazurilor, cumpără mai puţine licenţe decât liber-profesioniştii. Dar impun folosirea lui X, Y sau Z.

În rest, da, sunt cea mai minunată invenţie de după tipar...


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Local time: 06:23
Partial member (2007)
English to Romanian
+ ...
Poate ar fi trebuit să subliniez... Nov 8, 2011

...că NU FAC genul de traduceri în care să-mi sporească în vreun fel eficienţa, iar clienţii insistă să le folosesc pentru ORICE, cu rost sau fără. Fireşte că există situaţii în care aceste instrumente te ajută să economiseşti timp, efort etc. şi să asiguri consecvenţa terminologică, precum şi alte lucruri mult dezirabile, însă eu nu mă aflu decât foarte rar în acele situaţii. Iar clienţii nu pricep că o TM pentru o traducere cvasi-literară, sau creativă, sau de marketing (tot partea creativă, să spunem) le va folosi mult prea puţin, comparativ cu efortul de a gestiona toată tărăşenia. Plus că fiecare vrea alt instrument, parcă ar fi vorbiţi între ei să nu folosească mai mulţi acelaşi lucru

În rest, de acord cu ce zice Elvira mai sus. În ultima vreme am refuzat proiectele cu teancuri de documente mititele şi prea mult efort de organizare şi gestionare. M-am simţit mult mai bine şi am putut chiar să traduc, nemaipierzând timp cu clicuitul


Direct link Reply with quote
 

cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:23
German to Romanian
+ ...
pfd. și Trados Nov 12, 2011

mă confrunt cu o problemă atunci când vreau să deschid un fișier .pdf în Trados Studio, pe laptop. Îmi apare mesajul: "error when pre-tweaking file : exception has been thrown by the target of an invocation".
Problema aceasta nu apare când folosesc un PC cu unitate.
Care ar putea fi cauza? De ce numai pe laptop apare așa ceva?
Precizez că pe laptopul cu pricina am Windows Vista.
Am citit ce s-a scris pe forumul SDL Trados Support dar am constatat doar că nu a dat nimeni vreo soluție clară. Știți vreo soluție?
Mulțumesc!


Direct link Reply with quote
 

George Blum  Identity Verified
Romania
Local time: 06:23
Member
English to Romanian
+ ...
Clean up cu SDL Trados 2007 Dec 27, 2011

Stimaţi colegi,

Înainte de a începe, profit de ocazie pentru a vă dori tuturor un An Nou cu sănătate, bucurii şi succese profesionale. Cred că facem parte (mulţi dintre noi) din categoria celor care lucrează în "foc continuu". Aşa se face că şi în acest an m-a prins Crăciunul cu o comandă care trebuia neapărat predată, pentru care clientul a mai trimis şi un material suplimentar. Şi cînd în sfîrşit, am terminat (verificat, corectat, revizut) traducerea, m-am confruntat cu problema pentru care vă solicit ajutorul.

Este vorba de mai bine de 30 de fişiere docx, pptx şi xlsx pe care le-am presegmentat cu SDL Trados 2007, le-am importat, tradus şi exportat folosind DejaVu X. Problema a apărut cînd am vrut să curăţ fişierele ttx pentru a obţine fişierele traduse în formatele iniţial. Trados 2007 m-a refuzat. M-am uitat în "Help", am găsit că trebuie să definesc "setările relevante" deschizînd "Translation Memory Options şi specificînd "the correct Tag settings files on the Tools tab". N-am reuşit. Clientul îmi spune că întrucît nu el a segmentat fişierele originale, nu poate curăţa fişierele ttx, Mă puteţi ajuta cu un "modus operandi"?

Vă mulţumesc anticipat.

Cu salutări colegiale,

George


Direct link Reply with quote
 

Carmela Moldovan  Identity Verified
Romania
Local time: 06:23
Member (2005)
German to English
+ ...
ce spuneti de Trados 2009 si 2011? Jan 3

La Mulţi Ani şi un An 2012 plin de bucurii !
Aş vrea să vă întreb care este părerea voastră despre aceste versiuni mai noi ale Trados, eu folosind în prezent 2007 şi mă cam gândesc să fac un upgrade dar am înţeles că în Studio 2009 nu se pot importa memoriile mai vechi, iar versiunea 2011 e cam nouă şi poate nu este suficient testată....


Direct link Reply with quote
 

Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 06:23
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
TM 2007 vs. 2009 Jan 13

Ba da se pot importa dar nu se pot deschide ca atare.
Adica ori faci export tmx memorie 2007 - import memorie 2009
ori pur si simplu le faci upgrade cu instrumentul integrat in trados 2009.
Atat 2009 si 2011 sunt, din punct de vedere functional, aprox. la fel. In 2011 s-a introdus spell check word ceea ce ajuta, cel de hunspell fiind la fel bun ca nuca in perete.
PS. Atat 2007 cat si 2009+2011 dau erori de tot felul cand iti e lumea mai draga.


Direct link Reply with quote
 

George Blum  Identity Verified
Romania
Local time: 06:23
Member
English to Romanian
+ ...
Presgmentarea unui fişier ttx cu "ini" asociat Mar 26

Stimaţi colegi ştiutori în ale Tradosului,

Traducerea fişierelor ttx în DejaVu este floare la ureche: trebuie presegmentate (cu comanda "Translate" în Trados WB), apoi se importă/exportă în/din DejaVu fără ca traducătorul să aibă de-a face cu ... minunatele tag-uri.

De data asta am primit fişierele ttx, fiecare având un fişier ini asociat. La tentativa de presegmentare, Trados WB îmi trînteşte uşa în nas, comunicîndu-mi că nu găseşte fişierul ini asociat. Am încercat în fel şi chip - fără rezultat. Cunoaşte cineva o soluţie?

Vă mulţumesc anticipat.

George


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
tagore[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT






Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »