Mobile menu

Pretul unei traduceri
Thread poster: Radu2007
Radu2007
Local time: 14:53
Italian to Romanian
+ ...
Jun 5, 2007

De o buna vreme am sesizat ca exista si o tendinta a lamentarii asupra preturilor reduse pe care reusim sa le obtinem de la clientii directi sau de la birourile de traduceri...Normal. Nu?

Acum insa, poate ar trebui sa discutam si despre cotatiile mai inalte pe care am reusit sa le obtinem in aceasta grea misiune a traducatorului de pe plaiurile moiritice...

Sa vedem si partea plina a paharului...chiar daca nu savuram din acesta chiar mereu.

Intrebarile mele s-ar referi cu precadere la cei care isi desfasoara activitatea de traducator in Romania, dar nu e cu nimic rau sa auzim si pareri de peste hotare:

Care a fost suma cea mai mare pe care ati obtinut-o pentru traducere unei pagini? Dar pentru o ora de translatie?


Direct link Reply with quote
 

Lidia Matei  Identity Verified
Romania
Local time: 14:53
Italian to Romanian
+ ...
cotatii pe plaiuri straine Jun 8, 2007

Din pacate pe "plaiurile mioritice" (ca sa te citez) nu am reusit sa obtin cotatii mari nici pentru traduceri si nici pentru ore de interpretariat.

In schimb in colaborare cu agentiile de peste hotare, preturile au fost considerabil mai mari. E drept ca nu am primit acelasi pret ca si rezidentii statelor respective, dar oricum pretul a fost triplu sau chiar un pic mai mult.

Drept sa spun am acceptat colaborarile pentru a demonstra calitatea traducerii si doar astfel pot sa primesc cotatii si mai mari.


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Ghiuzeli  Identity Verified
Local time: 07:53
Romanian to English
+ ...
Pretul unei traduceri Jun 9, 2007

Radu,
Intrebarea ta poate genera raspunsuri foarte variate care nu stiu in ce masura te vor ajuta sa stabilesti preturile tale. Un punct de plecare ar fii sa te uiti la statisticele oferite de Proz cu preturile/cuvint sau pe ora care pot sa-ti dea o idea asupra mediei de preturi. Totodata, poti sa te uiti pe profilurile individuale pentru ca in multe cazuri, colegii afiseaza preturile. In final, tu stii mai bine decit oricine cit valoreaza experienta, expertiza si educatia ta. In plus, va trebui sa fii flexibil de la un proiect la altul in functie de propriile tale interese vis-a-vis de clientii respectivi.Incearca sa-ti gasesti un mentor cu experienta care te poate sfatui si care iti da sugestii realiste.
Imi pare rau daca te-am deziluzionat nedindu-ti o cifra exacta dar nu cred ca cauti recorduri ci mai degraba vrei un puls al pietii. De aceea am facut aceste sugestii.


Direct link Reply with quote
 
Radu2007
Local time: 14:53
Italian to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Destindere Jun 9, 2007

Personal mi-am format o idee despre pretul pietei locale, insa ideea unei asemenea discutii mi-a venit datorita unei remarci a unui traducator care spunea oarecumva cu rautate ca *cei de pe forumurile traducatorilor ar cam lasa impresia ca din aceasta munca se moare de foame*...

Deocamdata eu...nu sunt mort, ba chiar o duc mai binisor decat inainte de-a ma dedica traducerilor autorizate.

Deci, in masura in care se doreste vederea si a partii pline a paharului, viata de traducator poate fi descrisa ca fiind chiar frumoasa si, sub aspectul material, multumitoare.


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Ghiuzeli  Identity Verified
Local time: 07:53
Romanian to English
+ ...
Destindere Jun 10, 2007

Adevarul este ca atit cei care se pling ca au prea mult de lucru cit si cei care "trag mita de coada" spun adevarul.Este o industrie cu o variatie mare de cistig. Faptul ca tu ai o pozitie "multumitoare" spune urmatoarele lucruri: ti-ai gasit un "niche" in aceasta industrie, ai stabilit contacte fructuoase si bineinteles ca esti bun in ceea ce faci. Felicitari pentru aceste realizari. Pentru informatii suplimentare priving perspectivele in aceasta industrie, ti-as recomanda urmatorul site.
http://www.bls.gov/oco/ocos175.htm


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pretul unei traduceri

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs