Pages in topic: < [1 2] | Traduceri "interesante" Thread poster: Anca Nitu
| Anca Nitu Local time: 16:58 German to English + ... TOPIC STARTER multumesc pt adaos | Jun 19, 2007 |
a fost apreciat cum se cuvine si toata publicatia e asa Iliescu also declared that so far no incriminating proves were presented to him by the authorities. ma intreb cum de nu s-a sesizat nimeni pana acum | | | Iaca şi originalul | Jun 20, 2007 |
http://www.evz.ro/article.php?artid=308951 După cum se poate vedea, originalul în limba română este mult mai mare, deci nici măcar nu s-au sinchisit să traducă tot. Într-adevăr, este de remarcat calitatea slabă a traducerii şi faptul că se încearcă nu să se facă o traducere bună, care care să sune bine în limba-ţintă, ci să se respecte cât mai mult originalul românesc. De asta se ajunge la folosirea de false friends gen gay marsh sau furculisionuri de tip penal dossier, o grămadă de the unde nu trebuie etc., ba chiar şi ordinea cuvintelor în propoziţie e in buna parte pastrata. Eu citesc destul de des ziarul acesta, în funcţie de cum am timp, doar ştirile interesante, mai scriu una-alta şi pe forumul lor din când în când, dar până acuma nu am avut curiozitatea să citesc şi versiunea engleză. Dar citind asta, plus ce a mai găsit şi Anca, eu pot să trag următoarea concluzie: e clar că această publicaţie nu are traducători profesionişti angajaţi, fiindcă un profesionist nu ar traduce aşa până-i hăul. Eu cred că traducerile astea în engleză le fac înşişi autorii articolelor, de aici şi asemănarea asta aşa de mare între versiunea originală în limba română şi traducerea în engleză.
[Bearbeitet am 2007-06-20 13:34] | | | Anca Nitu Local time: 16:58 German to English + ... TOPIC STARTER
au tradus numai ce au stiut cum se zice cat de cat "marshul" e o gaselnita interesanta am mai gasit si alte perle : din categoria "marele furculision creativ" http://www.evz.ro/article.php?artid=310381 The modifications in the second hand tax proposed in May by the Government were rejected by the European Commission who wants a new scale of th... See more au tradus numai ce au stiut cum se zice cat de cat "marshul" e o gaselnita interesanta am mai gasit si alte perle : din categoria "marele furculision creativ" http://www.evz.ro/article.php?artid=310381 The modifications in the second hand tax proposed in May by the Government were rejected by the European Commission who wants a new scale of the tax calculation. For the cars under a year of age, CE wants the tax to be different each month ( si cele mai maricele merg la scoala:) http://www.evz.ro/article.php?artid=310378 You used a procedure vice. ( un aparat pe care sunt sigura unii ar plati bani buni sa-l vada:) Daca isi traduc singuri "creatiile" nu e a buna. E ridicol sa se zgarceasca si sa nu angajeze un traducator. Eu cred ca nu sunt constienti de bazaconiile care le publica si ar trebui atentionati cumva. ▲ Collapse | | | Mesaje pe autostradă | Jun 20, 2007 |
Anca Nitu wrote: Cat despre mesajele pe autostrazile Statelor Unite ale Americii inclin sa cred ca sunteti gresit informat . Eu nu le-am vazut. Asta nu inseamna ca nu exista . Dar nu le-am vazut. Poate va referiti la "block watch program" care e o treaba foarte buna in opinia mea Numai bine! Mesaje văzute cu ochii mei, pe I95, între New Haven şi Washington D. C. în august 2004, informaţie verificată "ex propris sensibus", deci cît se poate de veridică, pentru mine cel puţin. Nu ştiu ce este acela "block watch program". Mă voi informa.
[Edited at 2007-06-20 17:33] | |
|
|
Saturniana Local time: 23:58 English to Romanian + ...
Cândva aveau traducători angajaţi, era chiar menţionată o persoană care coordona secţiunea de engleză. N-aveau traduceri nemaipomenite nici atunci, dar astea de acum sunt sub orice critică. Probabil că la un moment dat s-au săturat persoanele de specialitate care se ocupau de tradus şi au plecat. Mai ştiu şi pe alţii, chiar daca nu traducători, care s-au săturat de promisiuni neonorate şi au plecat de la EVZ după ani de zile de lucrat acolo. În alt... See more Cândva aveau traducători angajaţi, era chiar menţionată o persoană care coordona secţiunea de engleză. N-aveau traduceri nemaipomenite nici atunci, dar astea de acum sunt sub orice critică. Probabil că la un moment dat s-au săturat persoanele de specialitate care se ocupau de tradus şi au plecat. Mai ştiu şi pe alţii, chiar daca nu traducători, care s-au săturat de promisiuni neonorate şi au plecat de la EVZ după ani de zile de lucrat acolo. În altă ordine de idei, urmăreşte cineva paginile în engleză ale ziarelor româneşti? ▲ Collapse | | |
This type of compass is very similar to the ones used by EXPLOXERS. Exploxerşii se repetă cu o consecvenţă demnă de o cauză mai nobilă. Mă întreb daca nu cumva o să înţeleg gramatica limbii chineze până termin cu exploxerşii... | | | deltra Local time: 23:58 Romanian to Chinese + ... nu sunt numai chinezii de vina... | Jun 30, 2007 |
Va pot spune ca cele 2 linkuri de la inceput, din primul mesaj, sunt: primul in japoneza, al doilea in chineza. Asa incat nu sunt numai chinezii de vina, desi lor le datoram chenglish-ul, cel care ne omoara pe toti traducatorii de chineza/engleza. Delia | | | episodul 2 spangleză violentă | Jul 2, 2007 |
At the back, it is the network connector, the main switch and fuse register are integrated in it. At the front it must be 90 cm security distance and at the sidecares, and back 30 cm. ...material which reacts chemically with violence The biological tightness and their components... status screws Violenta centrifuga asta, nu?
[Edited at 2007-07-... See more At the back, it is the network connector, the main switch and fuse register are integrated in it. At the front it must be 90 cm security distance and at the sidecares, and back 30 cm. ...material which reacts chemically with violence The biological tightness and their components... status screws Violenta centrifuga asta, nu?
[Edited at 2007-07-02 10:13] ▲ Collapse | |
|
|
episodul 3 spangleză | Jul 3, 2007 |
At the right side and close to the label, the emergency opening is located. It is necessary to remove the ornamentor, in order to do it, we shall turn the screw opposite clockwise until taking it out completely, according to figure. ... Put the cord into again and the ornamentor in the hole... Nu ştiu dacă îmi vine sa râd sau sa plâng.
[Edited at 2007-07-03 11:20] | | | Monika Silea Romania Local time: 23:58 English to Romanian + ... NU aveti impresia ca nu veti termina nicodata o asa traducere? | Jul 3, 2007 |
At the right side and close to the label, the emergency opening is located. It is necessary to remove the ornamentor, in order to do it, we shall turn the screw opposite clockwise until taking it out completely, according to figure. ... Put the cord into again and the ornamentor in the hole... Acum *înţeleg* - if I may say so - şi vă deplâng soarta! Fiţi puternică! | | | exact cum spui | Jul 3, 2007 |
Monika Silea wrote: At the right side and close to the label, the emergency opening is located. It is necessary to remove the ornamentor, in order to do it, we shall turn the screw opposite clockwise until taking it out completely, according to figure. ... Put the cord into again and the ornamentor in the hole... Acum *înţeleg* - if I may say so - şi vă deplâng soarta! Fiţi puternică! voi supravieţui. mai este doar o pagină | | | Anca Nitu Local time: 16:58 German to English + ... TOPIC STARTER
elvira_d wrote: At the right side and close to the label, the emergency opening is located. It is necessary to remove the ornamentor, in order to do it, we shall turn the screw opposite clockwise until taking it out completely, according to figure. ... Put the cord into again and the ornamentor in the hole... Nu ştiu dacă îmi vine sa râd sau sa plâng. [Edited at 2007-07-03 11:20] ar merita sa-i zici " ornamentor" ca sa-l pedesesti:):) cred ca ar putut sa-si permita un traducator si in engleza ... sau poate a scris-o singur ca sa faca economii.... - fiecare pasare pe limba ei piere:) de curiozitate - cum ai tradus "status screws"? si felicitari pentru efortul considerabil numai bine, anca | |
|
|
suruburi de stare | Jul 4, 2007 |
Anca Nitu wrote: ar merita sa-i zici " ornamentor" ca sa-l pedesesti:):) cred ca ar putut sa-si permita un traducator si in engleza ... sau poate a scris-o singur ca sa faca economii.... - fiecare pasare pe limba ei piere :) de curiozitate - cum ai tradus "status screws"? si felicitari pentru efortul considerabil numai bine, anca prin deducţie am ajuns la concluzia că sunt status screens (ceva din familia ferestre stare sau indicatori stare). încă una "deductibilă": our compressed adică aer comprimat | | | Pages in topic: < [1 2] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Traduceri "interesante" CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |