Pages in topic:   < [1 2]
Traduceri "interesante"
Thread poster: Anca Nitu
Anca Nitu
Anca Nitu
Local time: 16:58
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
multumesc pt adaos Jun 19, 2007

a fost apreciat cum se cuvine
si toata publicatia e asa
Iliescu also declared that so far no incriminating proves were presented to him by the authorities.
ma intreb cum de nu s-a sesizat nimeni pana acum


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 23:58
German to Romanian
+ ...
Iaca şi originalul Jun 20, 2007

Bogdan Honciuc wrote:

http://www.evz.ro/article.php?artid=308975
(Din păcate nu am găsit versiunea în limba română, motorul de căutare al sitului nu mă ajută deloc.)


http://www.evz.ro/article.php?artid=308951

După cum se poate vedea, originalul în limba română este mult mai mare, deci nici măcar nu s-au sinchisit să traducă tot. Într-adevăr, este de remarcat calitatea slabă a traducerii şi faptul că se încearcă nu să se facă o traducere bună, care care să sune bine în limba-ţintă, ci să se respecte cât mai mult originalul românesc. De asta se ajunge la folosirea de false friends gen gay marsh sau furculisionuri de tip penal dossier, o grămadă de the unde nu trebuie etc., ba chiar şi ordinea cuvintelor în propoziţie e in buna parte pastrata. Eu citesc destul de des ziarul acesta, în funcţie de cum am timp, doar ştirile interesante, mai scriu una-alta şi pe forumul lor din când în când, dar până acuma nu am avut curiozitatea să citesc şi versiunea engleză. Dar citind asta, plus ce a mai găsit şi Anca, eu pot să trag următoarea concluzie: e clar că această publicaţie nu are traducători profesionişti angajaţi, fiindcă un profesionist nu ar traduce aşa până-i hăul. Eu cred că traducerile astea în engleză le fac înşişi autorii articolelor, de aici şi asemănarea asta aşa de mare între versiunea originală în limba română şi traducerea în engleză.

[Bearbeitet am 2007-06-20 13:34]


 
Anca Nitu
Anca Nitu
Local time: 16:58
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
asa e Jun 20, 2007

au tradus numai ce au stiut cum se zice cat de cat
"marshul" e o gaselnita interesanta

am mai gasit si alte perle :

din categoria "marele furculision creativ"

http://www.evz.ro/article.php?artid=310381
The modifications in the second hand tax proposed in May by the Government were rejected by the European Commission who wants a new scale of th
... See more
au tradus numai ce au stiut cum se zice cat de cat
"marshul" e o gaselnita interesanta

am mai gasit si alte perle :

din categoria "marele furculision creativ"

http://www.evz.ro/article.php?artid=310381
The modifications in the second hand tax proposed in May by the Government were rejected by the European Commission who wants a new scale of the tax calculation.
For the cars under a year of age, CE wants the tax to be different each month
( si cele mai maricele merg la scoala:)


http://www.evz.ro/article.php?artid=310378
You used a procedure vice.
( un aparat pe care sunt sigura unii ar plati bani buni sa-l vada:)

Daca isi traduc singuri "creatiile" nu e a buna. E ridicol sa se zgarceasca si sa nu angajeze un traducator. Eu cred ca nu sunt constienti de bazaconiile care le publica si ar trebui atentionati cumva.
Collapse


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 23:58
English to German
+ ...
Mesaje pe autostradă Jun 20, 2007

Anca Nitu wrote:
Cat despre mesajele pe autostrazile Statelor Unite ale Americii inclin sa cred ca sunteti gresit informat . Eu nu le-am vazut. Asta nu inseamna ca nu exista . Dar nu le-am vazut. Poate va referiti la "block watch program" care e o treaba foarte buna in opinia mea
Numai bine!


Mesaje văzute cu ochii mei, pe I95, între New Haven şi Washington D. C. în august 2004, informaţie verificată "ex propris sensibus", deci cît se poate de veridică, pentru mine cel puţin.

Nu ştiu ce este acela "block watch program". Mă voi informa.

[Edited at 2007-06-20 17:33]


 
Saturniana
Saturniana  Identity Verified
Local time: 23:58
English to Romanian
+ ...
Evz Jun 21, 2007

Cândva aveau traducători angajaţi, era chiar menţionată o persoană care coordona secţiunea de engleză. N-aveau traduceri nemaipomenite nici atunci, dar astea de acum sunt sub orice critică.

Probabil că la un moment dat s-au săturat persoanele de specialitate care se ocupau de tradus şi au plecat. Mai ştiu şi pe alţii, chiar daca nu traducători, care s-au săturat de promisiuni neonorate şi au plecat de la EVZ după ani de zile de lucrat acolo.

În alt
... See more
Cândva aveau traducători angajaţi, era chiar menţionată o persoană care coordona secţiunea de engleză. N-aveau traduceri nemaipomenite nici atunci, dar astea de acum sunt sub orice critică.

Probabil că la un moment dat s-au săturat persoanele de specialitate care se ocupau de tradus şi au plecat. Mai ştiu şi pe alţii, chiar daca nu traducători, care s-au săturat de promisiuni neonorate şi au plecat de la EVZ după ani de zile de lucrat acolo.

În altă ordine de idei, urmăreşte cineva paginile în engleză ale ziarelor româneşti?
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 23:58
French to Romanian
+ ...
chingleză Jun 26, 2007

This type of compass is very similar to the ones used by EXPLOXERS.

Exploxerşii se repetă cu o consecvenţă demnă de o cauză mai nobilă. Mă întreb daca nu cumva o să înţeleg gramatica limbii chineze până termin cu exploxerşii...


 
deltra
deltra
Local time: 23:58
Romanian to Chinese
+ ...
nu sunt numai chinezii de vina... Jun 30, 2007

Va pot spune ca cele 2 linkuri de la inceput, din primul mesaj, sunt: primul in japoneza, al doilea in chineza. Asa incat nu sunt numai chinezii de vina, desi lor le datoram chenglish-ul, cel care ne omoara pe toti traducatorii de chineza/engleza.
Delia


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 23:58
French to Romanian
+ ...
episodul 2 spangleză violentă Jul 2, 2007

At the back, it is the network connector, the main switch and fuse register are integrated in it.

At the front it must be 90 cm security distance and at the sidecares, and back 30 cm.

...material which reacts chemically with violence

The biological tightness and their components...

status screws

Violenta centrifuga asta, nu?



[Edited at 2007-07-
... See more
At the back, it is the network connector, the main switch and fuse register are integrated in it.

At the front it must be 90 cm security distance and at the sidecares, and back 30 cm.

...material which reacts chemically with violence

The biological tightness and their components...

status screws

Violenta centrifuga asta, nu?



[Edited at 2007-07-02 10:13]
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 23:58
French to Romanian
+ ...
episodul 3 spangleză Jul 3, 2007

At the right side and close to the label, the emergency opening is located. It is necessary to remove the ornamentor, in order to do it, we shall turn the screw opposite clockwise until taking it out completely, according to figure.
...
Put the cord into again and the ornamentor in the hole...

Nu ştiu dacă îmi vine sa râd sau sa plâng.

[Edited at 2007-07-03 11:20]


 
Monika Silea
Monika Silea  Identity Verified
Romania
Local time: 23:58
English to Romanian
+ ...
NU aveti impresia ca nu veti termina nicodata o asa traducere? Jul 3, 2007

At the right side and close to the label, the emergency opening is located. It is necessary to remove the ornamentor, in order to do it, we shall turn the screw opposite clockwise until taking it out completely, according to figure.
...
Put the cord into again and the ornamentor in the hole...

Acum *înţeleg* - if I may say so - şi vă deplâng soarta! Fiţi puternică!


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 23:58
French to Romanian
+ ...
exact cum spui Jul 3, 2007

Monika Silea wrote:

At the right side and close to the label, the emergency opening is located. It is necessary to remove the ornamentor, in order to do it, we shall turn the screw opposite clockwise until taking it out completely, according to figure.
...
Put the cord into again and the ornamentor in the hole...

Acum *înţeleg* - if I may say so - şi vă deplâng soarta! Fiţi puternică!


voi supravieţui. mai este doar o pagină


 
Anca Nitu
Anca Nitu
Local time: 16:58
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
oribil! Jul 3, 2007

elvira_d wrote:

At the right side and close to the label, the emergency opening is located. It is necessary to remove the ornamentor, in order to do it, we shall turn the screw opposite clockwise until taking it out completely, according to figure.
...
Put the cord into again and the ornamentor in the hole...

Nu ştiu dacă îmi vine sa râd sau sa plâng.

[Edited at 2007-07-03 11:20]



ar merita sa-i zici " ornamentor" ca sa-l pedesesti:):)
cred ca ar putut sa-si permita un traducator si in engleza ... sau poate a scris-o singur ca sa faca economii.... - fiecare pasare pe limba ei piere:)
de curiozitate - cum ai tradus "status screws"? si felicitari pentru efortul considerabil
numai bine, anca


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 23:58
French to Romanian
+ ...
suruburi de stare Jul 4, 2007

Anca Nitu wrote:

ar merita sa-i zici " ornamentor" ca sa-l pedesesti:):)
cred ca ar putut sa-si permita un traducator si in engleza ... sau poate a scris-o singur ca sa faca economii.... - fiecare pasare pe limba ei piere:)
de curiozitate - cum ai tradus "status screws"? si felicitari pentru efortul considerabil
numai bine, anca


prin deducţie am ajuns la concluzia că sunt status screens (ceva din familia ferestre stare sau indicatori stare).

încă una "deductibilă": our compressed adică aer comprimat


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Traduceri "interesante"






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »